Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A loaf of bread and a flagon of wine? - Из-за каравая хлеба с бутылью вина?
Of course it's very well painted." Хотя, конечно, прекрасно написано.
"Yes, you're right; it's very well painted; it's painted with pity and love. - Да, вы правы, написано прекрасно; написано с любовью и состраданием.
It's not only a loaf of bread and a flagon of wine; it's the bread of life and the blood of Christ, but not held back from those who starve and thirst for them and doled out by priests on stated occasions; it's the daily fare of suffering men and women. Это не просто каравай хлеба и бутыль вина, это хлеб жизни и кровь Христова, но не укрытые от тех, кто томится голодом и жаждой, и скупо раздаваемые священниками по торжественным случаям. Это ежедневная пища страждущих.
It's so humble, so natural, so friendly; it's the bread and wine of the poor who ask no more than that they should be left in peace, allowed to work and eat their simple food in freedom. Эта картина такая скромная, безыскусственная, человечная, исполненная сочувствия. Это вино и хлеб бедняков, которым только и нужно, чтобы их оставили в покое, позволили свободно трудиться и есть свою простую пищу.
It's the cry of the despised and rejected. Это крик презираемых и отверженных.
It tells you that whatever their sins men at heart are good. Она говорит вам, что, как бы ни были грешны люди, в душе они добры.
That loaf of bread and that flagon of wine are symbols of the joys and sorrows of the meek and lowly. Этот хлеб и вино - символы радостей и горестей смиренных и кротких.
They ask for your mercy and your affection; they tell you that they're of the same flesh and blood as you. Они не просят милости и любви вашей; они вам говорят, что они из той же плоти и крови, что и вы.
They tell you that life is short and hard and the grave is cold and lonely. Они говорят вам, что жизнь коротка и трудна, а в могиле холодно и одиноко.
It's not only a loaf of bread and a flagon of wine; it's the mystery of man's lot on earth, his craving for a little friendship and a little love, the humility of his resignation when he sees that even they must be denied him." Это не просто хлеб и вино. Это тайна жребия человека на земле, его тоски по толике дружбы, толике любви, тайна его безропотной покорности, когда он видит, что даже и в этом ему отказано.
Lydia's voice was tremulous and now the tears flowed from her eyes. Голос Лидии дрожал, и вот по щекам покатились слезы.
She brushed them away impatiently. Она нетерпеливо смахнула их.
"And isn't it wonderful that with those simple objects, with his painter's exquisite sensibility, moved by the charity in his heart, that funny, dear old man should have made something so beautiful that it breaks you? - И разве не чудо, что благодаря таким простым предметам, благодаря беспредельной чуткости истинного художника этот странный и милый старик, движимый своим отзывчивым сердцем, сотворил красоту, что надрывает душу?
It was as though, unconsciously perhaps, hardly knowing what he was doing, he wanted to show you that if you only have enough love, if you only have enough sympathy, out of pain and distress and unkindness, out of all the evil of the world, you can create beauty." Словно почти невольно, сам того не сознавая, он старался показать, что из боли, отчаяния, жестокости, из всего рассеянного в мире зла человек может сотворить красоту - было бы только у него довольно любви, довольно сочувствия.
She was silent and for long stood looking at the little picture. Лидия умолкла и долго стояла, глядя на маленькое полотно.
Charley looked at it too, but with perplexity. Смотрел и Чарли, но с недоумением.
It was a very good picture; he hadn't really given it more than a glance before, and he was glad Lydia had drawn his attention to it; in some odd way it was rather moving; but of course he could never have seen in it all she saw. Да, натюрморт очень хорош; прежде Чарли удостаивал его лишь мимолетного взгляда и порадовался, что Лидия привлекла к картине его внимание, она и вправду на свой лад довольно трогательна, но прежде он, разумеется, не видел в ней всего того, что видит Лидия.
Strange, unstable woman! Странная она, неуравновешенная!
It was rather embarrassing that she should cry in a public gallery; they did put you in an awkward position, these Russians; but who would have thought a picture could affect anyone like that? И как неловко, что она плачет прямо здесь в галерее, у всех на виду; с этими русскими и правда попадаешь в преглупое положение; но кто бы мог подумать, что картина способна на кого-то так подействовать?
He remembered his mother's story of how a student friend of his grandfather's had fainted when he first saw the Odalisque of Ingres; but that was away back in the nineteenth century, they were very romantic and emotional in those days. Ему вспомнился рассказ матери о друге ее отца, студенте, который, впервые увидев "Одалиску" Энгра, потерял сознание, но то было давным-давно, в девятнадцатом веке, тогда люди были так романтичны, так чувствительны.
Lydia turned to him with a sunny smile on her lips. Лидия повернулась к нему, на губах ее сияла улыбка.
It disconcerted him to see with what suddenness she could go from tears to laughter. Поразительно, как внезапны у нее переходы от слез к смеху.
"Shall we go now?" she said. - Теперь пойдем? - предложила она.
"But don't you want to see any more pictures?" - А другие картины вы смотреть не хотите?
"Why? - Зачем?
I've seen one. Одну картину я посмотрела.
I feel happy and peaceful. Мне спокойно и отрадно.
What could I get if I saw another?" Чего ради смотреть что-то еще?
"Oh, all right." - Ну хорошо.
It seemed a very odd way of doing a picture gallery. Престранно таким вот образом посещать картинную галерею.
After all, they hadn't looked at the Watteaus or the Fragonards. Ведь они даже не взглянули ни на Ватто, ни на Фрагонара.
His mother was bound to ask him if he'd seen the Embarkation for Cythera. Мама непременно спросит, видел ли он "Паломничество на остров Киферу".
Someone had told her they'd cleaned it and she'd want to know how the colours had come out. Ей кто-то сказал, что картину отреставрировали, и она захочет знать, как теперь смотрятся краски.
They did a little shopping and then lunched at a restaurant on the quay on the other side of the river and Lydia as usual ate with a very good appetite. Они кое-что купили, а потом обедали в ресторане на набережной на другой стороне Сены, и Лидия, как обычно, ела с отменным аппетитом.
She liked the crowd that surrounded them and the traffic that passed noisily in the roadway. Ей нравилось, что вокруг много народу, нравился шум, оживленное уличное движение.
She was in a good humour. Она была отлично настроена.
It was as though the violent emotion from which she had suffered had rinsed her spirit clean, and she talked of trivial things with a pleasant cheerfulness. Словно недавняя буря чувств омыла ей душу, и теперь она с милой веселостью болтала о пустяках.
But Charley was thoughtful. Но Чарли был задумчив.
He did not find it so easy to dismiss the disquietude that affected him. Он не так-то легко преодолевал охватившее его беспокойство.
She did not usually notice his moods, but the trouble of his mind was so clearly reflected on his face that at last she could not but be struck by it. Обычно Лидия не замечала его настроения, но сейчас слишком ясно было по его лицу, что у него сердце не на месте, и это наконец дошло до нее.
"Why are you so silent?" she asked him, with a kindly, sympathetic smile. - Вы почему такой молчаливый? - с доброй, сочувственной улыбкой спросила она.
"I was thinking. - Все думаю.
You see, I've been interested in art all my life. Понимаете, я всю жизнь интересуюсь искусством.
My parents are very artistic, I mean some people might even say they were rather highbrow, and they were always keen on my sister and me having a real appreciation of art; and I think we have. Мои родители натуры артистические, кое-кто может даже счесть их истинными интеллектуалами, и они всегда старались привить нам с сестрой вкус к искусству; и по-моему, им это удалось.
It rather worries me to think that with all the pains I've taken, and the advantages I've had, I don't seem really to know so much about it as you do." Но как подумаю, сколько я затратил труда, сколько возможностей мне предоставлялось, а понимаю я, похоже, куда меньше вас, и мне становится не по себе.
"But I know nothing about art," she laughed. - Но я ничего не смыслю в искусстве, -рассмеялась Лидия.
"But you do seem to feel about it very strongly, and I suppose art is really a matter of feeling. - Но мне кажется, вы превосходно его чувствуете, а в искусстве все определяет чувство.
It's not as though I didn't like pictures. Нельзя сказать, что картины меня не радуют.
I get an enormous kick out of them." Они доставляют мне удовольствие, и еще какое.
"You mustn't be worried. - Напрасно вы тревожитесь.
It's very natural that you should look at pictures differently from me. Вполне естественно, что вы смотрите на картины не так, как я.
You're young and healthy, happy and prosperous. Вы молоды, здоровы, счастливы, состоятельны.
You're not stupid. Вам не откажешь в уме.
They're a pleasure to you among a lot of other pleasures. Для вас картины - еще одно удовольствие среди множества других удовольствий.
It gives you a feeling of warmth and satisfaction to look at them. Они согревают вас, приносят удовлетворение.
To walk through a gallery is a very agreeable way of passing an idle hour. Пройтись по картинной галерее для вас - способ приятно провести часок.
What more can you want? Что еще вы можете от себя требовать?
But you see, I've always been poor, often hungry, and sometimes terribly lonely. Но, понимаете, я всегда была бедна, часто голодна и порой ужасно одинока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x