Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Right is an idea occasioned by public opinion and prescribed by law, but public opinion is created by those who have the power to enforce their point of view, and the only sanction of law is the might behind it. | Справедливость - это идея, рожденная общественным мнением и предписанная законом, но общественное мнение создают те, у кого власть, они и навязывают свою точку зрения, а могущество закона опирается на силу. |
Fraternity? | Братство? |
What do you mean by fraternity?" | Что ты подразумеваешь под братством? |
Charley considered the question for a moment. | Чарли на минуту задумался. |
"Well, I don't know. | - Ну, не знаю. |
I suppose it's a feeling that we're all members of one great family and we're here on earth for so short a time, it's better to make the best of one another." | Наверно, это ощущение, что все мы члены одной огромной семьи и здесь на земле нам отпущен такой краткий срок, что надо жить в согласии друг с другом. |
"Anything else?" | - И больше ничего? |
"Well, only that life is a difficult job, and it probably makes it easier for everybody if we're kind and decent to one another. | - Ну, только что жизнь трудная штука, и, должно быть, каждому будет легче, если относишься ко всем по-доброму, порядочно. |
Men have plenty of faults, but there's a lot of good in them. | У людей множество недостатков, но и много хорошего. |
The more you know people the nicer you find they are. | Чем лучше знаешь человека, тем милей он оказывается. |
That rather suggests that if you give them a chance they'll meet you half way." | Значит, наверно, если отнестись к нему с доверием, он пойдет тебе навстречу. |
"Tosh, my dear boy, tosh. | - Чепуха, мой дорогой, чепуха. |
You're a sentimental fool. | Ты сентиментальный дурак. |
In the first place it's not true that people improve as you know them better: they don't. | Во-первых, неправда, что при ближайшем знакомстве человек оказывается лучше, ничего подобного. |
That's why one should only have acquaintances and never make friends. | Вот почему следует обзаводиться только знакомыми и ни в коем случае не друзьями. |
An acquaintance shows you only the best of himself, he's considerate and polite, he conceals his defects behind a mask of social convention; but grow so intimate with him that he throws the mask aside, get to know him so well that he doesn't trouble any longer to pretend; then you'll discover a being of such meanness, of such a trivial nature, of such weakness, of such corruption, that you'd be aghast if you didn't realize that that was his nature and it was just as stupid to condemn him as to condemn the wolf because he ravens or the cobra because he strikes. | Знакомый оборачивается к тебе только своими лучшими сторонами, он внимателен, учтив, он скрывает свои дурные свойства за маской общепринятой благопристойности. Но сойдись с ним поближе, и он отбросит маску, не даст себе труда притворяться, и перед тобой предстанет существо такое низкое, натура такая заурядная, слабая, продажная, что ты ужаснешься, если еще не понял, - таков человек по природе своей и осуждать его так же глупо, как осуждать волка за волчий аппетит или кобру за смертельный укус. |
For the essence of man is egoism. | Суть человеческой натуры - эгоизм. |
Egoism is at once his strength and his weakness. | В эгоизме и сила его и слабость. |
Oh, I've got to know men pretty well during the two years I've spent in the newspaper world. | За два года, что я работаю в газете, мне довелось ох как хорошо узнать людей. |
Vain, petty, unscrupulous, avaricious, double-faced and abject, they'll betray one another, not even for their own advantage, but from sheer malice. | Тщеславные, ограниченные, бессовестные, корыстолюбивые, двуличные и малодушные, они готовы предать друг друга даже не ради собственной выгоды, а из одной только злобы. |
There's no trick they won't descend to in order to queer a rival's pitch; there's no humiliation they won't accept to obtain a title or an order; and not only politicians; lawyers, doctors, merchants, artists, men of letters. | С пускаются во все тяжкие, лишь бы подложить соперник свинью. Пойдут на любое унижение ради титула или ордена. И не только политики. Адвокаты, врачи, коммерсанты, художники, литераторы. |
And their craving for publicity; they'll cringe and flatter a twopenny-halfpenny journalist to get a good press. | А как они жаждут славы! Готовы кланяться и льстить дрянному журналистишке, только бы он превознес их в печати. |
Rich men will hesitate at no shabby dodge to make a few pounds that they have no use for. | Богач пойдет на любую гнусность, лишь бы заполучить побольше денег, а ему и так их девать некуда. |
Honesty, political honesty, commercial honesty-the only thing that counts with them is what they can get away with; the only thing that restrains them is fear. | Честность, что в политике, что в коммерции существует лишь постольку, поскольку позволяет им провернуть какое-нибудь дельце. Сдерживает их только страх. |
For they're craven. | Потому что они трусы. |
