Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought he acquitted himself of his task without discredit. | Ему казалось, он неплохо справился со своей задачей. |
Having struck the last chord he waited for a word of praise. | Взяв последний аккорд, он ждал от Лидии похвалы. |
"You played it very nicely," said Lydia, "but where does Russia come in?" | - Вы играли очень мило, - сказала Лидия. - Но куда же подевалась Россия? |
"What exactly d'you mean by that?" he asked, somewhat affronted. | - Что вы хотите этим сказать? - спросил он, несколько обиженный. |
"You play it as if it was about a Sunday afternoon in London with people in their best clothes walking around those great empty squares and wishing it was time for tea. | - Вы так играли, словно эта музыка о воскресенье в Лондоне, - принаряженный люд гуляет по огромным площадям и паркам и ждет не дождется часа, когда придет пора пить чай. |
But that's not what it is at all. | Но эта музыка совсем про другое. |
It's the old, old song of peasants who lament the shortness and the hardness of their life, it's the wide fields of golden corn and the labour of gathering in the harvest, it's the great forest of beech-trees, and the nostalgia of the workers for an age when peace and plenty reigned on the earth, and it's the wild dance that for a brief period brings them forgetfulness of their lot." | Это старая, старая песня, в ней крестьяне жалуются на свою скудную и тяжкую жизнь, это бескрайние поля золотой пшеницы и труд жатвы, это березовые рощи и тоска рабочих по времени, когда на земле воцарится мир и изобилие, и это буйный танец, в котором они ненадолго забывают о своей участи. |
"Well, you play it better." | - Что ж, сыграйте лучше. |
"I can't play," she answered, but she edged him along the bench and took his seat. | - Не умею я играть, - сказала Лидия, однако потеснила его и заняла его место. |
He listened. | Чарли слушал. |
She played badly, but for all that got something out of the music that he hadn't seen in it. | Играла она плохо, и все же было в ее исполнении что-то, чего он не увидел в этой музыке. |
She managed, though at a price, to bring out the tumult of its emotion and the bitterness of its melancholy; and she infused the dance rhythms with a barbaric vitality that stirred the blood. | Хотя и дорогой ценой, но она ухитрялась передать таящееся в мелодии смятение чувств и горечь печали, придала танцевальным ритмам первобытную жизненную силу, что волновала кровь. |
But Charley was put out. | Но Чарли был сбит с толку. |
"I must confess I don't see why you should think you get the Russian atmosphere better by playing false notes and keeping your foot firmly on the loud pedal," he said, acidly, when she finished. | - Признаться, я не понимаю, почему вам кажется, будто с помощью фальшивых нот и без конца нажимая на педаль вы лучше воссоздаете русский дух этого сочинения, - едко сказал он, когда Лидия кончила. |
She burst out laughing and flinging both her arms round his neck kissed him on the cheeks. | Лидия рассмеялась и, обхватив его обеими руками за шею, поцеловала в обе щеки. |
"You are a sweet," she cried. | - Вы прелесть! - воскликнула она. |
"It's very nice of you to say so," he answered coldly, disengaging himself. | - Очень мило, что вы так говорите, - холодно отозвался Чарли, высвобождаясь из ее объятий. |
"Have I offended you?" | - Я вас обидела? |
"Not at all." | - Ничуть. |
She shook her head and smiled at him with soft tenderness. | Лидия покачала головой, посмотрела на него с мягкой, ласковой улыбкой. |
"You play very well and your technique is excellent, but it's no good thinking you can play Russian music; you can't. | - Вы играете прекрасно, и техника у вас превосходная, но не воображайте, будто вы можете исполнять русскую музыку, ничего подобного. |
Play me some Schumann. I'm sure you can." | Сыграйте мне что-нибудь Шумана, вот это вы наверняка можете. |
"No, I'm not going to play any more." | - Нет, я больше не собираюсь играть. |
"If you're angry with me, why don't you hit me?" | - Если вы на меня сердитесь, почему бы вам меня не ударить? |
Charley couldn't help chuckling. | Чарли не удержался и фыркнул. |
"You fool. | - Что за дурь. |
It never occurred to me. | Мне такое и в голову не приходило. |
Besides, I'm not angry." | Да и не сержусь я. |
"You're so big and strong and handsome, I forget that you're only a young boy." She sighed. | - Вы такой большой, сильный, красивый, я совсем забыла, что вы еще мальчишка, - со вздохом сказала Лидия. |
"And you're so unprepared for life. | - И вы так не подготовлены к жизни. |
Sometimes when I look at you I get such a pang." | В иные минуты погляжу на вас, и меня как ножом по сердцу. |
"Now don't get all Russian and emotional." | - Ну, не становитесь совсем уж русской и чувствительной. |
"Be nice to me and play some Schumann." | - Пожалуйста, сделайте милость, сыграйте Шумана. |
When Lydia liked she could be very persuasive. | Лидия, когда ей чего-то хотелось, умела уговорить. |
With a diffident smile Charley resumed his seat. | С застенчивой улыбкой Чарли вновь занял свое место. |
Schumann, in point of fact, was the composer he liked best and he knew a great deal by heart. | По правде говоря, Шуман был его любимый композитор, и он многое знал наизусть. |
He played to her for an hour, and whenever he wanted to stop she urged him to go on. | Он играл для Лидии добрый час, и всякий раз, как хотел перестать, она просила его продолжать. |
The young woman at the cashier's desk was curious to see who was playing the piano and peeped in. | Молодой кассирше любопытно стало, кто же это играет, и она заглянула в гостиную. |
When she went back to her counter she murmured to the porter with an arch and meaning smile: | Возвратясь за стойку, она с многозначительной лукавой улыбкой шепнула портье: |
"The turtle doves are having a good time." | - Наши голубки развлекаются. |
When at last Charley stopped, Lydia gave a little sigh of contentment. | Наконец Чарли остановился, и Лидия удовлетворенно вздохнула. |
"I knew that was the music to suit you. | - Я так и знала, что Шуман вам подходит. |
It's like you, healthy and comfortable and wholesome. | Эта музыка вроде вас - она исполнена здоровья, довольства и здравомыслия. |
There's fresh air in it and sunshine and the delicious scent of pine-trees. | В ней свежий воздух и солнце и восхитительный запах сосен. |
It's done me good to listen to it and it's done me good to be with you. | Она принесла мне облегчение, и эти дни с вами тоже. |
Your mother must love you very much." | Ваша мама, наверно, очень вас любит. |
"Oh, come off it." | - Ну, перестаньте. |
"Why are you so good to me? | - Почему вы так добры ко мне? |
I'm tiresome, dull and exasperating. | Я надоедная, скучная, несносная. |
You don't even like me very much, do you?" | Я вам даже и не очень-то нравлюсь, правда? |
Charley considered this for a moment. | Чарли ненадолго задумался. |
"Well, I don't very much, to tell you the truth." | - Что ж, сказать по правде, не очень. |
She laughed. | Лидия рассмеялась. |
"Then why do you bother about me? | - Тогда почему вы со мной нянчитесь? |
Why don't you just turn me out into the street?" | Почему не выгоните меня на улицу? |
"I can't imagine." | - Понятия не имею. |
"Shall I tell you? | - Сказать вам? |
Goodness. | Это все доброта. |
Just pure, simple, stupid goodness." | Просто-напросто самая обыкновенная дурацкая доброта. |
"Go to hell." | - Идите к черту. |
They dined in the Quarter. | Они ужинали в Латинском квартале. |
It had not escaped Charley's notice that Lydia took no interest in him as an individual. | От Чарли не ускользнуло, что как личность он Лидии не интересен. |
She accepted him as you might accept a person with whom you find yourself on a ship for a few days and so forced to a certain intimacy, but it does not matter to you where he came from and what sort of a man he is; he emerged from non-existence when he stepped on board and will return to it when, on reaching port, you part company with him. | Она приняла его, как приняла бы случайного попутчика, с которым столкнешься на пароходе, поневоле как-то сблизишься, при этом вовсе неважно, откуда он взялся, что он за человек; он возник из небытия, когда ступил на борт, канет в небытие, когда, достигнув порта назначения, ним расстанешься. |
Charley was modest enough not to be piqued by this, for he could not but realize that her own troubles and perplexities were so great that they must absorb her attention; and he was not a little surprised now when she led him to talk about himself. | Чарли был достаточно скромен и не обижался, не мог же он не понимать, что слишком серьезны несчастья и заботы Лидии, они поглощают все ее внимание; поэтому он удивился, когда она навела его на разговор о нем самом. |
He told her of his artistic inclinations and of the wish he had so long harboured to be an artist, and she approved his common sense which in the end had persuaded him to prefer the assured life of a business man. | Он рассказал ей о своих художественных наклонностях и о долго лелеемой мечте стать художником и она одобрила его здравый смысл, благодаря которому он в конце концов предпочел обеспеченную жизнь делового человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать