Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Trying to make the most of his ingenious theme, Simon had forgotten that human beings, with feelings, were concerned; and if you smiled, for it was not lacking in a bitter wit, it was with malaise. Стараясь выжать все, что только можно, из оригинальной темы, Саймон забыл, что речь-то о живых людях и их чувствах; и если, читая, ты улыбался, - а эссе не лишено было горького остроумия, то улыбка выходила болезненная.
It appeared that Simon had somehow gained admittance to the little house at Neuilly, and in order to give an impression of the environment in which Berger had lived, he described with acid humour the tasteless, stuffy and pretentious room into which he had been ushered. Оказалось, Саймон каким-то образом ухитрился посетить домик в Нейи, и чтобы дать представление об обстановке, в которой жил Берже, с едким юмором описал безвкусную, душную и претенциозную комнату, куда его ввели.
It was furnished with two drawing-room suites, one Louis Quinze and the other Empire. В обстановке гостиной смешались предметы двух разных гарнитуров, одни - в стиле Людовика Пятнадцатого, другие - в стиле ампир.
The Louis Quinze suite was in carved wood, gilt and covered in blue silk with little pink flowers on it; the Empire suite was upholstered in light yellow satin. Одни резного дерева с позолотой и обиты голубым шелком в розовых точках; другие -желтым атласом.
In the middle of the room was an elaborately-carved gilt table with a marble top. Посреди комнаты стол искусной резьбы с мраморной столешницей.
Both suites had evidently come from one of those shops in the Boulevard St. Antoine that manufacture period furniture wholesale, and had been then bought at auction when their first owners had wanted to get rid of them. Оба гарнитура, должно быть, сработаны в какой-нибудь из мастерских стильной мебели, расположенных на бульваре Сент-Антуан, и куплены на аукционе, когда первоначальные владельцы захотели от них избавиться.
With two sofas and all those chairs it was impossible to move without precaution and there was nowhere you could sit in comfort. При двух диванах и множестве стульев там приходилось двигаться с осторожностью, и куда бы ни сел, сидеть было неудобно.
On the walls were large oil paintings in heavy gold frames, which, it was obvious, had been bought at sale-rooms because they were going for nothing. На стенах большие, писанные маслом картины в тяжелых золоченых рамах, вероятно, купленные на аукционе, благо по дешевке.
The prosecution had reconstructed the story of the murder with plausibility. Прокурор весьма правдоподобно воссоздал историю преступления.
It was evident that Jordan had taken a fancy to Robert Berger. Джордан явно был неравнодушен к Роберу Берже.
The meals he had stood him, the winners he had given him and the money he had lent him, proved that. Тому доказательство обеды, которыми Джордан его угощал, победители на скачках, которых он ему загодя называл, и деньги, которыми его ссужал.
At last Berger had consented to come to his apartment, and so that their leaving the bar together should not attract attention they had arranged for one to go some minutes after the other. Наконец Берже согласился прийти к нему домой, и чтобы их совместный уход из бара не привлек внимания, они уговорились выйти врозь, сперва один, а через несколько минут другой.
They met according to plan, and since the concierge was certain she had admitted that night no one who asked for Jordan, it was plain that they had entered the house together. Потом, как и было условлено, они встретились, и в квартиру Джордана несомненно вошли вместе -ведь консьержка показывала, что в тот вечер она не впускала никого, кто бы спрашивал Джордана.
Jordan lived on the ground floor. Жил он на первом этаже.
Berger, still wearing his smart new gloves, sat down and smoked a cigarette while Jordan busied himself getting the whiskey and soda and bringing in the cake from his tiny kitchen. Берже, не снимая новых элегантных перчаток, сел и закурил, а Джордан достал виски, содовую, принес из кухоньки кекс.
He was the sort of man who always sat in his shirt-sleeves at home, and he took off his coat. Пиджак он снял, такие, как он, дома обычно не ходят при полном параде.
He put on a record. Поставил пластинку.
It was a cheap, old-fashioned gramophone, without an automatic change, and it was while Jordan was putting on a new record that Berger, coming up behind him as though to see what it was, had stabbed him in the back. Патефон был старомодный, дешевый, без автоматической смены пластинок, и в ту самую минуту, когда он ставил другую пластинку, Берже подошел сзади, словно желая посмотреть, что это за пластинка, и вонзил ему в спину нож.
To claim, as the defence did, that he had not the strength to give a blow of such violence as the post-mortem indicated, was absurd. Заявление защитника, будто Берже не мог нанести удар той силы, какую показало вскрытие трупа, сущая нелепость.
He was very wiry. Берже очень крепкий, жилистый.
Persons who had known him in his tennis days testified that he had been known for the power of his forehand drive. Люди, знавшие его в те времена, когда он играл в теннис, свидетельствуют, что он славился силой удара справа.
If he had never got into the first rank it was not due to an inadequate physique, but to some psychological failing that defeated his will to win. Классным теннисистом он не стал не из-за его физических данных, а из-за некоей психологической ущербности, ослабляющей волю к победе.
Simon accepted the view of the prosecution. Саймон был согласен с точкой зрения прокурора.
He thought they had got the facts pretty accurately, and that the reason they gave for Jordan's asking the young man to come to his apartment was correct, but he was convinced they were wrong in supposing that Berger had murdered him for the money he knew he had made during the day. Считал, что обвинение изложило факты вполне точно и причина, по которой Джордан пригласил к себе молодого человека, указана правильно, но был убежден, что неверно полагать, будто Берже убил Джордана из-за денег, которыми он разжился в тот день.
For one thing, the purchase of the gloves showed that he had decided upon the deed before he knew that Jordan would be in possession that night of an unusually large sum. Прежде всего покупка перчаток показывает, что он задумал убить Джордана, еще не зная, что у того к вечеру окажется необычно крупная сумма.
Though the money had never been found Simon was persuaded that he had taken it, but that was by the way; it was there for the taking and he was glad enough to get it, but to do so was not the motive of the murder. Хотя этих денег так и не нашли, Саймон все равно не сомневался, что Берже их взял, но просто заодно; как было не взять, когда они оказались под рукой, однако не ради них он убил Джордана.
The police claimed that he had stolen between fifty and sixty cars; he had never even attempted to sell one of them; he abandoned them sometimes after a few hours, at the most after a few days. Полиция заявляла, что Берже украл от пятидесяти до шестидесяти автомобилей; и ни один даже попытался продать; через несколько часов, самое большее через несколько дней просто бросал их на улице.
He purloined them for the convenience of having one when he needed it, but much more to exercise his daring and resource. Он похищал машину, когда она бывала ему нужна, но еще того больше из желания испытать свою смелость и находчивость.
His robberies from women, by means of the simple trick he had devised, brought him little profit; they were practical jokes that appealed to his sense of humour. Обкрадывая женщин с помощью своей нехитрой уловки, он не очень мог с этого разжиться; скорее то были розыгрыши, которые потрафляли его чувству юмора.
To carry them out required the charm which he loved to exert. Тут требовалось обаяние, и ему нравилось пускать его в ход.
It made him giggle to think of those women left speechless and gaping in an empty street while he sped on. Он посмеивался, представляя онемевших, ошарашенных женщин, когда бросал их посреди безлюдных улиц, а сам уносился прочь.
The thing was, in short, a form of sport, and each time he had successfully brought it off he was filled with the self-satisfaction that he might have felt when by a clever lob or by a drop shot he won a point off an opponent at tennis. Короче говоря, то был своего рода спорт, и при каждой удаче Берже исполнялся самодовольства, словно, играя в теннис, благодаря ловкой свече или укороченному удару выиграл у противника очко.
It gave him confidence. Успех придавал ему уверенность.
And it was the risk, the coolness that was needed, the power to make a quick decision if it looked as though discovery were inevitable, much more than the large profits, that had induced him to engage in the business of smuggling dope into France. Риск, необходимость хладнокровия, уменье мигом принимать решения, когда уже кажется, тебя вот-вот разоблачат, привлекали его куда сильней больших денег, ради которых он связался с контрабандой наркотиков.
It was like rock-climbing; you had to be sure of foot, you had to keep your head; your life depended on your nerve, your strength, your instinct; but when you had surmounted every difficulty and achieved your aim, how wonderful after that terrific strain was the feeling of deliverance and how intoxicating the sense of victory! Эти его забавы были сродни скалолазанию: требовалась уверенность в каждом шаге, присутствие духа; жизнь зависела от твоего мужества, силы, от врожденного чутья; но когда преодолены все трудности и цель достигнута, как замечательно после безмерного напряжения почувствовать, что все уже позади, и как пьянит ощущение победы.
Certainly for a man of his slender means he had got a good deal of money out of the broker who had employed him; but it had come in driblets and he had spent it on taking Lydia to night clubs and for excursions in the country, or with his friends at Jojo's Bar. Для Берже, при его скромном достатке, комиссионные, получаемые от букмекера, на которого он работал, были, разумеется, далеко не мелочью, но платил тот понемножку, а Берже все растратил, когда возил Лидию по ночным клубам да на экскурсии и загородные прогулки или прокутил с приятелями в баре Жожо.
Every penny had gone by the time he was caught; and it was only a chance that he was; the method he had conceived for robbing his employer was so adroit that he might very well have got away with it indefinitely. К тому времени, как его уличили, у него не осталось ни гроша; уличили же его по чистой случайности; он придумал такой хитрый способ обжуливать того букмекера, что это могло сходить ему с рук бесконечно.
Here again it looked as though it were much more for the fun of the thing, than for profit, that he had committed a crime. И опять получалось, что преступление он совершил не столько ради денег, сколько для забавы.
He told his lawyer quite frankly that the broker was so confident of his own cleverness, he could not resist making a fool of him. Он вполне откровенно признался адвокату, что не мог устоять перед соблазном одурачить своего нанимателя, слишком уж большим умником тот себя воображал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x