Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Leonardo was a Great Artist. - Леонардо был воистину Великий Художник.
I think everybody's bound to acknowledge that." Я думаю, с этим все должны согласиться.
"I don't mind admitting that I'm a bit of a philistine when it comes to old masters," said Leslie, "but that's got a je ne sais quoi that gets you, there's no denying that. - Признаться, когда дело касается старых мастеров, я сужу отчасти как филистер, - сказал Лесли, - но в ней есть je ne sais quoi, что задевает вас за живое, это да.
Can you remember that bit of Pater's, Venetia? Как там у Патера, Винития?
He hit the nail on the head and no mistake." Он попал в самую точку, с этим не поспоришь.
"You mean the bit that begins: С легкой загадочной улыбкой на губах миссис Мейсон негромко, трепетно повторила знаменитые строки, которые за два поколения до нее посеяли такую смуту среди молодых эстетов.
'Hers is the head upon which all the ends of the world are come.' - "Все тернии мира на ее челе, и полуопущены слегка усталые веки.
I used to know it by heart years ago; I'm afraid I've forgotten it now." Это сама красота во плоти, извлеченная из души, сотворенная толика за толикой сокровищница неведомых дум, причудливых мечтаний, утонченных страстей".
"That's a pity." В благоговейном молчании слушали они ее.
"Well, my memory isn't what it was. А она, договорив, весело сказала обычным голосом:
Let's go and look at the Raphael now, shall we?" - А теперь идемте смотреть Рафаэля.
But it was impossible to avoid seeing the two vast canvases of Paolo Veronese that faced one another on opposite walls. Но невозможно было пройти мимо двух больших полотен Паоло Веронезе, повешенных друг против друга на противоположных стенах.
"It's worth while giving them a glance," she said. - Стоит и на них глянуть, - сказала миссис Мейсон.
"Your grandfather had a very high opinion of them. - Ваш дед ставил их очень высоко.
Of course Veronese was neither subtle nor profound. Веронезе, конечно, не отличается ни тонкостью, ни глубиной.
He had no soul. Нет в нем души.
But he certainly had a gift of composition, and you must remember that there's no one now who could arrange so great a number of figures in a harmonious, and yet natural, design. Но у него бесспорно был дар композиции, и запомните, он лучше всех умеет гармонично и естественно расположить на полотне такое множество фигур.
You must admire them if for no other reason because of their vitality and for the sheer physical vigour Veronese must have had to paint such enormous pictures. Тут следует восхищаться если не чем иным, то во всяком случае поистине могучей силой, которой он должен был обладать, чтобы писать такие огромные полотна.
But I think there's more in them than that. Но, по-моему, в них есть и нечто большее.
They do give you an impression of the abundant, multicoloured life of the period and of the pleasure-loving, pagan spirit which was characteristic of patrician Venice in the heyday of its glory." Они дают ясное представление об изобильной, многокрасочной жизни того времени, о языческом, пронизанном любовью к земным усладам духе патрицианской Венеции в зените славы.
"I've often tried to count the number of figures in the Marriage of Cana," said Leslie Mason, "but every time I make it different." - Я часто пытался сосчитать, сколько фигур на картине "Брак в Кане", но всякий раз получалось другое число, - сказал Лесли Мейсон.
The four of them began to count, but none of the results they reached agreed. Все четверо принялись считать, но в счете так и не сошлись.
Presently they strolled into the Grande Galerie. Потом они направились в Большую галерею.
"Now here is L'Homme au Gant," said Mrs. Mason. - А вот "L'Homme au Gant", - сказала миссис Мейсон.
"I'm not sorry you looked at the Veroneses first, because they do bring out very clearly the peculiar merit of Titian. - Это неплохо, что вы сперва посмотрели Веронезе, после его картин особенно видны достоинства Тициана.
You remember what I said about Veronese having no soul; well, you've only got to look at L'Homme au Gant to see that soul is just what Titian had." Помните, я говорила, у Веронезе нет души. Так вот, стоит глянуть на "L'Homme au Gant" и станет ясно, что у Тициана душа-то есть.
"He was a remarkable old buffer," said Leslie Mason. - Живительный старый хрыч был этот Тициан -сказал Лесли Мейсон.
"He lived to the age of ninety-nine and then it needed the plague to kill him." - Дожил до девяноста девяти лет, да понадобилась чума, чтобы его убить.
Mrs. Mason smiled slightly. Миссис Мейсон чуть улыбнулась.
"I have no hesitation," she continued, "in saying that I consider this one of the finest portraits that's ever been painted. - Могу вас уверить, никто никогда не написал портрета лучше этого, - сказала она.
Of course one can't compare it with a portait by C?zanne or even by Manet." - Никогда с ним не сравниться портретам Сезанна или даже Мане.
"We mustn't forget to show them the Manet, Venetia." - Надо не забыть показать им Мане, Винития.
"No, we won't do that. - Да нет, не забудем.
We'll come to that presently. Сейчас туда и пойдем.
But what I mean to say is that you must accept the idiom of the time at which it was painted, and bearing that in mind I don't think anyone can deny that it's a masterpiece. Но я что хочу сказать, надо принимать манеру выражения, которая существовала в живописи в ту пору, и если помнить об этом, я думаю, каждый согласится, что это шедевр.
Of course just as a piece of painting it's beyond praise, but it's got a distinction and an imaginative quality which are very unique. Разумеется, картина и сама по себе выше всяких похвал, но есть в ней еще и редкостное своеобразие и выразительность.
Don't you think so, Leslie?" Правда, Лесли?
"Definitely." - Несомненно.
"When I was a girl I used to spend hours looking at it. - В юности я стояла перед ней часами.
It's a picture that makes you dream. Эта картина погружает вас в мечты.
Personally I think it's a finer portrait than Velasquez's Pope, the one in Rome, you know, just because it's more suggestive. На мой взгляд, этот портрет изысканней "Папы" Веласкеса, помнишь, того, который в Риме, он больше наводит на размышленья.
Velasquez was a very great painter, I admit that, and he had an enormous influence on Manet, but what I miss in him is exactly what Titian had-Soul." Конечно же, Веласкес великий художник, и он оказал огромное влияние на Мане, но мне не хватает в нем как раз того, что есть у Тициана, -души.
Leslie Mason looked at his watch. Лесли Мейсон посмотрел на часы.
"We mustn't waste too much time here, Venetia," he said, "or we shall be late for lunch." - Не следует тратить здесь столько времени, Винития, - сказал он. - Как бы нам не опоздать к обеду.
"All right. - Хорошо.
We'll just go and look at the Ingres and the Manet." Только пойдем посмотрим Энгра и Мане.
They walked on, glancing right and left at the pictures that lined the walls, but there was nothing that Mrs. Mason thought worth lingering over. Они пошли, поглядывая по сторонам, на картины, висевшие на стенах, но тут не было ни одной, у которой, по мнению миссис Мейсон, стоило бы задержаться.
"It's no good burdening their minds with a lot of impressions that'll only confuse them," she told her husband. - Не следует загружать ум детей излишком впечатлений, это лишь собьет их с толку, - сказала она мужу.
"It's much better that they should concentrate on what's really important." - Куда лучше, если они сосредоточатся на том, что по-настоящему важно.
"Definitely," he answered. - Несомненно, - ответил он.
They entered the Salle des Etats, but at the threshold Mrs. Mason stopped. Они вошли в зал, но на пороге миссис Мейсон остановилась.
"We won't bother about the Poussins to-day," she said. - Работами Пуссена сегодня заниматься не станем,- сказала она.
"You have to come to the Louvre to see them, and there's no doubt that he was a Great Artist. - Они стоят того, чтобы ради них прийти в Лувр, он, конечно же, великий художник.
But he was more of a painter's painter than a layman's, and I think you're a little young to appreciate him. Но чтобы его понять, надо быть знатоком живописи, а не дилетантом, и вы слишком молоды, вы еще не доросли до него.
One day when you're both of you a bit older we'll come and have a good go at him. Когда вы оба немного подрастете, мы как-нибудь придем сюда и как следует его посмотрим.
I mean you have to be rather sophisticated to thoroughly understand him. Понимаете, надо быть довольно искушенным человеком, чтобы оценить его по заслугам.
The room that we're coming to now is nineteenth century. Зал, в который мы входим, это девятнадцатый век.
But I don't think we need bother about Delacroix either. Но я думаю, Делакруа нам тоже не стоит смотреть.
He was a painter's painter too, and I wouldn't expect you to see in him what I do; you must take my word for it that he was a very considerable artist. Он тоже для искушенного глаза, и навряд ли вы увидите в нем то же, что и я; просто поверьте мне на слово, он очень значительный художник.
He was no mean colourist and he had a strong romantic feeling. Он недурной колорист, и в нем сильна романтическая жилка.
And you certainly needn't trouble your heads with the Barbizon School. И вам, конечно же, ни к чему засорять мозги барбизонцами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x