Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you think that a war, whether it results in your defeat or your victory, is going to result in anything but a great social upheaval?" Неужели вы думаете, что война, чем бы она ни кончилась, вашей победой или вашим поражением, может привести к чему-то еще, кроме величайшего социального переворота?
Charley was not interested in politics. Политикой Чарли не интересовался.
Though, like his father, of liberal views, with mildly socialistic tendencies so long as they were not carried beyond the limits of prudence, by which, though he didn't know it, he meant so long as they didn't interfere with his comfort and his income, he was quite prepared to leave the affairs of the country to those whose business it was to deal with them; but he could not let these provocative questions of Lydia's go without an answer. Правда, как и его отец, он придерживался либеральных взглядов, с некоторой склонностью к социалистическим идеям, при условии, что они не переходят пределов благоразумия, а под этим подразумевал, сам того не сознавая, что они не касаются его удобств и его доходов, но предпочитал, чтобы делами государства занимались те, кому положено по штату; однако не мог же он оставить без ответа вызывающие, дерзкие вопросы Лидии.
"You talk as though we did nothing for the working classes. - Вы так говорите, будто мы ничего не делали для рабочих.
You don't seem to know that in the last fifty years their condition has changed out of all recognition. Похоже, вам неизвестно, что за последние пятьдесят лет условия неузнаваемо изменились.
They work fewer hours than they did and get higher wages for what they do. Люди работают меньше часов, чем прежде, зарабатывают больше.
They have better houses to live in. У них теперь лучше дома.
Why, on our own estate we're doing away with slums as quickly as it's economically possible. Да вот хотя бы в наших владениях, мы стараемся побыстрей избавиться от трущоб, насколько это возможно экономически.
We've given them old age pensions and we provide them with enough to live on when they're out of work. Мы дали им пенсии по старости и обеспечиваем их, когда они без работы.
They get free schooling, free hospitals, and now we're beginning to give them holidays with pay. Они бесплатно учатся в школе, бесплатно лечатся в больницах, а теперь мы начинаем оплачивать им отпуск.
I really don't think the British working man has much to complain of." Право же, я не думаю, что британскому трудящемуся есть на что особенно жаловаться.
"You must remember that the views of a benefactor and the views of a beneficiary on the value of a benefaction are apt to differ. - Не забывайте, что благодетель и тот, кому благодетельствуют, не могут оценивать благодеяние одинаково.
Do you really expect the working man to be grateful to you for the advantages he's extracted from you at the point of a pistol? Неужели вы ждете, что трудящийся человек будет вам благодарен за возможности, которые он у вас вырвал под дулом пистолета?
Do you think he doesn't know that he owes the favours you've conferred on him to your fear rather than to your generosity?" Неужели, по-вашему, он не понимает, что вы пошли ему навстречу не из великодушия, а из страха?
Charley was not going to let himself be drawn into a political discussion if he could help it, but there was one more thing he couldn't refrain from saying. Чарли предпочел бы не ввязываться в политический спор, но не мог удержаться от еще одного замечания:
"I shouldn't have thought that the condition in which you and your Russian friends now find yourselves would lead you to believe that mob-rule was a great success." - Казалось бы, положение, в котором оказались вы и ваши русские друзья, не очень-то помогает верить, что власть черни великое благо.
"That is the bitterest part of our tragedy. - Это горчайшая сторона нашей трагедии.
However much we may deny it, we know in our hearts that whatever has happened to us, we've deserved it." Сколько бы мы это ни отрицали, но в глубине души мы знаем: все, что с нами случилось, мы заслужили.
Lydia said this with a tragic intensity that somewhat disconcerted Charley. В словах Лидии прозвучала такая трагическая сила, что Чарли даже как-то растерялся.
She was a difficult woman; she could take nothing lightly. Трудный она человек, ни к чему не может отнестись легко.
She was the sort of woman who couldn't even ask you to pass the salt without giving you the impression that it was no laughing matter. Она из тех женщин, кто за столом попросит вас передать соль, и то вам покажется, будто дело это нешуточное.
Charley sighed; he supposed he must make allowances, for she had had a rotten deal, poor thing; but was the future really so black? Чарли вздохнул: не надо забывать, каково ей пришлось, бедняге, но неужели будущее и вправду так беспросветно?
"Tell me about Dzerjinsky," he said, stumbling a little over the pronunciation of the difficult name. - Расскажите мне о Дзержинском, - попросил Чарли, с заминкой произнеся трудное имя.
"I can only tell you what Alexey has told me. - Я могу только пересказать, что слышала от Алексея.
He says the most remarkable thing about him was the power of his eyes; he had a curious gift, he was able to fix them upon you for an immensely long time, and the glassy stare of them, with their dilated pupils, was simply terrifying. Он говорит, самое поразительное в Дзержинском -сила взгляда; какой-то особый дар, бесконечно долго он мог смотреть на человека, не отводя глаз, и эти остекленевшие глаза с расширенными зрачками вселяли ужас.
He was extremely thin, he'd contracted tuberculosis in prison, and he was tall; not bad-looking, with good features. Он был невероятно худой - в тюрьме он заболел туберкулезом - и высокий, совсем не урод, правильные черты лица.
He was absolutely single-minded, that was the secret of his power, he had a cold, arid temperament; I don't suppose he'd ever given himself up with a whole heart to a moment's pleasure. Человек предельно целеустремленный, в этом и крылся секрет его силы, да еще холоден и сух. Не думаю, чтобы он хоть раз в жизни всей душой отдался какой-нибудь мимолетной радости.
The only thing he cared about was his work; he worked day and night. Только одно для него существовало - работа, и работал он день и ночь.
At the height of his career he lived in one small room with nothing in it but a desk and an old screen, and behind the screen a narrow iron bed. В самый разгар своей карьеры он жил в крохотной комнатке, в которой только и было, что письменный стол, старая ширма, за ширмой железная койка.
They say that in the year of famine, when they brought him decent food instead of horseflesh, he sent it away, demanding the same rations as were given to the other workers in the Cheka. Говорят, в голодный год, когда вместо конины ему приносили нормальную еду, он ее отсылал и требовал, чтобы принесли то же, что давали всем остальным сотрудникам Чека.
He lived for the Cheka and nothing else. Чека - вот чему он отдал всю свою жизнь.
There was no humanity in him, neither pity nor love, only fanaticism and hatred. Не было в нем ничего человеческого, ни жалости, ни любви, только фанатизм да ненависть.
He was terrible and implacable." Ужасен он был и неумолим.
Charley shuddered a little. Чарли пробрала дрожь.
He could not but see why Lydia had told him about the terrorist, and in truth it was startling to note how close the resemblance was between the sinister man she had described and the man he had so surprisingly discovered that Simon was become. Нельзя было не понять, почему Лидия заговорила об этом якобинце, и, по правде сказать, страшно было подумать, как велико сходство между зловещей личностью, которую она описала, и человеком, каким, к его немалому удивлению, предстал перед ним Саймон.
There was the same asceticism, the same indifference to the pleasant things of life, the same power of work, and perhaps the same ruthlessness. Тот же аскетизм, то же равнодушие к радостям жизни, та же одержимость работой и, похоже, та же безжалостность.
Charley smiled his good-natured smile. Чарли улыбнулся своей добродушной улыбкой.
"I daresay Simon has his faults like the rest of us. - Я думаю, у Саймона, как у всех нас, есть недостатки.
One has to be tolerant with him because he hasn't had a very happy or a very easy life. К нему надо относиться терпимо, ведь жизнь у него была и не очень счастливая, и не очень легкая.
I think perhaps he craves for affection, and there's something that people find repellent in his personality which prevents him from getting it. Ему отчаянно не хватает человеческой привязанности, но что-то в его натуре отталкивает людей, вот его и не любят.
He's frightfully sensitive and things which wouldn't affect ordinary people wound him to the quick. Он невероятно уязвим, и то, на что обыкновенный человек не обратит ни малейшего внимания, его больно ранит.
But at heart I think he's kind and generous." Но, по-моему, в душе он добр и великодушен.
"You're deceived in him. - Вы в нем обманываетесь.
You think he has your own good nature and unselfish consideration. Приписываете ему вашу доброту и бескорыстное внимание к людям.
I tell you, he's dangerous. Говорю вам, он опасен.
Dzerjinsky was the narrow idealist who for the sake of his ideal could bring destruction upon his country without a qualm. Дзержинский был узколобый идеалист и ради своего идеала мог без колебаний обречь свою страну на погибель.
Simon isn't even that. Саймон еще хуже.
He has no heart, no conscience, no scruple, and if the occasion arises he will sacrifice you who are his dearest friend without hesitation and without remorse." У него нет сердца, нет совести, нет чести, и при случае он без сожаления пожертвует вами, своим лучшим другом.
viii 8
THEY WOKE next day at what was for them an early hour. Наутро они проснулись раньше обычного.
They had breakfast in bed, each with his tray, and after breakfast, while Charley, smoking his pipe read the Mail, Lydia, a cigarette between her lips, did her hands. Позавтракали в постели, каждый со своим подносом, а после завтрака, пока Чарли, покуривая трубку, читал "Мэйл", Лидия с сигаретой в зубах делала маникюр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x