Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't mean the trial wasn't fair or the verdict unjustified, what I mean is that you got the sensation of a society that was outraged because it feared, rather than of a principle that must be upheld. Я не хочу сказать, будто суд неправеден или приговор неправомерен но чувствуется, будто там правит не столько принцип, которым не следует поступаться, сколько общество, которое испугалось и оттого пришло в негодование.
The prisoner was up against men who wanted to safeguard themselves rather than, as with us, up against an idea that must prevail though the heavens fall. Заключенный противостоит людям, которые хотят себя оберечь, а не как у нас, некоей свято чтимой идее.
It was terrifying rather than awful. Это было не столько чудовищно, сколько страшно.
The verdict was guilty of murder with extenuating circumstances." Приговор гласил: виновен в убийстве со смягчающими вину обстоятельствами.
"What were the extenuating circumstances?" - Какие же это были обстоятельства?
"There were none, but French juries don't like to sentence a man to death, and by French law when there are extenuating circumstances capital punishment can't be inflicted. - Да никаких не было, но французские судьи не любят приговаривать человека к смерти, а по французскому закону, когда есть смягчающие обстоятельства, смертный приговор вынести нельзя.
Berger got off with fifteen years' penal servitude." Берже отделался пятнадцатью годами каторжных работ.
Simon looked at his watch and got up. Саймон взглянул на часы и поднялся.
"I must be going. - Мне надо идти.
I'll give you the stuff I wrote about the trial and you can read it at your leisure. Я дам тебе свои материалы о процессе, можешь почитать на досуге.
And look, here's the article I wrote on crime as a form of sport. И вот посмотри, это моя статья о преступлении как одном из видов спорта.
I showed it to your girl friend, but I don't think she liked it very much; anyhow, she returned it without a word of comment. Я показывал ее твоей подружке, но, по-моему, ей не больно понравилось. Во всяком случае, она вернула статью без единого слова.
As an exercise in sardonic humour it's not so dusty." Как опыт язвительного юмора это недурно.
vii 7
SINCE HE HAD NO WISH to read Simon's articles in Lydia's presence, Charley, on parting from his friend, went to the D?me, ordered himself a cup of coffee, and settled himself down to their perusal. Чарли не хотелось читать статью Саймона при Лидии, и потому, когда он расстался с другом, он пошел в Дом Инвалидов, заказал чашку кофе и, усевшись поудобней, погрузился в чтение.
He was glad to read a connected account of the murder and the trial, for Lydia's various narratives had left him somewhat confused. Он рад был прочесть связный отчет об убийстве и процессе, так как отрывочные рассказы Лидии его несколько сбили с толку.
She had told him this and that, not in the order in which it had occurred, but as her emotion dictated. Она рассказывала ему то об одном, то о другом, не по ходу событий, а как диктовало ей чувство.
Simon's three long articles were coherent, and though there were particulars which Charley had learnt from Lydia and of which he was ignorant, he had succeeded in constructing a graphic story which it was easy to follow. В трех больших статьях Саймона все изложено было связно, последовательно, некоторые подробности Чарли уже знал от Лидии, другие ему были внове, но Саймону удалось восстановить четкую канву, по которой было легко следовать.
He wrote almost as he spoke, in a fluent journalistic style, but he had managed very effectively to present the background against which the events he described had been enacted. Он писал почти как говорил, в беглом журналистском стиле, но сумел весьма наглядно представить фон, на котором разворачивались описываемые события.
You got a sinister impression of a world, sordid, tumultuous, in which these gangsters, dope traffickers, bookies and racecourse touts lived their dark and hazardous lives. Гнетущее впечатление оставлял гнусный, полный превратностей мир, в котором живут темной, опасной жизнью все эти гангстеры, торговцы наркотиками, букмекеры и ипподромные жучки.
Dregs of the population of a great city, living on their wits, suspicious of one another, ready to betray their best friend if it could be of advantage to themselves, open-handed, sociable, gaily cynical, even good-humoured, they seemed to enjoy that existence, with all its dangers and vicissitudes, which kept you up to the mark and made you feel that you really were living. Отбросы большого города, они существуют на сомнительные доходы, не доверяют друг другу, готовы ради выгоды продать лучшего друга и притом щедры, общительны, весело циничны, даже добродушны и, похоже, наслаждаются таким существованием со всеми его опасностями и злоключениями, которые поддерживают их в хорошей форме и дают почувствовать, что они живут полной жизнью.
Each man's hand was against his neighbour's, but the alertness which this forced upon you was exhilarating. В этом мире все против всех, но неизбежная при этом настороженность пьянит и возбуждает.
