Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know, of course, that in England the Treasury and the King's Proctor are supposed to have a wonderful system of espionage to detect income-tax evasions, and collusion and so forth in divorce cases. Как ты, конечно, знаешь, считается, что министерство финансов и высокий суд по делам о разводах создали замечательную систему шпионажа, чтобы обнаруживать тех, кто уклоняется от уплаты налогов, а также тех истцов и ответчиков, кто ради развода вступает в тайный сговор.
Well, there's not a word of truth in it. Так вот, это все неправда.
They depend entirely on anonymous letters. Они опираются на анонимные письма.
There are a whole mass of people who can't wait if they have the chance of doing down someone who's trying to get away with anything." Счету нет людям, которые всегда рады случаю дать подножку тому, кто пытается избежать наказания.
"It's a grim thought," said Charley, but added cheerfully: "I can only hope you're exaggerating." - Мрачный вывод, - сказал Чарли, но прибавил бодро: - Надеюсь только, что ты преувеличиваешь.
"Well, anyhow, a woman from the glove department at the Trois Quartiers came forward and said she remembered selling a young man a pair of gray su?de gloves on the day of the murder. - Ну, короче говоря, отозвалась женщина из отдела перчаток в магазине "Труа Картье", она сказала, что помнит, как в день убийства продала молодому человеку серые замшевые перчатки.
She was a woman of about forty and she'd liked the look of him. Женщине этой, лет сорока, покупатель приглянулся.
He was particularly anxious that they should match his gray suit and he wanted them rather large so that he shouldn't have any difficulty in slipping into them. Он был очень озабочен тем, чтобы перчатки подошли к его серому костюму, и хотел, чтобы они были не слишком маленькие и легко надевались.
Berger was paraded with a dozen other young men and she picked him out at once, but, as his lawyer pointed out, that was easy since she had only just seen his picture in the paper. Берже провели перед ней вместе с дюжиной других молодых людей и она тотчас на него указала, но его адвокат заявил, что сделать это ей было проще простого, ведь она только что видела его фотографию в газете.
Then they got hold of one of Berger's crooked friends who said he'd met him on the night of the murder, not walking towards the boulevard, but in a direction that would have taken him to Jordan's apartment. Потом полиции подвернулась одна темная личность, приятель Берже, и он сказал, что в вечер убийства видел, как тот шел не к бульвару, а в другую сторону, как раз в ту, где находилась квартира Джордана.
He'd shaken hands with him and had noticed that he was wearing gloves. Они пожали друг другу руки, и он заметил, что Берже в перчатках.
But that particular witness was a thorough scamp. Но свидетель этот был отъявленный негодяй.
He had a foul record, and Berger's counsel at the trial attacked him violently. Репутация у него была прескверная, и на суде защитник Берже яростно обрушился на него.
Berger denied that he had seen him on that particular evening and his counsel tried to persuade the jury that it was a cooked-up story that the man had invented in order to ingratiate himself with the police. Берже отрицал, что в тот самый вечер они виделись, и адвокат старался убедить суд, что это сфабриковано, тот все придумал, чтобы подольститься к полиции.
The damning thing was the trousers. Роковой уликой оказались брюки.
There'd been a lot of stuff in the papers about Berger's smart clothes, the well-dressed gangster and all that sort of thing; you'd have thought, to read it, that he got his suits in Savile Row and his haberdashery at Charvet's. В газетах чего только не писали об элегантности Берже, о гангстере-франте и прочее; читая все это, можно было подумать, будто он покупал костюмы на Савил-Роу, а галантерейные мелочи у Шарве.
The prosecution was anxious to prove that he was in desperate need of money and they went round to all the shops that supplied things both to him and for the household to find out if there had been any pressure put to settle unpaid accounts. Обвинение жаждало доказать, что он отчаянно нуждался в деньгах, и они обошли все лавки, где делались покупки для самого Берже и для хозяйства, хотели узнать, не требовали ли от него срочно оплатить счета.
But it appeared that everything bought for the house was paid for on the nail and there were no outstanding debts. Но оказалось, для дома все покупалось за наличные и никаких долгов за семьей не числится.
So far as clothes were concerned Berger, it turned out, had bought nothing since he lost his job but one gray suit. Что же до одежды, выяснилось, что с тех пор, как Берже уволили со службы, он купил себе только один серый костюм.
The detective who was interviewing the tailor asked when this had been paid for and the tailor turned up his books. Сыщик, который расспрашивал портного поинтересовался, когда за костюм было заплачено, и портной справился с записями в книге.
He was an advertising tailor in a large way of business who made clothes to measure at a lowish price. То был портной, рекламирующий свои изделия, дело у него было поставлено на широкую ногу, и он шил костюмы на заказ по сходной цене.
It was then discovered that Berger had ordered an extra pair of trousers with the suit. И тогда оказалось, что Берже заказал к костюму запасную пару брюк.
The police had a list of every article in his wardrobe, and this pair of trousers didn't figure on it. У полиции был список всего принадлежащего ему гардероба, и эта пара брюк в нем не значилась.
They at once saw the importance of the fact and they made up their minds to keep it dark till the trial. Они тотчас поняли, как важна эта подробность, и решили до суда хранить открытие в тайне.
"It was a thrilling moment, believe me, when the prosecution introduced the subject. Можешь мне поверить, захватывающая была минута когда обвинение сказало об этом вслух.
There could be no doubt that Berger had had two pairs of trousers to his new gray suit and that one of the pairs was missing. Нет сомнений, у Берже были две пары брюк к новому серому костюму, и одна пара исчезла.
When he was asked about it he never even attempted to explain. Его спросили об этом, но он даже не пытался дать объяснения.
He didn't seem flummoxed. Казалось, он ничуть не смутился.
He said he didn't know they were missing. Сказал, он и не знал, что они исчезли.
He pointed out that he had had no opportunity of going over his wardrobe for some months, having been in prison awaiting trial, and when he was asked how he could possibly account for their disappearance suggested flippantly that perhaps one of the police officers who had searched the house was in need of a pair of new trousers and had sneaked them. Прибавил, что последние месяцы, сидя в тюрьме в ожидании суда, не имел случая разбираться в своем гардеробе, а на вопрос, как все-таки он может объяснить их исчезновение, дерзко предположил, что кому-нибудь из полицейских, которые производили в доме обыск, понадобились новые брюки, и он их присвоил.
But Madame Berger had her explanation pat, and I'm bound to say I thought it a very ingenious one. Зато у мадам Берже было наготове объяснение, и, должен сказать, мне оно показалось весьма хитроумным.
She said that Lydia had been ironing the trousers, as she always did after Robert had worn them, and the iron was too hot and she had burnt them. Она сказала, что Лидия гладила брюки, она всегда их гладила после того, как Робер в них выходил, утюг был чересчур горячий, и она их сожгла.
He was fussy about his clothes and it had been something of a struggle to find the money to pay for the suit, they knew he would be angry with his wife, and Madame Berger, wishing to spare her his reproaches and seeing how scared she was, proposed that they shouldn't tell him; she would get rid of the trousers and Robert perhaps would never notice that they had disappeared. Робер крайне привередлив в одежде, а деньги на костюм он собрал не без труда, и дома знали, что он рассердится на жену; поэтому, желая избавить ее от упреков и видя, как она испугана, мадам Берже предложила ничего ему не говорить; она избавится от этих брюк, а Робер, возможно, никогда и не узнает, что они исчезли.
Asked what she had done with them she said that a tramp had come to the door, asking for money, and she had given him the trousers instead. На вопрос, куда же она их подевала, мадам Берже ответила, что в дверь как раз позвонил какой-то бродяга, просил денег, а она вместо денег отдала ему брюки.
The size of the burn was gone into. Заинтересовались размерами прожженной дыры.
She claimed that it made the trousers unwearable, and when the public prosecutor pointed out that invisible mending would have repaired the damage, she answered that it would have cost more than the trousers were worth. Она клялась, что брюки стали никуда не годны, а когда обвинитель заметил, что можно было отдать их в художественную штопку, она ответила, что это стоило бы дороже самих брюк.
Then he suggested that in their impoverished circumstances Berger might well have worn them in the house; it would surely have been better to risk his displeasure than to throw away a garment which might still be useful. Далее обвинитель предположил, что при стесненных обстоятельствах семьи Берже вполне мог бы носить их дома; уж лучше бы стерпеть его неудовольствие, чем выбрасывать вещь, которая еще могла послужить.
Madame Berger said she never thought of that, she gave them to the tramp on an impulse, to get rid of them. Мадам Берже сказала, ей это не пришло в голову, она отдала их бродяге, поддавшись желанию поскорей от них отделаться.
The prosecutor put it to her that she had to get rid of them because they were blood-stained and that she hadn't given them to a tramp who had so conveniently presented himself, but had herself destroyed them. А не потому ли она спешила от них отделаться, что на них оказались пятна крови, заметил прокурор, и, пожалуй, она не отдала их так кстати подвернувшемуся бродяге, а своими руками их уничтожила.
She hotly denied this. Она горячо это отрицала.
Then where was the tramp? Ну, а где ж тогда бродяга?
He would read of the incident in the papers and knowing that a man's life was at stake would surely present himself. Он должен был бы узнать об убийстве из газет и, зная, что на карту поставлена человеческая жизнь, должен был бы объявиться.
She turned to the press, throwing out her arms with a dramatic gesture. Мадам Берже повернулась к корреспондентам, в волнении вскинула руки и воскликнула:
" 'Let all these gentlemen,' she cried, 'spread it far and wide. Let them beseech him to come forward and save my son.' "Пускай эти господа повсюду об этом напишут, пускай заклинают его объявиться и спасти моего сына!".
"She was magnificent on the witness stand. В роли свидетеля она была великолепна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x