Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It looked as though nothing were quite so simple as it seemed; it looked as though the people we thought we knew best carried secrets that they didn't even know themselves. Похоже, жизнь совсем не так проста, как казалось прежде, похоже, у людей, которых, как мы полагали, мы хорошо знаем, есть тайны, о существовании которых они и сами не ведают.
Charley had a sudden inkling that human beings were infinitely mysterious. Чарли внезапно подумалось, что люди беспредельно загадочны.
The fact was that you knew nothing about anybody. Одно несомненно, ты ни о ком ничего не знаешь.
"What's this engagement you've got?" he asked, more for the sake of saying something than because he wanted to know. - Что у вас за встреча? - спросил он скорее не из любопытства, а просто чтобы что-то сказать.
Lydia lit a cigarette before she answered. Прежде чем ответить, Лидия закурила сигарету.
"Marcel, the fat man who runs the place we were at last night, introduced me to two men there and I've made an appointment to meet them at the Palette this morning. - Марсель, тот толстяк, хозяин ресторанчика, где мы были вчера вечером, познакомил меня с двумя людьми, и я договорилась встретиться с ними сегодня утром в Палетт.
We couldn't talk in all that crowd." Вчера в этой толчее нам не удалось поговорить.
"Oh!" - Вот как!
He was too discreet to ask who they were. Сдержанность не позволила ему спросить, что это за люди.
"Marcel's in touch with Cayenne and St. Laurent. - Марсель поддерживает связь с Кайенной и Сен-Лораном.
He often gets news. Он часто получает оттуда вести.
That's why I wanted to go there. Поэтому мне и хотелось туда пойти.
They landed at St. Nazaire last week." Они на прошлой неделе бросили якорь в Сен-Назере.
"Who? - Кто?
The two men? Эти двое?
Are they escaped convicts?" Они беглые каторжники?
"No. - Нет.
They've served their sentence. Они отбыли свой срок.
They got their passage paid by the Salvation Army. За их проезд заплатила Армия спасения.
They knew Robert." Они знают Робера.
She hesitated a moment. - Она на миг запнулась.
"If you want to, you can come with me. - Если хотите, можете пойти со мной.
They've got no money. У них нет денег.
They'd be grateful if you gave them a little." Они будут благодарны, если вы им немножко дадите.
"All right. - Хорошо.
Yes, I'd like to come." Я бы пошел.
"They seem very decent fellows. - Они, кажется, вполне приличные ребята.
One of them doesn't look more than thirty now. Одному, должно быть, не больше тридцати.
Marcel told me he was a cook and he was sent out for killing another man in the kitchen of the restaurant where he worked. Марсель говорит, он был осужден за то, что убил человека прямо в кухне ресторана, где он работал поваром.
I don't know what the other had done. А за что судили другого, не знаю.
You'd better go and have your bath." Подите-ка примите ванну.
She went over to the dressing-table and looked at herself in the glass. - Она прошла к туалетному столику и посмотрелась в зеркало.
"Funny, I wonder why my eyelids are swollen. - Странно, отчего у меня опухли веки.
To look at me you'd think I'd been crying, and you know I haven't, don't you?" Вид такой, будто я плакала, а ведь ничего такого не было, вы же знаете.
"Perhaps it was that smoky atmosphere last night. - Верно, уж очень накурено было в ресторане.
By George! you could have cut it with a knife." Господи, там же так надымили - не продохнешь.
"I'll ring down for some ice. - Я позвоню, чтобы принесли лед.
They'll be all right after we've been out in the air for five minutes." А потом минут пять побудем на свежем воздухе, и все пройдет.
The Palette was empty when they got there. Когда они вошли в Палетт, там было пусто.
Late breakfasters had had their coffee and gone, and it was too early for anyone to have come in for an ap?ritif before luncheon. Те, кто поздно завтракал, уже выпили кофе и ушли, а время предобеденного аперитива еще не настало.
They sat in a corner, near the window, so that they could look out into the street. Лидия и Чарли сели в уголке у окна, чтобы можно было смотреть на улицу.
They waited for several minutes. Прождали несколько минут.
"There they are," said Lydia. - Вот они, - сказала Лидия.
Charley looked out and saw two men walking past. Чарли глянул из окна, увидел идущих мимо двух мужчин.
They glanced in, hesitated a moment and strolled on, then came back; Lydia gave them a smile, but they took no notice of her; they stood still, looking up and down the street, and then doubtfully at the caf?. Они заглянули в окно, чуть помешкали и прошли дальше, потом вернулись; Лидия улыбнулась им, но они не обратили на нее внимания; постояли, посмотрели вдоль улицы в одну сторону, в другую, потом неуверенно - на кафе.
It looked as though they couldn't make up their minds to enter. Похоже, они не решались войти.
Their manner was timid and furtive. Оба держались робко, словно старались быть понезаметней.
They said a few words to one another and the younger of the two gave a hasty anxious glance behind him. Они перекинулись несколькими словами, и тот, что помоложе, торопливо и тревожно оглянулся.
The other seemed on a sudden to force himself to a decision and walked towards the door. Второй вдруг решился и пошел к дверям.
His friend followed quickly. Его приятель поспешил следом.
Lydia gave them a wave and a smile when they came in. Они вошли, и Лидия помахала им рукой и улыбнулась.
They still took no notice. Они по-прежнему словно не замечали ее.
They looked round stealthily, as though to assure themselves that they were safe, and then, the first with averted eyes, the other fixing the ground, came up. Украдкой огляделись, будто проверяя, не грозит ли какая опасность, потом подошли, один глядя в пол, другой в сторону.
Lydia shook hands with them and introduced Charley. Лидия пожала им руки, представила Чарли.
They evidently had expected her to be alone and his presence disconcerted them. Они, видно, ждали, что она будет одна, и присутствие спутника их смутило.
They gave him a look of suspicion. Они посмотрели на Чарли подозрительно.
Lydia explained that he was an Englishman, a friend who was spending a few days in Paris. Лидия объяснила, что он англичанин, ее приятель, на несколько дней приехал в Париж.
Charley, a smile on his lips which he sought to make cordial, stretched out his hand; they took it, one after the other, and gave it a limp pressure. Чарли, стараясь улыбнуться возможно приветливее, протянул руку; один за другим они вяло ее пожали.
They seemed to have nothing to say. Казалось, им вовсе нечего сказать.
Lydia bade them sit down and asked them what they would have. Лидия пригласила их присаживаться и спросила, что им заказать.
"A cup of coffee." - Чашку кофе.
"You'll have something to eat?" - А есть что-нибудь будете?
The elder one gave the other a faint smile. Старший смущенно улыбнулся приятелю.
"A cake, if there is one. - Пирожное, если можно.
The boy has a sweet tooth, and over there, from where we come, there wasn't much in that line." Парнишка сластена, а там, откуда мы приехали, этим не баловали.
The man who spoke was a little under the middle height. Говоривший был чуть ниже среднего роста.
He might have been forty. Лет, должно быть, сорока.
The other was two or three inches taller and perhaps ten years younger. Второй - дюйма на три выше и лет, наверно, на десять моложе.
Both were very thin. They both wore collars and ties and thick suits, one of a gray-and-white check and the other dark green, but the suits were ill-cut and sat loosely on them. Оба очень тощие Оба при воротничках и при галстуках, в грубошерстных костюмах, один в серо-белую клетку, другой в темно-зеленом, но костюмы плохо сшиты и сидели мешковато.
They did not look at ease in them. Обоим было явно не по себе в этом одеянии.
The elder one, sturdy though short, had a well-knit figure; his sallow, colourless face was much lined. Старший, хоть и невысок ростом, был крепок и ладно скроен; изжелта-бледная физиономия изрезана морщинами.
He had an air of determination. Вид решительный.
The other's face was as sallow and colourless, but his skin, drawn tightly over the bones, was smooth and unlined; he looked very ill. Лицо второго такое же бледное, бескровное, но туго натянутая кожа гладкая, без морщин, он выглядел совсем больным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x