Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If they land in Trinidad the authorities keep them for a week, stock them up with provisions, even give them a boat if theirs isn't seaworthy, and then send them off, out into the sea with no place to go to. Высадятся в Тринидаде, власти подержат их неделю, снабдят продуктами, даже лодку дадут, если ихняя не годится для морского плавания, и отправляют в море, а плыть-то некуда.
No, it's silly to try to escape." Нет, бежать и пробовать глупо.
"But men do," said Lydia. - Но ведь, бывает, удается людям, - сказала Лидия.
"There was that doctor, what was his name? - Этот вот доктор, как же его имя?
They say he's practising somewhere in South America and doing well." Говорят, он практикует где-то в Южной Америке и живет неплохо.
"Yes, if you've got money you can get away sometimes, not if you're on the islands, but if you're at Cayenne or St. Laurent. - Да, с деньгами иной раз и удается бежать, только если не на островах, а в Кайенне или в Сен-Лоране.
You can get the skipper of a Brazilian schooner to pick you up at sea, and if he's honest he'll land you somewhere down the coast and you're pretty safe. Можно сговориться со шкипером бразильской шхуны, он подберет тебя в море и, если он честный парень, высадит где-нибудь на берегу, где ты будешь в полной безопасности.
If he isn't, he takes your money and chucks you overboard. А жулик возьмет у тебя деньги да вышвырнет тебя за борт.
But he'll want twelve thousand francs now, and that means double because the lib?r? who gets the money in for you takes half as his commission. Но он теперь стребует двенадцать тыщ франков, а значит, денег надо вдвое больше - lib?r?, который передаст их шкиперу, за посредничество берет половину.
And then you can't land in Brazil without a penny in your pocket. А потом ведь не высадишься в Бразилии без гроша в кармане.
You've got to have at least thirty thousand francs, and who's got that?" Надо иметь по крайности тридцать тыщ франков, а у кого они есть?
Lydia asked a question and once more Charley gave her an inquiring look. Лидия задала еще один вопрос, и опять Чарли бросил на нее пытливый взгляд.
"But how can you be sure that the lib?r? will hand over the money that's sent him?" she said. - Но как можно быть уверенным, что lib?r? передаст деньги?
"You can't. - А никак.
Sometimes he doesn't, but then he ends with a knife in his back, and he knows very well the authorities aren't going to bother very much if a damned lib?r? is found dead one morning." Бывает, и не передает, но тогда ему рано или поздно всадят нож в спину, и он хорошо знает, начальство не станет особо беспокоиться, если однажды утром какого-то там lib?r? найдут мертвым.
"Your friend said just now you could have got away sooner, but didn't. - Ваш приятель сказал, вы могли уехать раньше, но не уехали.
What did he mean by that?" Что это значит?
The little man gave his shoulders a deprecating shrug. Коротышка неодобрительно пожал плечами.
"I made myself useful. - Я сумел стать полезным человеком.
The commandant was a decent chap and he knew I was a good worker and honest. Комендант был порядочный малый, и он видел, я хороший работник и честный.
They soon found out they could leave me in a house by myself when they wanted a job done and I wouldn't touch a thing. Они скоро поняли, меня можно оставлять в доме одного, если надо что-то там сделать, и я ничего не трону.
He got me permission to go back to France when I still had two more years to go of my time as a lib?r?." Он выхлопотал для меня разрешение вернуться во Францию, когда мне оставалось еще жить там два года как lib?r?.
He gave his friend a touching smile. - Он трогательно улыбнулся другу.
"But I didn't like to leave that young scamp. - Но не хотел я оставлять этого негодника.
I knew that without me to look after him he'd get into trouble." Знал, без меня он попадет в переплет.
"It's true," said the other. - Верно, - сказал младший.
"I owe everything to him." - Я всем ему обязан.
"He was only a kid when he came out. - Он, когда вышел, совсем был сосунок.
He had the next bed to mine. Его койка стояла рядом с моей.
He put up a pretty good show in the daytime, but at night he'd cry for his mother. Днем держался совсем неплохо, а по ночам плакал и звал мамашу.
I felt sorry for him. Мне жалко его было.
I don't know how it happened, I got an affection for him; he was lost among all those men, poor little chap, and I had to look after him. Сам не знаю, как это вышло, а только привязался я к нему. Парнишка совсем растерялся среди тамошней братии, и пришлось мне за ним приглядывать.
Some of them were inclined to be nasty to him, one Algerian was always bothering, but I settled his hash and after that they left the boy in peace." Кой-кто стал было его донимать, один алжирец не давал ему проходу, но я его проучил, и тогда все оставили парнишку в покое.
"How did you do that?" - А как вы его проучили?
The little man gave a grin so cheerful and roguish that it made him look on a sudden ten years younger. На лице коротышки появилась такая веселая, озорная ухмылка, что он вдруг сразу помолодел на десять лет.
"Well, you know, in that life a man can only make himself respected if he knows how to use his knife. - Ну, понимаете, там можно заставить себя уважать, только если умеешь владеть ножом.
I ripped him up the belly." Я вспорол ему брюхо.
Charley gave a gasp. У Чарли перехватило дыхание.
The man made the statement so naturally that one could hardly believe one had heard right. Это было сказано так просто, он с трудом поверил своим ушам.
"You see, one's shut up in the dormitory from nine till five and the warders don't come in. - Понимаете, с девяти до пяти мы заперты в общей спальне, и надзиратели туда не заходят.
To tell you the truth, it would be as much as their lives were worth. Сказать по правде, им это может стоить жизни.
If in the morning a man's found with a hole in his gizzard, the authorities ask no questions so as they won't be told no lies. Если утром кого-нибудь находят с дыркой в животе, начальство не задает вопросов, знает, правды ему все равно не скажут.
So you see, I felt a kind of responsibility for the boy. Так что, понимаете, я вроде чувствовал себя в ответе за парнишку.
I had to teach him everything. Надо было всему его научить.
I've got a good brain and I soon discovered that out there if you want to make it easy for yourself the only thing is to do what you're told and give no trouble. У меня голова на плечах, и я скоро сообразил, хочешь жить легко, от тебя только одно требуется: делай, как тебе велят, и будь тише воды ниже травы.
It's not justice that reigns on the earth, it's force, and they've got the force, the authorities; one of these days perhaps we shall have it, we the working-men, and then we shall get a bit of our own back on the bourgeois, but till then we've got to obey. Не справедливость на свете правит, а сила, а сила у него, у начальства; в один прекрасный день власть, может, будет у нас, у рабочего люда, тогда мы этим буржуям покажем, почем фунт лиха, а до тех пор надо подчиняться.
That's what I taught him, and I taught him my job too, and now he's almost as good an electrician as I am." Этому я его и учил, а еще своему делу, и теперь он почти такой же классный электрик, как я.
"The only thing now is to find work," said the other. - Теперь нам только надо найти работу, - сказал младший.
"Work together." - Чтоб работать вместе.
"We've gone through so much together we can't be parted now. - Мы через такое вместе прошли, нам теперь расставаться нельзя.
You see, he's all I've got. Понимаете, у меня кроме него никого.
I've got no mother, no wife, no kids. Ни матери, ни жены, ни ребятишек.
I had, but my mother's dead, and I lost my wife and my kids when I had my trouble. Была мать, да померла, а жену и ребятишек потерял, когда попал в эту историю.
Women are bitches. Женщины суки.
It's hard for a chap to live without any affection in his life." А если никого не любишь, трудно на свете.
"And I, who have I got? - А я, кто у меня?
It's for life, us two." Мы вдвоем, это уж навсегда.
There was something very affecting in the friendship that bound those two hapless men together. Было что-то очень трогательное в дружбе этих двух бедолаг.
It gave Charley a sense of exaltation that somewhat embarrassed him; he would have liked to tell them that he thought it brave and beautiful, but he knew he could never bring himself to say anything so unusual. Чарли пришел в волнение и даже сам смутился; сказать бы им, что их дружба прекрасна, замечательна, но никогда ему не произнести такие непривычные слова.
But Lydia had none of his shyness. Зато Лидия ничуть не смущалась.
"I don't think there are many men who would have stayed in that hell for two long years when they could get away, for the sake of a friend." - Не знаю, много ли найдется людей, кто ради друга остался бы в этом аду на два долгих года, если мог уехать.
The man chuckled. Коротышка фыркнул.
"You see, over there time is just the opposite of money; there a little money is a great deal and a lot of time is nothing very much. - Знаете, там время - прямая противоположность деньгам: там каждый грош - событие, а прорва времени считай ничто.
While six sous is a sum that you hoard as if it was a fortune, two years is a period that's hardly worth talking about." Шесть су хранишь, будто целое богатство, а два года - про них и говорить-то не стоит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x