And the protestations they make, the high-flown humbug that falls from their lips, the shameless lies they tell themselves. | И все их торжественные заверения - это лишь высокопарная болтовня, бесстыдная ложь, самообман. |
Oh, believe me, you can't do the work I've been doing since I left Cambridge and preserve many illusions about human nature. | Поверь мне, не очень-то много сохранишь иллюзий насчет человеческой натуры, занимаясь делом, которым я занят с тех пор, как бросил Кембридж. |
Men are vile. | Люди мерзки. |
Cowards and hypocrites. | Они трусы и лицемеры. |
I loathe them." | Я их терпеть не могу. |
Charley looked down. | Чарли опустил глаза. |
He was a little shy about saying what he wanted to. | Неловко ему было сказать то, что хотелось. |
It sounded rather silly. | Это звучало глуповато. |
"Haven't you any pity for them?" | - И ты их совсем не жалеешь? |
"Pity? | - Жалеть? |
Pity is womanish. | Жалость - это по бабьей части. |
Pity is what the beggar entreats of you because he hasn't the guts, the industry and the brains to make a decent living. | Жалость вызывает нищий, ведь нет у него ни силы воли, ни трудолюбия, ни мозгов, чтоб заработать на сносную жизнь. |
Pity is the flattery the failure craves so that he may preserve his self-esteem. | Жалость - это лесть, которой жаждет неудачник, чтоб сохранить самоуважение. |
Pity is the cheap blackmail that the prosperous pay to the down-and-out so that they may enjoy their own prosperity with a better conscience." | Жалость - это ничтожная подачка потерпевшим крушение, которая позволяет преуспевающей публике с чистой совестью наслаждаться своим преуспеванием. |
Simon drew his dressing-gown angrily round his thin body. | Саймон сердито запахнул халат. |
Charley recognized it as an old one of his which he had been going to throw away when Simon asked if he could have it; he had laughed and said he would give him a new one, but Simon, saying it was quite good enough for him, had insisted on having it. | Чарли узнал свой старый халат, он когда-то собрался его выкинуть, а Саймон попросил отдать ему, Чарли засмеялся, сказал, что лучше подарит ему новый, но Саймон стоял на своем, говорил, ему и этот вполне подойдет. |
Charley wondered uncomfortably if he resented the trifling gift. | Чарли тогда смущенно подумал, уж не обиделся ли на него Саймон за такой пустячный подарок. |
Simon went on: "Equality? | - Равенство? - продолжал Саймон. |
Equality is the greatest nonsense that's ever muddled the intelligence of the human race. | - Равенство - отъявленная чепуха, самая нелепая из всех, какие когда-либо смущали человечество. |
As if men were equal or could be equal! | Словно люди равны или могут быть равны! |
They talk of equality of opportunity. | Говорят о равных возможностях. |
Why should men have that when they can't take advantage of it? | На что людям равенство, ведь им от него нет никакого толка. |
Men are born unequal; different in character, in vitality, in brain; and no equality of opportunity can offset that. | Люди рождаются неравными, они разные по характеру, жизнеспобности, по складу ума; и никакие равные возможности этого не возместят. |
The vast majority are densely stupid. Credulous, shallow, feckless, why should they be given equality of opportunity with those who have character, intelligence, industry and force? | В большинстве люди беспросветно тупы, Легковерные, поверхностные, беспомощные, откуда им получить равные возможности с теми, у кого есть характер, ум, трудолюбие, сила? |
And it's that natural inequality of man that knocks the bottom out of democracy. | И именно это естественное неравенство людей вышибает почву из-под ног демократии. |
What a stupid farce it is to govern a country by the counting of millions of empty heads! | Что за фарс - править государством, считаясь с миллионами безмозглых! |
In the first place they don't know what's good for them and in the second, they haven't the capacity to get the good they want. | Во-первых, они сами не знают, что для них благо, и во-вторых, они неспособны воспользоваться благами, которых хотят. |
What does democracy come down to? | К чему же сводится демократия? |
The persuasive power of slogans invented by wily, self-seeking politicians. | К тому, насколько убедительны лозунги, измышленные хитрыми, корыстными политиками. |
A democracy is ruled by words, and the orator seldom has brains, and if he has, he hasn't time to use them, since all his energy has to be given to cajoling the fools on whose votes he depends. | При демократии господствуют слова, причем у оратора редко голова на плечах, а если он и башковитый, ему не хватает времени все обмозговать, его силы уходят на то, чтобы умаслить дурачье, от чьих голосов он зависит. |
Democracy has had a hundred years' trial: theoretically it was always absurd, and now we know that practically it's a wash-out." | Демократия испытывалась сто лет: теоретически это всегда была нелепость, а теперь мы знаем, что и на практике она провалилась. |
"Notwithstanding which you propose, if you can, to get into parliament. | - И несмотря на это ты намерен, если удастся, пройти в парламент. |
You're a very dishonest fellow, my poor Simon." | Бесчестный ты малый, друг мой Саймон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать