Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His shirt open at the neck showed his hairy chest, and his arms, for he had taken off his coat in that stifling heat and turned up his shirt-sleeves, were profusely tattooed. Ворот распахнут, видна густо заросшая волосами грудь, да еще из-за удушающей жары он снял пиджак, закатал рукава рубашки, и оказалось, выше локтя руки сплошь в татуировке.
He was with a girl who might have been twenty years younger than he. С ним сидела девица, должно быть, лет на двадцать его моложе.
She had very sleek black hair, parted in the middle, with a bun on her neck, a face dead-white with powder, scarlet lips and eyes heavy with mascara. Ее гладко прилизанные черные волосы были разделены посредине пробором и собраны на затылке в узел, лицо - точно белая маска - густо напудрено, губы ярко накрашены, щедро подведены глаза.
The man nudged her with his elbow. Крепыш подтолкнул ее локтем:
"Now then, why don't you dance with the Englishman? - Слышь, а чего б тебе не станцевать с англичанином?
You've drunk his bubbly, haven't you?" Ты ж пила его игристое, верно я говорю?
"I don't mind," she said. - Я не против, - сказала она.
She danced clingingly. Танцуя, она так и льнула к Чарли.
She smelt strongly of scent, but not so strongly as to disguise the fact that she had eaten at dinner a dish highly flavoured with garlic. Она была сильно надушена, но не настолько, чтобы не чувствовалось, что за ужином она ела что-то изрядно сдобренное чесноком.
She smiled alluringly at Charley. Она зазывно улыбалась Чарли.
"He must be rotten with vice, this pretty little Englishman," she gurgled, with a squirm of a lithe body in her black, but dusty, velvet gown. - До чего ж, видать, погряз в пороке наш красавчик-англичанин, - ворковала девица, извиваясь всем своим гибким телом, в черном, но пыльном бархатном платье.
"Why do you say that?" he smiled. - Почему вы так думаете? - улыбался Чарли.
"To be with the wife of Berger, what's that if it isn't vice?" - Быть с женой Берже - это разве не порок?
"She's my sister," said Charley gaily. - Она моя сестра, - весело отозвался Чарли.
She thought this such a good joke that when the band stopped and they went back to the table she repeated it to the assembled company. Девица сочла это верхом остроумия и, когда оркестр умолк и они вернулись к столу, повторила его слова в компании.
They all thought it very funny, and the thick-set man with the hairy chest slapped him on the back. Такой ответ всех позабавил, и волосатый крепыш шлепнул Чарли по спине.
"Farceur, va!" - Farceur, va.
Charley was not displeased to be looked upon as a humorist. Чарли вполне устраивало, что его принимают за шутника.
It was nice to be a success. Успех был приятен.
He realized that as the lover of a notorious murderer's wife he was something of a personage there. Он понимал, что как любовник жены знаменитого убийцы он тут и сам вроде важной персоны.
They urged him to come again. Они подбивали его прийти еще разок.
"But come alone next time," said the girl he had just danced with. - Только приходите один, - сказала девица, с которой он перед тем танцевал.
"We'll find you a girl. - Мы подберем вам девчонку.
What d'you want to get mixed up with one of the Russians for? На кой вам якшаться с этими русскими?
The wine of the country, that's what you want." Французское вино - вот вам что надо.
Charley ordered another bottle of champagne. Чарли заказал еще бутылку шампанского.
He was far from tight, but he was merry. Он ничуть не пьянел, но был весел.
He was seeing life with a vengeance. Он вовсю наслаждался жизнью.
When Lydia came back he was talking and laughing with his new friends as if he had known them all his life. Когда вернулась Лидия, он болтал и смеялся со своими новыми приятелями, будто был знаком с ними целую вечность.
He danced the next dance with her. Следующий танец он танцевал с ней.
He noticed that she was not keeping step with him and he gave her a little shake. Он заметил, что мысли ее далеко, и слегка встряхнул ее.
"You're not attending." - Вы где-то витаете.
She laughed. Она засмеялась.
"I'm sorry. - Извините.
I'm tired. Я устала.
Let's go." Давайте уйдем.
"Has something happened to upset you?" - Вы расстроены, что-нибудь случилось?
"No. It's getting very late and the heat's awful." - Нет, но уже поздно, и жара немыслимая.
Having warmly shaken hands with their new friends, they left and got into a taxi. Обменявшись дружескими рукопожатиями с новыми знакомыми, они вышли и сели в такси.
Lydia sank back exhausted. Лидия в изнеможении откинулась на спинку сиденья.
He was feeling happy and affectionate and he took her hand and held it. Чарли, ублаготворенный, разнеженный, взял Лидию за руку.
They drove in silence. Ехали в молчании.
They went to bed, and in a few minutes Charley became aware from her regular breathing that Lydia had fallen asleep. Они легли, и уже через несколько минут по ровному дыханию Лидии Чарли понял, что она уснула.
But he was too excited to sleep. А ему не спалось, слишком он был взбудоражен.
The evening had amused him and he was keenly alert. Он так славно провел вечер, и приятное оживление не проходило.
He thought it all over for a while and chuckled at the grand story he would make of it when he got home. Какое-то время он перебирал все в уме и усмехался, представляя, как распишет этот вечер своим домашним.
He turned on the light to read. Он зажег свет, собираясь почитать.
But he could not give his attention to the poems of Blake just then. Но стихи Блейка не шли ему сейчас на ум.
Disordered notions flitted across his mind. Беспорядочные воспоминания проносились в голове.
He switched off the light and presently fell into a light doze, but in a little while awoke. Он погасил свет и задремал, но скоро проснулся.
He was tingling with desire. Его снедало желание.
He heard the quiet breathing of the sleeping woman in the bed by his side and a peculiar sensation stirred his heart. Он слышал спокойное дыхание спящей в соседней стели женщины, и странное чувство шевельнулось у него в душе.
Except on that first evening at the S?rail no feeling for Lydia had touched him except pity and kindliness. Если не считать тот первый вечер в S?rail, Лидия не вызывала в нем ничего, кроме жалости и доброты.
Sexually she did not in the least attract him. Как женщина она нисколько его не привлекала.
After seeing her for several days all day long he did not even think her pretty; he did not like the squareness of her face, her high cheek-bones, and the way her pale eyes were set flat in their orbits; sometimes, indeed, he thought her really plain. Он видел ее несколько дней подряд с утра до ночи, и теперь она не казалась ему даже просто хорошенькой; ему не нравилось ее широкое скуластое лицо и то, как неглубоко сидели в орбитах ее неяркие глаза; иногда он находил ее просто дурнушкой.
Notwithstanding the life she had adopted-for what strange, unnatural reason-she gave him a sense of such deadly respectability that it choked him off. Несмотря на жизнь, которую она сама для себя избрала (по мотивам нелепым и противоестественным) от нее веяло немыслимой благопристойностью, убивающей всякие фривольные мысли.
And then her indifference to sexual congress was chilling. Да и ее равнодушие к плотской близости замораживало.
She looked with contempt and loathing on the men who for money sought their pleasure of her. Мужчины, которые за деньги пользовались ею ради удовольствия, вызывали в ней презренье и гадливость.
The passionate love she bore for Robert gave her an aloofness from all human affections that killed desire. Страстно любя Робера, она отрешилась от каких-либо иных привязанностей, и это убивало желание.
But besides all that Charley didn't think he liked her very much for herself; she was sometimes sullen, almost always indifferent; she took whatever he did for her as her right; it was all very well to say that she asked for nothing, it would have been graceful if she had shown, not gratitude, but a glimmering recognition of the fact that he was trying to do his best for her. Но кроме всего прочего, она и сама по себе не слишком нравилась Чарли; иногда она бывала угрюма, почти всегда равнодушна; все его знаки внимания принимала как должное; да, конечно, она ничего не просит, однако было бы приятно дождаться от нее пусть не благодарности, но хоть намека на то, что она замечает, как он ради нее старается.
Charley had an uneasy fear that she was making a mug of him; if what Simon said was true and she was making money at the brothel in order to help Robert to escape, she was nothing but a callous liar; he flushed hotly when it occurred to him that she was laughing behind his back at his simplicity. И уж не водит ли она его за нос, как последнего дурня? Если Саймон сказал правду и она зарабатывает в публичном доме, чтобы помочь Роберу бежать с каторги, значит, она попросту отъявленная лгунья; от мысли, что у него за спиной она потешается над его простодушием, его бросило в жар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x