Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His shirt open at the neck showed his hairy chest, and his arms, for he had taken off his coat in that stifling heat and turned up his shirt-sleeves, were profusely tattooed. | Ворот распахнут, видна густо заросшая волосами грудь, да еще из-за удушающей жары он снял пиджак, закатал рукава рубашки, и оказалось, выше локтя руки сплошь в татуировке. |
He was with a girl who might have been twenty years younger than he. | С ним сидела девица, должно быть, лет на двадцать его моложе. |
She had very sleek black hair, parted in the middle, with a bun on her neck, a face dead-white with powder, scarlet lips and eyes heavy with mascara. | Ее гладко прилизанные черные волосы были разделены посредине пробором и собраны на затылке в узел, лицо - точно белая маска - густо напудрено, губы ярко накрашены, щедро подведены глаза. |
The man nudged her with his elbow. | Крепыш подтолкнул ее локтем: |
"Now then, why don't you dance with the Englishman? | - Слышь, а чего б тебе не станцевать с англичанином? |
You've drunk his bubbly, haven't you?" | Ты ж пила его игристое, верно я говорю? |
"I don't mind," she said. | - Я не против, - сказала она. |
She danced clingingly. | Танцуя, она так и льнула к Чарли. |
She smelt strongly of scent, but not so strongly as to disguise the fact that she had eaten at dinner a dish highly flavoured with garlic. | Она была сильно надушена, но не настолько, чтобы не чувствовалось, что за ужином она ела что-то изрядно сдобренное чесноком. |
She smiled alluringly at Charley. | Она зазывно улыбалась Чарли. |
"He must be rotten with vice, this pretty little Englishman," she gurgled, with a squirm of a lithe body in her black, but dusty, velvet gown. | - До чего ж, видать, погряз в пороке наш красавчик-англичанин, - ворковала девица, извиваясь всем своим гибким телом, в черном, но пыльном бархатном платье. |
"Why do you say that?" he smiled. | - Почему вы так думаете? - улыбался Чарли. |
"To be with the wife of Berger, what's that if it isn't vice?" | - Быть с женой Берже - это разве не порок? |
"She's my sister," said Charley gaily. | - Она моя сестра, - весело отозвался Чарли. |
She thought this such a good joke that when the band stopped and they went back to the table she repeated it to the assembled company. | Девица сочла это верхом остроумия и, когда оркестр умолк и они вернулись к столу, повторила его слова в компании. |
They all thought it very funny, and the thick-set man with the hairy chest slapped him on the back. | Такой ответ всех позабавил, и волосатый крепыш шлепнул Чарли по спине. |
"Farceur, va!" | - Farceur, va. |
Charley was not displeased to be looked upon as a humorist. | Чарли вполне устраивало, что его принимают за шутника. |
It was nice to be a success. | Успех был приятен. |
He realized that as the lover of a notorious murderer's wife he was something of a personage there. | Он понимал, что как любовник жены знаменитого убийцы он тут и сам вроде важной персоны. |
They urged him to come again. | Они подбивали его прийти еще разок. |
"But come alone next time," said the girl he had just danced with. | - Только приходите один, - сказала девица, с которой он перед тем танцевал. |
"We'll find you a girl. | - Мы подберем вам девчонку. |
What d'you want to get mixed up with one of the Russians for? | На кой вам якшаться с этими русскими? |
The wine of the country, that's what you want." | Французское вино - вот вам что надо. |
Charley ordered another bottle of champagne. | Чарли заказал еще бутылку шампанского. |
He was far from tight, but he was merry. | Он ничуть не пьянел, но был весел. |
He was seeing life with a vengeance. | Он вовсю наслаждался жизнью. |
When Lydia came back he was talking and laughing with his new friends as if he had known them all his life. | Когда вернулась Лидия, он болтал и смеялся со своими новыми приятелями, будто был знаком с ними целую вечность. |
He danced the next dance with her. | Следующий танец он танцевал с ней. |
He noticed that she was not keeping step with him and he gave her a little shake. | Он заметил, что мысли ее далеко, и слегка встряхнул ее. |
"You're not attending." | - Вы где-то витаете. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"I'm sorry. | - Извините. |
I'm tired. | Я устала. |
Let's go." | Давайте уйдем. |
"Has something happened to upset you?" | - Вы расстроены, что-нибудь случилось? |
"No. It's getting very late and the heat's awful." | - Нет, но уже поздно, и жара немыслимая. |
Having warmly shaken hands with their new friends, they left and got into a taxi. | Обменявшись дружескими рукопожатиями с новыми знакомыми, они вышли и сели в такси. |
Lydia sank back exhausted. | Лидия в изнеможении откинулась на спинку сиденья. |
He was feeling happy and affectionate and he took her hand and held it. | Чарли, ублаготворенный, разнеженный, взял Лидию за руку. |
They drove in silence. | Ехали в молчании. |
They went to bed, and in a few minutes Charley became aware from her regular breathing that Lydia had fallen asleep. | Они легли, и уже через несколько минут по ровному дыханию Лидии Чарли понял, что она уснула. |
But he was too excited to sleep. | А ему не спалось, слишком он был взбудоражен. |
The evening had amused him and he was keenly alert. | Он так славно провел вечер, и приятное оживление не проходило. |
He thought it all over for a while and chuckled at the grand story he would make of it when he got home. | Какое-то время он перебирал все в уме и усмехался, представляя, как распишет этот вечер своим домашним. |
He turned on the light to read. | Он зажег свет, собираясь почитать. |
But he could not give his attention to the poems of Blake just then. | Но стихи Блейка не шли ему сейчас на ум. |
Disordered notions flitted across his mind. | Беспорядочные воспоминания проносились в голове. |
He switched off the light and presently fell into a light doze, but in a little while awoke. | Он погасил свет и задремал, но скоро проснулся. |
He was tingling with desire. | Его снедало желание. |
He heard the quiet breathing of the sleeping woman in the bed by his side and a peculiar sensation stirred his heart. | Он слышал спокойное дыхание спящей в соседней стели женщины, и странное чувство шевельнулось у него в душе. |
Except on that first evening at the S?rail no feeling for Lydia had touched him except pity and kindliness. | Если не считать тот первый вечер в S?rail, Лидия не вызывала в нем ничего, кроме жалости и доброты. |
Sexually she did not in the least attract him. | Как женщина она нисколько его не привлекала. |
After seeing her for several days all day long he did not even think her pretty; he did not like the squareness of her face, her high cheek-bones, and the way her pale eyes were set flat in their orbits; sometimes, indeed, he thought her really plain. | Он видел ее несколько дней подряд с утра до ночи, и теперь она не казалась ему даже просто хорошенькой; ему не нравилось ее широкое скуластое лицо и то, как неглубоко сидели в орбитах ее неяркие глаза; иногда он находил ее просто дурнушкой. |
Notwithstanding the life she had adopted-for what strange, unnatural reason-she gave him a sense of such deadly respectability that it choked him off. | Несмотря на жизнь, которую она сама для себя избрала (по мотивам нелепым и противоестественным) от нее веяло немыслимой благопристойностью, убивающей всякие фривольные мысли. |
And then her indifference to sexual congress was chilling. | Да и ее равнодушие к плотской близости замораживало. |
She looked with contempt and loathing on the men who for money sought their pleasure of her. | Мужчины, которые за деньги пользовались ею ради удовольствия, вызывали в ней презренье и гадливость. |
The passionate love she bore for Robert gave her an aloofness from all human affections that killed desire. | Страстно любя Робера, она отрешилась от каких-либо иных привязанностей, и это убивало желание. |
But besides all that Charley didn't think he liked her very much for herself; she was sometimes sullen, almost always indifferent; she took whatever he did for her as her right; it was all very well to say that she asked for nothing, it would have been graceful if she had shown, not gratitude, but a glimmering recognition of the fact that he was trying to do his best for her. | Но кроме всего прочего, она и сама по себе не слишком нравилась Чарли; иногда она бывала угрюма, почти всегда равнодушна; все его знаки внимания принимала как должное; да, конечно, она ничего не просит, однако было бы приятно дождаться от нее пусть не благодарности, но хоть намека на то, что она замечает, как он ради нее старается. |
Charley had an uneasy fear that she was making a mug of him; if what Simon said was true and she was making money at the brothel in order to help Robert to escape, she was nothing but a callous liar; he flushed hotly when it occurred to him that she was laughing behind his back at his simplicity. | И уж не водит ли она его за нос, как последнего дурня? Если Саймон сказал правду и она зарабатывает в публичном доме, чтобы помочь Роберу бежать с каторги, значит, она попросту отъявленная лгунья; от мысли, что у него за спиной она потешается над его простодушием, его бросило в жар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать