Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Leonardo was a Great Artist. | - Леонардо был воистину Великий Художник. |
I think everybody's bound to acknowledge that." | Я думаю, с этим все должны согласиться. |
"I don't mind admitting that I'm a bit of a philistine when it comes to old masters," said Leslie, "but that's got a je ne sais quoi that gets you, there's no denying that. | - Признаться, когда дело касается старых мастеров, я сужу отчасти как филистер, - сказал Лесли, - но в ней есть je ne sais quoi, что задевает вас за живое, это да. |
Can you remember that bit of Pater's, Venetia? | Как там у Патера, Винития? |
He hit the nail on the head and no mistake." | Он попал в самую точку, с этим не поспоришь. |
"You mean the bit that begins: | С легкой загадочной улыбкой на губах миссис Мейсон негромко, трепетно повторила знаменитые строки, которые за два поколения до нее посеяли такую смуту среди молодых эстетов. |
'Hers is the head upon which all the ends of the world are come.' | - "Все тернии мира на ее челе, и полуопущены слегка усталые веки. |
I used to know it by heart years ago; I'm afraid I've forgotten it now." | Это сама красота во плоти, извлеченная из души, сотворенная толика за толикой сокровищница неведомых дум, причудливых мечтаний, утонченных страстей". |
"That's a pity." | В благоговейном молчании слушали они ее. |
"Well, my memory isn't what it was. | А она, договорив, весело сказала обычным голосом: |
Let's go and look at the Raphael now, shall we?" | - А теперь идемте смотреть Рафаэля. |
But it was impossible to avoid seeing the two vast canvases of Paolo Veronese that faced one another on opposite walls. | Но невозможно было пройти мимо двух больших полотен Паоло Веронезе, повешенных друг против друга на противоположных стенах. |
"It's worth while giving them a glance," she said. | - Стоит и на них глянуть, - сказала миссис Мейсон. |
"Your grandfather had a very high opinion of them. | - Ваш дед ставил их очень высоко. |
Of course Veronese was neither subtle nor profound. | Веронезе, конечно, не отличается ни тонкостью, ни глубиной. |
He had no soul. | Нет в нем души. |
But he certainly had a gift of composition, and you must remember that there's no one now who could arrange so great a number of figures in a harmonious, and yet natural, design. | Но у него бесспорно был дар композиции, и запомните, он лучше всех умеет гармонично и естественно расположить на полотне такое множество фигур. |
You must admire them if for no other reason because of their vitality and for the sheer physical vigour Veronese must have had to paint such enormous pictures. | Тут следует восхищаться если не чем иным, то во всяком случае поистине могучей силой, которой он должен был обладать, чтобы писать такие огромные полотна. |
But I think there's more in them than that. | Но, по-моему, в них есть и нечто большее. |
They do give you an impression of the abundant, multicoloured life of the period and of the pleasure-loving, pagan spirit which was characteristic of patrician Venice in the heyday of its glory." | Они дают ясное представление об изобильной, многокрасочной жизни того времени, о языческом, пронизанном любовью к земным усладам духе патрицианской Венеции в зените славы. |
"I've often tried to count the number of figures in the Marriage of Cana," said Leslie Mason, "but every time I make it different." | - Я часто пытался сосчитать, сколько фигур на картине "Брак в Кане", но всякий раз получалось другое число, - сказал Лесли Мейсон. |
The four of them began to count, but none of the results they reached agreed. | Все четверо принялись считать, но в счете так и не сошлись. |
Presently they strolled into the Grande Galerie. | Потом они направились в Большую галерею. |
"Now here is L'Homme au Gant," said Mrs. Mason. | - А вот "L'Homme au Gant", - сказала миссис Мейсон. |
"I'm not sorry you looked at the Veroneses first, because they do bring out very clearly the peculiar merit of Titian. | - Это неплохо, что вы сперва посмотрели Веронезе, после его картин особенно видны достоинства Тициана. |
You remember what I said about Veronese having no soul; well, you've only got to look at L'Homme au Gant to see that soul is just what Titian had." | Помните, я говорила, у Веронезе нет души. Так вот, стоит глянуть на "L'Homme au Gant" и станет ясно, что у Тициана душа-то есть. |
"He was a remarkable old buffer," said Leslie Mason. | - Живительный старый хрыч был этот Тициан -сказал Лесли Мейсон. |
"He lived to the age of ninety-nine and then it needed the plague to kill him." | - Дожил до девяноста девяти лет, да понадобилась чума, чтобы его убить. |
Mrs. Mason smiled slightly. | Миссис Мейсон чуть улыбнулась. |
"I have no hesitation," she continued, "in saying that I consider this one of the finest portraits that's ever been painted. | - Могу вас уверить, никто никогда не написал портрета лучше этого, - сказала она. |
Of course one can't compare it with a portait by C?zanne or even by Manet." | - Никогда с ним не сравниться портретам Сезанна или даже Мане. |
"We mustn't forget to show them the Manet, Venetia." | - Надо не забыть показать им Мане, Винития. |
"No, we won't do that. | - Да нет, не забудем. |
We'll come to that presently. | Сейчас туда и пойдем. |
But what I mean to say is that you must accept the idiom of the time at which it was painted, and bearing that in mind I don't think anyone can deny that it's a masterpiece. | Но я что хочу сказать, надо принимать манеру выражения, которая существовала в живописи в ту пору, и если помнить об этом, я думаю, каждый согласится, что это шедевр. |
Of course just as a piece of painting it's beyond praise, but it's got a distinction and an imaginative quality which are very unique. | Разумеется, картина и сама по себе выше всяких похвал, но есть в ней еще и редкостное своеобразие и выразительность. |
Don't you think so, Leslie?" | Правда, Лесли? |
"Definitely." | - Несомненно. |
"When I was a girl I used to spend hours looking at it. | - В юности я стояла перед ней часами. |
It's a picture that makes you dream. | Эта картина погружает вас в мечты. |
Personally I think it's a finer portrait than Velasquez's Pope, the one in Rome, you know, just because it's more suggestive. | На мой взгляд, этот портрет изысканней "Папы" Веласкеса, помнишь, того, который в Риме, он больше наводит на размышленья. |
Velasquez was a very great painter, I admit that, and he had an enormous influence on Manet, but what I miss in him is exactly what Titian had-Soul." | Конечно же, Веласкес великий художник, и он оказал огромное влияние на Мане, но мне не хватает в нем как раз того, что есть у Тициана, -души. |
Leslie Mason looked at his watch. | Лесли Мейсон посмотрел на часы. |
"We mustn't waste too much time here, Venetia," he said, "or we shall be late for lunch." | - Не следует тратить здесь столько времени, Винития, - сказал он. - Как бы нам не опоздать к обеду. |
"All right. | - Хорошо. |
We'll just go and look at the Ingres and the Manet." | Только пойдем посмотрим Энгра и Мане. |
They walked on, glancing right and left at the pictures that lined the walls, but there was nothing that Mrs. Mason thought worth lingering over. | Они пошли, поглядывая по сторонам, на картины, висевшие на стенах, но тут не было ни одной, у которой, по мнению миссис Мейсон, стоило бы задержаться. |
"It's no good burdening their minds with a lot of impressions that'll only confuse them," she told her husband. | - Не следует загружать ум детей излишком впечатлений, это лишь собьет их с толку, - сказала она мужу. |
"It's much better that they should concentrate on what's really important." | - Куда лучше, если они сосредоточатся на том, что по-настоящему важно. |
"Definitely," he answered. | - Несомненно, - ответил он. |
They entered the Salle des Etats, but at the threshold Mrs. Mason stopped. | Они вошли в зал, но на пороге миссис Мейсон остановилась. |
"We won't bother about the Poussins to-day," she said. | - Работами Пуссена сегодня заниматься не станем,- сказала она. |
"You have to come to the Louvre to see them, and there's no doubt that he was a Great Artist. | - Они стоят того, чтобы ради них прийти в Лувр, он, конечно же, великий художник. |
But he was more of a painter's painter than a layman's, and I think you're a little young to appreciate him. | Но чтобы его понять, надо быть знатоком живописи, а не дилетантом, и вы слишком молоды, вы еще не доросли до него. |
One day when you're both of you a bit older we'll come and have a good go at him. | Когда вы оба немного подрастете, мы как-нибудь придем сюда и как следует его посмотрим. |
I mean you have to be rather sophisticated to thoroughly understand him. | Понимаете, надо быть довольно искушенным человеком, чтобы оценить его по заслугам. |
The room that we're coming to now is nineteenth century. | Зал, в который мы входим, это девятнадцатый век. |
But I don't think we need bother about Delacroix either. | Но я думаю, Делакруа нам тоже не стоит смотреть. |
He was a painter's painter too, and I wouldn't expect you to see in him what I do; you must take my word for it that he was a very considerable artist. | Он тоже для искушенного глаза, и навряд ли вы увидите в нем то же, что и я; просто поверьте мне на слово, он очень значительный художник. |
He was no mean colourist and he had a strong romantic feeling. | Он недурной колорист, и в нем сильна романтическая жилка. |
And you certainly needn't trouble your heads with the Barbizon School. | И вам, конечно же, ни к чему засорять мозги барбизонцами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать