Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If they land in Trinidad the authorities keep them for a week, stock them up with provisions, even give them a boat if theirs isn't seaworthy, and then send them off, out into the sea with no place to go to. | Высадятся в Тринидаде, власти подержат их неделю, снабдят продуктами, даже лодку дадут, если ихняя не годится для морского плавания, и отправляют в море, а плыть-то некуда. |
No, it's silly to try to escape." | Нет, бежать и пробовать глупо. |
"But men do," said Lydia. | - Но ведь, бывает, удается людям, - сказала Лидия. |
"There was that doctor, what was his name? | - Этот вот доктор, как же его имя? |
They say he's practising somewhere in South America and doing well." | Говорят, он практикует где-то в Южной Америке и живет неплохо. |
"Yes, if you've got money you can get away sometimes, not if you're on the islands, but if you're at Cayenne or St. Laurent. | - Да, с деньгами иной раз и удается бежать, только если не на островах, а в Кайенне или в Сен-Лоране. |
You can get the skipper of a Brazilian schooner to pick you up at sea, and if he's honest he'll land you somewhere down the coast and you're pretty safe. | Можно сговориться со шкипером бразильской шхуны, он подберет тебя в море и, если он честный парень, высадит где-нибудь на берегу, где ты будешь в полной безопасности. |
If he isn't, he takes your money and chucks you overboard. | А жулик возьмет у тебя деньги да вышвырнет тебя за борт. |
But he'll want twelve thousand francs now, and that means double because the lib?r? who gets the money in for you takes half as his commission. | Но он теперь стребует двенадцать тыщ франков, а значит, денег надо вдвое больше - lib?r?, который передаст их шкиперу, за посредничество берет половину. |
And then you can't land in Brazil without a penny in your pocket. | А потом ведь не высадишься в Бразилии без гроша в кармане. |
You've got to have at least thirty thousand francs, and who's got that?" | Надо иметь по крайности тридцать тыщ франков, а у кого они есть? |
Lydia asked a question and once more Charley gave her an inquiring look. | Лидия задала еще один вопрос, и опять Чарли бросил на нее пытливый взгляд. |
"But how can you be sure that the lib?r? will hand over the money that's sent him?" she said. | - Но как можно быть уверенным, что lib?r? передаст деньги? |
"You can't. | - А никак. |
Sometimes he doesn't, but then he ends with a knife in his back, and he knows very well the authorities aren't going to bother very much if a damned lib?r? is found dead one morning." | Бывает, и не передает, но тогда ему рано или поздно всадят нож в спину, и он хорошо знает, начальство не станет особо беспокоиться, если однажды утром какого-то там lib?r? найдут мертвым. |
"Your friend said just now you could have got away sooner, but didn't. | - Ваш приятель сказал, вы могли уехать раньше, но не уехали. |
What did he mean by that?" | Что это значит? |
The little man gave his shoulders a deprecating shrug. | Коротышка неодобрительно пожал плечами. |
"I made myself useful. | - Я сумел стать полезным человеком. |
The commandant was a decent chap and he knew I was a good worker and honest. | Комендант был порядочный малый, и он видел, я хороший работник и честный. |
They soon found out they could leave me in a house by myself when they wanted a job done and I wouldn't touch a thing. | Они скоро поняли, меня можно оставлять в доме одного, если надо что-то там сделать, и я ничего не трону. |
He got me permission to go back to France when I still had two more years to go of my time as a lib?r?." | Он выхлопотал для меня разрешение вернуться во Францию, когда мне оставалось еще жить там два года как lib?r?. |
He gave his friend a touching smile. | - Он трогательно улыбнулся другу. |
"But I didn't like to leave that young scamp. | - Но не хотел я оставлять этого негодника. |
I knew that without me to look after him he'd get into trouble." | Знал, без меня он попадет в переплет. |
"It's true," said the other. | - Верно, - сказал младший. |
"I owe everything to him." | - Я всем ему обязан. |
"He was only a kid when he came out. | - Он, когда вышел, совсем был сосунок. |
He had the next bed to mine. | Его койка стояла рядом с моей. |
He put up a pretty good show in the daytime, but at night he'd cry for his mother. | Днем держался совсем неплохо, а по ночам плакал и звал мамашу. |
I felt sorry for him. | Мне жалко его было. |
I don't know how it happened, I got an affection for him; he was lost among all those men, poor little chap, and I had to look after him. | Сам не знаю, как это вышло, а только привязался я к нему. Парнишка совсем растерялся среди тамошней братии, и пришлось мне за ним приглядывать. |
Some of them were inclined to be nasty to him, one Algerian was always bothering, but I settled his hash and after that they left the boy in peace." | Кой-кто стал было его донимать, один алжирец не давал ему проходу, но я его проучил, и тогда все оставили парнишку в покое. |
"How did you do that?" | - А как вы его проучили? |
The little man gave a grin so cheerful and roguish that it made him look on a sudden ten years younger. | На лице коротышки появилась такая веселая, озорная ухмылка, что он вдруг сразу помолодел на десять лет. |
"Well, you know, in that life a man can only make himself respected if he knows how to use his knife. | - Ну, понимаете, там можно заставить себя уважать, только если умеешь владеть ножом. |
I ripped him up the belly." | Я вспорол ему брюхо. |
Charley gave a gasp. | У Чарли перехватило дыхание. |
The man made the statement so naturally that one could hardly believe one had heard right. | Это было сказано так просто, он с трудом поверил своим ушам. |
"You see, one's shut up in the dormitory from nine till five and the warders don't come in. | - Понимаете, с девяти до пяти мы заперты в общей спальне, и надзиратели туда не заходят. |
To tell you the truth, it would be as much as their lives were worth. | Сказать по правде, им это может стоить жизни. |
If in the morning a man's found with a hole in his gizzard, the authorities ask no questions so as they won't be told no lies. | Если утром кого-нибудь находят с дыркой в животе, начальство не задает вопросов, знает, правды ему все равно не скажут. |
So you see, I felt a kind of responsibility for the boy. | Так что, понимаете, я вроде чувствовал себя в ответе за парнишку. |
I had to teach him everything. | Надо было всему его научить. |
I've got a good brain and I soon discovered that out there if you want to make it easy for yourself the only thing is to do what you're told and give no trouble. | У меня голова на плечах, и я скоро сообразил, хочешь жить легко, от тебя только одно требуется: делай, как тебе велят, и будь тише воды ниже травы. |
It's not justice that reigns on the earth, it's force, and they've got the force, the authorities; one of these days perhaps we shall have it, we the working-men, and then we shall get a bit of our own back on the bourgeois, but till then we've got to obey. | Не справедливость на свете правит, а сила, а сила у него, у начальства; в один прекрасный день власть, может, будет у нас, у рабочего люда, тогда мы этим буржуям покажем, почем фунт лиха, а до тех пор надо подчиняться. |
That's what I taught him, and I taught him my job too, and now he's almost as good an electrician as I am." | Этому я его и учил, а еще своему делу, и теперь он почти такой же классный электрик, как я. |
"The only thing now is to find work," said the other. | - Теперь нам только надо найти работу, - сказал младший. |
"Work together." | - Чтоб работать вместе. |
"We've gone through so much together we can't be parted now. | - Мы через такое вместе прошли, нам теперь расставаться нельзя. |
You see, he's all I've got. | Понимаете, у меня кроме него никого. |
I've got no mother, no wife, no kids. | Ни матери, ни жены, ни ребятишек. |
I had, but my mother's dead, and I lost my wife and my kids when I had my trouble. | Была мать, да померла, а жену и ребятишек потерял, когда попал в эту историю. |
Women are bitches. | Женщины суки. |
It's hard for a chap to live without any affection in his life." | А если никого не любишь, трудно на свете. |
"And I, who have I got? | - А я, кто у меня? |
It's for life, us two." | Мы вдвоем, это уж навсегда. |
There was something very affecting in the friendship that bound those two hapless men together. | Было что-то очень трогательное в дружбе этих двух бедолаг. |
It gave Charley a sense of exaltation that somewhat embarrassed him; he would have liked to tell them that he thought it brave and beautiful, but he knew he could never bring himself to say anything so unusual. | Чарли пришел в волнение и даже сам смутился; сказать бы им, что их дружба прекрасна, замечательна, но никогда ему не произнести такие непривычные слова. |
But Lydia had none of his shyness. | Зато Лидия ничуть не смущалась. |
"I don't think there are many men who would have stayed in that hell for two long years when they could get away, for the sake of a friend." | - Не знаю, много ли найдется людей, кто ради друга остался бы в этом аду на два долгих года, если мог уехать. |
The man chuckled. | Коротышка фыркнул. |
"You see, over there time is just the opposite of money; there a little money is a great deal and a lot of time is nothing very much. | - Знаете, там время - прямая противоположность деньгам: там каждый грош - событие, а прорва времени считай ничто. |
While six sous is a sum that you hoard as if it was a fortune, two years is a period that's hardly worth talking about." | Шесть су хранишь, будто целое богатство, а два года - про них и говорить-то не стоит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать