Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You would have thought, to see them, each engaged on his respective occupation, that they were a young married couple whose first passion had dwindled into an easy friendship. | Глядя на них, занятых каждый своим, можно было принять их за молодых супругов, чья первоначальная страсть перешла в спокойную дружбу. |
Lydia painted her nails and spread out her fingers on the sheet to let them dry. | Лидия накрасила ногти и растопырила пальцы на простыне, чтобы высох лак. |
She gave Charley a mischievous glance. | И бросила на Чарли лукавый взгляд. |
"Would you like to go to the Louvre this morning? | - Вам не хочется пойти сегодня утром в Лувр? |
You came to Paris to see pictures, didn't you?" | Вы ведь приехали в Париж посмотреть картины, так? |
"I suppose I did." | - Наверно, так. |
"Well, let's get up then and go." | - Тогда давайте встанем и пойдем. |
When the maid who brought them their coffee drew the curtains the day that filtered into the room from the courtyard had looked as gray and bleak as on the mornings that had gone before; and they were surprised, on stepping into the street, to see that the weather had suddenly changed. | Когда горничная, которая принесла кофе, раздвинула занавеси, дневной свет, проникший в комнату со двора, показался им серым и унылым, как и в предыдущие утра; а выйдя на улицу, они поразились - погода вдруг переменилась. |
It was cold still, but the sun was bright and the clouds, high up in the heavens, were white and shining. | Было еще холодно, но ярко светило солнце, и высоко в небе плыли сияющие облака. |
The air had a frosty bite that made your blood tingle. | Воздух морозно пощипывал, и это бодрило. |
"Let's walk," said Lydia. | - Пойдемте пешком, - предложила Лидия. |
In that gay, quivering light the Rue de Rennes lost its dinginess, and the gray, shabby houses no longer wore the down-at-heel, despondent air they usually do, but had a mellow friendliness as though, like old women in reduced circumstances, they felt less forlorn now that the unexpected sunshine smiled on them as familiarly as on the grand new buildings on the other side of the river. | В веселом живительном свете улица де Ренн уже не казалась такой запущенной, а серые ветхие дома не выглядели привычно неряшливыми и мрачными, но источали мягкое дружелюбие, будто сейчас, когда неожиданное солнышко одарило их своим вниманием столь же приветливо, как и величественные новые дома на другом берегу реки, они, словно старушки в стесненных обстоятельствах, почувствовали себя не такими заброшенными. |
When they crossed the Place St. Germain-des-Pr?s and there was a confusion of buses and trams, recklessly-speeding taxis, lorries and private cars, Lydia took Charley's arm; and like lovers, or a grocer and his wife taking a walk of a Sunday afternoon, they sauntered arm in arm, stopping now and then to look into the window of a picture-dealer, down the narrow Rue de Seine. | Когда Чарли и Лидия переходили через площадь Сен-Жермен-де-Пре, по которой во все стороны спешили автобусы, трамваи, неистово мчались такси, грузовики и частные автомобили, Лидия взяла Чарли под руку; и точно влюбленные или бакалейщик с супругой, вышедшие прогуляться воскресным днем, они не спеша пошли по узкой улице де Сен, то и дело останавливаясь перед витриной какого-нибудь торговца картинами. |
Then they came on to the quay. | Потом вышли на набережную. |
Here the Paris day burst upon them in all its winter beauty and Charley gave a little exclamation of delight. | Тут парижский день открылся им во всей своей зимней красе, и Чарли даже ахнул от восторга. |
"You like this?" smiled Lydia. | - Вам нравится? - улыбнулась Лидия. |
"It's a picture by Raffaelli." | - Это будто картина Рафаэля. |
He remembered a line in a poem that he had read at Tours: | - Ему вспомнилась строчка стихотворения, что он прочел в Туре: |
"Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui." | "Le vierge, la vivace et le bel aujourd'hui". |
The air had a sparkle so that you felt you could take it up in your hands and let it run through your fingers like the water of a fountain. | Самый воздух искрился, хоть лови в горсть и пропускай между пальцев, словно струю фонтана. |
To Charley's eyes, accustomed to the misty distances and soft haze of London, it seemed amazingly transparent. | Чарли, привыкшему к туманным далям и мягкой лондонской дымке, он казался поразительно прозрачным. |
It outlined the buildings, the bridge, the parapet by the side of the river, with an elegant distinctness, but the lines, as though drawn by a sensitive hand, were tender and gracious. | С изящной четкостью вырисовывались в нем здания, мост, парапет набережной, но, словно прорисованные чуткой рукой, линии были ласковые, смягченные. |
Tender too was the colour, the colour of sky and cloud, the colour of stone; they were the colours of the eighteenth-century pastelists; and the leafless trees, their slim branches a faint mauve against the blue, repeated with exquisite variety a pattern of delicate intricacy. | Ласков и цвет - неба, и облака, и камня, - цвет пастелей, какими работали художники восемнадцатого века; а обнаженные деревья, тонкие, розовато-лиловые ветви на голубом с изысканным разнообразием повторяли нежное плетение узора. |
Because he had seen pictures of just that scene Charley was able to take it in, without any sense of surprise, but with a loving, understanding recognition; its beauty did not shatter him by its strangeness, nor perplex him by its unexpectedness, but filled him with a sense of familiar joy such as a countryman might feel when after an absence of years he sees once more the dear, straggling street of his native village. | Чарли не раз видел картины, на которых было изображено это самое место, и потому увиденное сейчас принял без удивления, но с любовью и пониманием узнавал; красота эта не потрясла его -она не была ему неведома, не озадачила неожиданностью, но исполнила знакомой радости, так может радоваться сельский житель, когда после долгих лет отсутствия вновь видит милую сердцу беспорядочно раскинувшуюся родную деревню. |
"Isn't it lovely to be alive?" he cried. | - Ну не чудесно ли жить на свете? - воскликнул он. |
"It's lovely to be as young and enthusiastic as you are," said Lydia, giving his arm a little squeeze, and if she choked down a sob he did not notice it. | - Чудесно быть молодым и таким восторженным, как вы, - сказала Лидия, слегка сжав ему руку, а если она едва сдержала слезы, Чарли этого не заметил. |
Charley knew the Louvre well, for every time his parents spent a few days in Paris (to let Venetia get her clothes from the little dressmaker who was just as good as those expensive places in the Rue Royale and the Rue Cambon) they made a point of taking their children there. | Чарли хорошо знал Лувр, ведь каждый раз, когда его семья приезжала на несколько дней в Париж (чтобы Винития могла одеться у скромной портнихи, которая ничуть не уступала дорогостоящим мастерским на улицах Руаяль и Камбон), родители считали своим долгом повести туда детей. |
Leslie Mason made no bones at confessing that he preferred new pictures to old. | Лесли Мейсон не скрывал, что предпочитает новых художников старым. |
"But after all, it's part of a gentleman's education to have done the great galleries of Europe, and when people talk about Rembrandt and Titian and so on, you look a bit of a fool if you can't put your word in. | - Но так или иначе знакомство с крупнейшими картинными галереями Европы - составная часть образования джентльмена, и если не можешь вставить словечко в разговоре о Рембрандте, Тициане и прочих, оказываешься в довольно глупом положении. |
And I don't mind telling you that you couldn't have a better guide than your mother. | И я не боюсь сказать, что лучшего гида, чем мама, вам не найти. |
She's very artistic, and she knows what's what, and she won't waste your time over a lot of tripe." | У нее такая художественная натура, и она понимает что к чему и не будет тратить ваше время на всякую ерунду. |
"I don't claim that your grandfather was a great artist," said Mrs. Mason, with the modest self-assurance of someone who is without conceit aware that he knows his subject, "but he knew what was good. | - Не стану утверждать, что ваш дед был великий художник, но он знал толк в живописи, - говорила миссис Мейсон не без самоуверенности человека, который безо всякого тщеславия сознает, что разбирается в своем предмете. |
All I know about art he taught me." | - Это он меня научил всему, что я знаю об искусстве. |
"Of course you had a flair," said her husband. | - У тебя, конечно, и у самой было на это чутье, -сказал муж. |
Mrs. Mason considered this for a moment. | Миссис Мейсон с минуту подумала. |
"Yes, I suppose you're right, Leslie. | - Да, пожалуй, ты прав, Лесли. |
I had a flair." | У меня было чутье. |
What made it easier to do the Louvre with expedition and spiritual profit was that in those days they had not rearranged it, and the Salon Carr? contained most of the pictures which Mrs. Mason thought worthy of her children's attention. | В ту пору было легче познакомиться с Лувром за недолгое время и с пользой для души, так как его еще не перестроили и большая часть картин, которые, по мнению миссис Мейсон, были достойны внимания ее детей, находились еще в Salon Carr. |
When they entered that room they walked straight to Leonardo's Gioconda. | Войдя в этот зал, они сразу же направлялись к леонардовской "Джоконде". |
"I always think one ought to look at that first," she said. | - Мне всегда кажется, прежде всего надо смотреть на это полотно, - говорила миссис Мейсон. |
"It puts you in the right mood for the Louvre." | - Оно создает настроение, с которым и следует ходить по Лувру. |
The four of them stood in front of the picture and with reverence gazed at the insipid smile of that prim and sex-starved young woman. | Все четверо стояли перед картиной и почтительно взирали на безжизненную улыбку чопорной молодой женщины, изголодавшейся по плотской любви. |
After a decent interval for meditation Mrs. Mason turned to her husband and her two children. | После требуемых для созерцания мгновений тишины миссис Мейсон обернулась к мужу и детям. |
There were tears in her eyes. | На глаза ее навернулись слезы. |
"Words fail me to express what that picture always makes me feel," she said, with a sigh. | - Нет у меня слов, не могу передать, что я всегда чувствую перед этим полотном, - со вздохом сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать