Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've known Simon for nearly fifteen years. | "Я знаю Саймона почти пятнадцать лет. |
I thought I knew him inside out. | Мне казалось, я его знаю как облупленного. |
I'm beginning to think I don't know the first thing about him." | А теперь мне кажется, я совсем его не знаю". |
But he smiled happily. | И тут он радостно улыбнулся. |
There were his father and his mother and Patsy. | Есть у него отец, мать, Пэтси. |
They would be leaving the Terry-Masons next day, tired after those strenuous days of fun and laughter, but glad to get back to their bright, artistic and comfortable house. | Завтра, усталые от заполненных весельем и смехом дней, они, должно быть, уедут от Терри-Мейсонов и с радостью вернутся в свой красивый, артистичный и уютный дом. |
"Thank God, they're decent, ordinary people. | "Они, слава Богу, обыкновенные порядочные люди. |
You know where you are with them." | С ними знаешь, на каком ты свете". |
He suddenly felt a wave of affection for them sweep over him. | Его вдруг захлестнуло волной любви к ним. |
But it was growing late; Lydia would be getting back and he did not want to keep her waiting, she would be lonely, poor thing, by herself in that sordid room; he stuffed the essay into his pocket with the other cuttings and walked back to the hotel. | Но уже поздно; вот-вот вернется Лидия. Чарли не хотел, чтобы она ждала одна в этой убогой комнате, ей будет одиноко, бедняжке; он сунул эссе в карман вместе с другими вырезками и зашагал к гостинице. |
He need not have fashed himself. | Он зря беспокоился. |
Lydia was not there. | Лидия еще не пришла. |
He took Mansfield Park, which with Blake's Poems was the only book he had brought with him, and began to read. | Чарли взял "Мэнсфилд-парк", который вместе с томиком стихов Блейка только и прихватил с собой, и принялся читать. |
It was a delight to move in the company of those well-mannered persons who after the lapse of more than a hundred years seemed as much alive as anyone you met to-day. | Чудесно оказаться в обществе воспитанных людей, и хотя их отделяло от него более сотни лет, они казались живыми, как любой, кого встречаешь сегодня. |
There was a gracious ease in the ordered course of their lives, and the perturbations from which they suffered were not so serious as to distress you. | Была в их упорядоченной жизни изящная непринужденность, и горести, от которых они страдали, были не столь серьезны, чтобы из-за них расстраиваться. |
It was true that Cinderella was an awful little prig and Prince Charming a monstrous pedant; it was true that you could not but wish that instead of setting her prim heart on such an owl she had accepted the proposals of the engaging and witty villain; but you accepted with indulgence Jane Austen's determination to reward good sense and punish levity. | Правда, Золушка - ужасная маленькая резонерка, а Сказочный принц - несносный педант; правда, поневоле захочешь, чтобы она не отдавала свое добродетельное сердечко этому чопорному глупцу, а приняла предложение обаятельного и остроумного негодяя; и все же снисходительно миришься с намерением Джейн Остен вознаградить здравый смысл и наказать легкомыслие. |
Nothing could lessen the delight of her gentle irony and caustic humour. | Ничто не может притупить остроту наслажденья, которое испытываешь от ее мягкой иронии и язвительного юмора. |
It took Charley's mind off that story of depravity and crime in which he seemed to have got so strangely involved. | Книга отвлекла мысли Чарли от истории порока и преступления, в которую он оказался так странно вовлечен. |
He was removed from the dingy, cheerless room and in fancy saw himself sitting on a lawn, under a great cedar, on a pleasant summer evening; and from the fields beyond the garden came the scent of hay. | Из запущенной, унылой комнаты он мысленно перенесся на зеленую лужайку и приятным летним вечером сидел там под огромным кедром; а с лугов за парком доносился аромат скошенной травы. |
But he began to feel hungry and looked at his watch. | Но Чарли почувствовал, что проголодался, и взглянул на часы. |
It was half-past eight. | Половина девятого. |
Lydia had not returned. | Лидия еще не вернулась. |
Perhaps she had no intention of doing so? | Быть может, она и не намерена возвращаться? |
It wouldn't be very nice of her to leave him like that, without a word of explanation or farewell, and the possibility made him rather angry, but then he shrugged his shoulders. | Не очень-то было бы мило вот так его оставить, ничего не объяснив, не сказав ни словечка на прощанье, при мысли об этом он даже рассердился, но потом пожал плечами. |
"If she doesn't want to come back, let her stay away." | "Не хочет возвращаться, ну и пусть ее". |