It was a world in which a man would shoot another for a trifle, but was just as ready to take flowers and fruit, bought at no small sacrifice, to a third who was sick in hospital. Там стреляют друг в друга из-за сущего пустяка, но с такой же готовностью несут угодившему в больницу приятелю цветы и фрукты, выложив за них последние деньги.
The atmosphere with which Simon had not unskilfully encompassed his story filled Charley with a strange unease. Атмосфера эта, довольно искусно воссозданная Саймоном в его отчете, вселила в Чарли странную тревогу.
The world he knew, the peaceful happy world of the surface, was like a pretty lake in which were reflected the dappled clouds and the willows that grew on its bank, where care-free boys paddled their canoes and the girls with them trailed their fingers in the soft water. Мир, который знал он, знал только его спокойную, счастливую внешнюю сторону, был точно красивое озеро, в котором отражаются рассеянные облака и ветлы, растущие по берегам, где катаются в байдарках беспечные юнцы, а их подружки опускают пальцы в теплую воду.
It was terrifying to think that below, just below, dangerous weeds waved tentacles to ensnare you and all manner of strange, horrible things, poisonous snakes, fish with murderous jaws, waged an unceasing and hidden warfare. Страшно подумать, что чуть глубже под зеркальной гладью зловещие водоросли протягивают щупальца, чтобы ухватить тебя и опутать, и всевозможные диковинные чудовища, ядовитые змеи, рыбы со смертоносными челюстями беспрестанно тайно воюют меж собой.
From a word here, a word there, Charley got the impression that Simon had peered fascinated into those secret depths, and he asked himself whether it was merely curiosity, or some horrible attraction, that led him to observe those crooks and blackguards with a cynical indulgence. По иным словечкам в этих статьях у Чарли создалось впечатление, что Саймон заворожено всматривается в таинственные глубины, и он спрашивал себя, только ли любопытство или какое-то пугающее влечение побуждало Саймона равнодушно и снисходительно наблюдать за проходимцами и негодяями.
In this world Robert Berger had found himself wonderfully at home. В этом мире Робер Берже чувствовал себя в своей стихии.
Of a higher class and better educated than most of its inhabitants, he had enjoyed a certain prestige. Принадлежа к более привилегированному сословию и более образованный, чем почти все здесь, он пользовался известным авторитетом.
His charm, his easy manner and his social position attracted his associates, but at the same time put them on their guard against him. Его обаяние, непринужденность и положение в обществе привлекали к нему его сотоварищей, но и заставляли держаться начеку.
They knew he was a crook, but curiously enough, because he was a gar?on de bonne famille, a youth of respectable parentage, took it somewhat amiss that he should be. Они знали, что ему нельзя доверять, но, как ни странно, у них было превратное представление, что раз он gar?on de bonne famille, сын почтенных родителей, значит, таким он и должен быть.
He worked chiefly alone, without confederates, and kept his own counsel. Действовал он по большей части один, без сообщников, и о своих делах помалкивал.
They had a notion that he despised them, but they were impressed when he had been to a concert and talked enthusiastically and, for all they could tell, with knowledge of the performance. Вся эта публика догадывалась, что он их презирает, но они невольно восхищались, что он ходит на концерты и рассказывает об услышанном пылко и, похоже, со знанием дела.
They did not realize that he felt himself wonderfully at ease in their company. Они не понимали, что в их компании он чувствовал себя на редкость легко и свободно.
In his mother's house, with his mother's friends, he felt lonely and oppressed; he was irritated by the inactivity of the respectable life. В доме матери, среди ее друзей ему было одиноко и не по себе; его раздражала бездеятельность добропорядочного существования.
After his conviction on the charge of stealing a motor car he had said to Jojo in one of his rare moments of confidence: После того как его судили за кражу автомобиля он как-то сказал Жожо в редкую минуту откровенности:
"Now I needn't pretend any more. "Теперь мне незачем больше притворяться.
I wish my father were alive, he would have turned me out of the house and then I should be free to lead the only life I like. Вот был бы жив мой отец, он бы выгнал меня из дому, и тогда я волен был бы жить как хочу.
Evidently I can't leave my mother. Ну а бросить мать я ведь не могу.
I'm all she has." Кроме меня у нее ничего и никого".
"Crime doesn't pay," said Jojo. "Преступление - штука невыгодная", - сказал Жожо.
"You seem to make a pretty good thing out of it," Robert laughed. "Похоже, ты на нем неплохо наживаешься, - со смехом возразил Робер.
"But it's not the money, it's the excitement and the power. - Но суть не в деньгах. Суть в другом - это встряска, испытываешь свою силу.
It's like diving from a great height. Все равно как нырять с большой высоты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x