He didn't see why he should wait any longer, so he went out to dinner, leaving word at the porter's desk where he was going so that if she came she could join him. | Чего ради ее ждать? И он отправился ужинать, предупредив портье, где он будет, чтобы Лидия могла присоединиться к нему, если придет. |
Charley wasn't quite sure if it amused, flattered or irritated him, that the staff should treat him with a sort of confidential familiarity as though they got a vicarious satisfaction out of the affair which, naturally enough, they were convinced he was having. | Он сам не знал, льстило ли ему, забавляло или раздражало, что персонал гостиницы обходился с ним с некоей доверительной фамильярностью, словно его интрижка - а что у него интрижка, они, конечно, не сомневались, - им тоже доставляла удовольствие. |
The porter was smilingly benevolent and the young woman at the cashier's desk excited and curious. | Портье благосклонно улыбался, а молоденькая кассирша была исполнена взволнованного любопытства. |
Charley chuckled at the thought of their shocked surprise if they had known how innocent were his relations with Lydia. | Чарли усмехнулся при мысли, как бы они изумились, узнай они, сколь невинны его отношения с Лидией. |
He came back from his solitary dinner and she was not yet there. | Он поужинал в одиночестве и вернулся, а она все еще не пришла. |
He went up to his room and went on reading, but now he had to make a certain effort to attend. | Он поднялся к себе в номер и опять раскрыл книгу, но теперь плохо удавалось сосредоточиться. |
If she didn't come back by twelve he made up his mind to give her up and go out on the loose. | Если к двенадцати она не вернется, решил он, он махнет на нее рукой и пустится в загул. |
It was absurd to spend the best part of a week in Paris and not have a bit of fun. | Это же нелепо, провести в Париже чуть не неделю и не развлечься. |
But soon after eleven she opened the door and entered, carrying a small and very shabby suitcase. | Но в самом начале двенадцатого Лидия отворила дверь и вошла, при ней был изрядно потертый чемоданчик. |
"Oh, I'm tired," she said. | - Ох, устала, - сказала Лидия. |
"I've brought a few things with me. | - Я прихватила с собой кое-что из вещей. |
I'll just have a wash and then we'll go out to dinner." | Сейчас вымоюсь, и пойдем ужинать. |
"Haven't you dined? | - Вы не ужинали? |
I have." | А я уже. |
"Have you?" | - Уже? |
She seemed surprised. | Она, похоже, удивилась. |
"It's past eleven." | - Сейчас половина двенадцатого. |
She laughed. | Лидия рассмеялась. |
"How English you are! | - До чего же вы англичанин! |
Must you always dine at the same hour?" | Вам необходимо ужинать всегда в одно и то же время? |
"I was hungry," he answered rather stiffly. | - Я проголодался, - суховато ответил Чарли. |
It seemed to him that she really might express some regret for having kept him waiting so long. | Ему казалось, не худо бы ей извиниться, что она заставила его так долго ждать. |
It was plain, however, that nothing was farther from her thoughts. | Но ей, конечно же, это и в голову не пришло. |
"Oh, well, it doesn't matter, I don't want any dinner. | - Ну, да ладно, не важно. Не нужен мне никакой ужин. |
What a day I've had! | Ну и денек у меня выдался! |
Alexey was drunk; he had a row with Paul this morning, because he didn't come home last night, and Paul knocked him down. | Алексей был пьян, поругался с Полем, потому что Поль не ночевал дома, и Поль сбил его с ног. |
Evgenia was crying, and she kept on saying: | Евгения плакала и все повторяла: |
' God has punished us for our sins. | "Господь нас наказывает за наши грехи. |
I have lived to see my son strike his father. | До чего я дожила - мой сын ударил своего отца. |
What is going to happen to us all?' | Что с нами со всеми будет?" |
Alexey was crying too. | Алексей тоже плакал. |
' It is the end of everything,' he said. | "Всему конец, - сказал он. |
' Children no longer respect their parents. | - Дети больше не уважают родителей. |
Oh, Russia, Russia!' " | Ох, Россия, Россия!" |
Charley felt inclined to giggle, but he saw that Lydia was taking the scene in all seriousness. | Чарли подмывало засмеяться, но он видел, что для Лидии все это очень серьезно. |
"And did you cry too?" | - И вы тоже плакали? |
"Naturally," she answered, with a certain coldness. | - А как же, - с холодком в голосе ответила она. |
She had changed her dress and now wore one of black silk. It was plain enough but well cut. | Она переоделась, была сейчас в черном шелковом платье, довольно простом, но хорошо сшитом. |
It suited her. | Платье ей шло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать