Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went to a great communist meeting the other day and on banner after banner I read the words Peace, Work and Weil-Being. Вчера я был на большом коммунистическом митинге, и чуть не на каждом знамени я читал слова: Мир, Работа, Благосостояние.
Could any claims be more natural? Что может быть естественней этих требований?
And yet here man is after a hundred years of democracy still making them. И однако, после ста лет демократического правления люди все еще этого требуют.
A dictator can satisfy them by a stroke of the pen." Диктатор может их удовлетворить одним росчерком пера.
"But by your own admission the people only change their master; they're still exploited; what makes you think that they'll put up with it?" - Но ты же сам признался, что народ только сменил хозяина. Его по-прежнему эксплуатируют. Почему ты думаешь, что он будет с этим мириться?
"Because they'll damned well have to. - А потому, что волей-неволей он вынужден будет мириться.
Under present conditions a dictator with planes to drop bombs and armoured cars to fire machine guns can quell any revolt. В современных условиях, при самолетах, которые бомбят, и броневиках, вооруженных станковыми пулеметами, диктатор может подавить любое восстание.
The possessing classes could do the same, and no revolution would succeed, but the event has shown that they haven't the nerve; they kill a hundred men, a thousand even, but then they get scared, they want to compromise, they offer to make concessions, but it's too late then for concession or compromise and they're swept away. То же могли бы сделать и имущие классы, но опыт показал, что им не хватает стойкости. Они убивают сотню людей, тысячу, а потом пугаются, ищут компромисса, готовы идти на уступки, но они спохватываются слишком поздно, время для компромиссов и уступок упущено, и их уничтожают.
But the people will accept their master because they know that he is better and wiser than they are." А хозяина народ примет, народ понимает, что хозяин и лучше его и умней.
"Why should he be better and wiser?" - А почему это он лучше и умней?
"Because he's stronger. - Потому что сильней.
Because he has the power, what he says is right is right and what he says is good is good." Раз на его стороне сила, значит, то, что, по его мнению, правильно, вправду правильно, и то, что хорошо, хорошо.
"It's as simple as A B C but even less convincing," said Charley with some flippancy. - Это просто как дважды два четыре, но еще менее убедительно, - довольно дерзко отозвался Чарли.
Simon gave him an angry scowl. Саймон зло на него посмотрел.
"You'd find it convincing enough if not only your bread and butter but your life depended on it." - Тебе это показалось бы достаточно убедительным, если б от этого зависело не только твое благосостояние, но сама жизнь.
"And who, pray, is to choose the master?" - А кому, скажи на милость, предназначено выбирать хозяина?
"Nobody. - Никому.
He's the ineluctable product of circumstances." Его неизбежно выдвигают сами обстоятельства.
"That's a bit of a mouthful, isn't it?" - А не слишком ли громко сказано?
"He rises to the top because he has the instinct to lead. - Он добирается до вершины, потому что в нем заложен инстинкт главаря.
He has the will to power. У него есть воля к власти.
He has audacity and enthusiasm, ability, industry and energy. У него есть отвага и вдохновение, способности, ловкость и энергия.
He fears nothing because to him danger is the salt of life." Он ничего не боится, потому что в опасности видит смысл жизни.
"No one could say that you hadn't a good conceit of yourself, Simon," smiled Charley. - Да, всякий скажет, самомнения тебе не занимать, Саймон, - улыбнулся Чарли.
"Why do you say that?" - С чего ты взял?
"Well, I suppose you imagine yourself to possess the qualities you've just enumerated." - Ну, я думаю, тебе кажется, что ты обладаешь всеми этими свойствами.
"What makes you suppose it? - Почему ты так думаешь?
I know myself as well as any man can know himself. Я знаю себя как мало кто.
I know my capacities, but I also know my limitations. Знаю свои способности, но и пределы своих возможностей.
A dictator must have a mystic appeal so that he excites his followers to a religious frenzy. У диктатора должна быть некая мистическая притягательная сила, благодаря которой его последователи впадают в своего рода религиозный восторг.
He must have a magnetism which makes it a privilege for them to lay down their lives for him. Он должен обладать неким магнетизмом, чтобы они считали за честь отдать за него жизнь.
In him they must feel that they more greatly live. Они должны чувствовать, что в служении ему их жизнь обретает величие.
I have nothing in me of that. Во мне же ничего такого нет.
I repel rather than attract. Я скорее отталкиваю людей, а не привлекаю.
I could make people fear me, I could never make them love me. Я способен устрашить людей, но вызвать любовь не способен.
You remember what Lincoln said: Помнишь, что сказал Линкольн:
'You can fool some of the people all the time, and all the people some of the time, but you can't fool all the people all the time.' "Некоторых людей можно дурачить все время, всех можно дурачить некоторое время, но все время дурачить всех невозможно".
But that's just what a dictator must do; he must fool all the people all the time and there's only one way he can do that, he must also fool himself. Но как раз это и должен делать диктатор: он должен дурачить всех все время, а это возможно только в одном случае - он должен дурачить и самого себя.
None of the dictators has a lucid, logical brain; he has drive, force, magnetism, charm, but if you examine his words closely you'll see that his intelligence is mediocre; he can act because he acts on instinct, but when he begins to think he gets muddled. Ни один диктатор не обладает ясным логичным умом. У диктатора есть внутренний импульс, сила, магнетизм, обаяние, но если повнимательней разобраться в его словах, увидишь, ум у него заурядный. Он может действовать, потому что им движет инстинкт, но стоит ему задуматься, и он сразу запутается.
I have too good a brain and too little charm to be a dictator. У меня слишком хорошая голова и слишком мало обаяния, какой из меня диктатор.
Besides, it's better that the dictator brought to power by the proletariat should be a member of it. Притом лучше, если диктатор, которого привел к власти пролетариат, будет сам пролетарий.
The working classes will find it more easy to identify themselves with him and thus will give him more willingly their obedience and devotion. Трудящимся классам будет легче признать его своим, и тем охотней они станут ему подчиняться и служить верой и правдой.
The technique of revolution has been perfected. Техника революционного переворота была усовершенствована.
Given the right conditions it's easy for a resolute body of men to seize power; the difficulty is to hold it. При определенных условиях группе решительных людей захватить власть нетрудно, а вот удержать ее трудно.
The Russian revolution in the clearest possible way, the Italian and the German revolutions in a lesser degree, have shown that there's only one means by which it can be done. Русская революция ясней ясного показала, что есть для этого только один путь, итальянская и германская революции это подтвердили, хоть и не так убедительно.
Terror. И путь этот - террор.
The working man who becomes head of a state is exposed to temptations that only a very strong character can resist. Рабочий, оказавшийся во главе государства, подвергается соблазнам, против которых может устоять только очень сильная натура.
He must be almost superhuman if his head isn't turned by adulation and if his resolution isn't enfeebled by unaccustomed luxury. Чтобы лесть не вскружила голову, а непривычная роскошь не подорвала решимость, надо быть поистине сверхчеловеком.
The working man is naturally sentimental; he's kind-hearted and so accessible to pity; when he's got what he wants he sits back and lets things slide; he forgives his enemies and is surprised when they stick a knife in him as soon as his back is turned. Рабочий по своей природе сентиментален, сердце у него доброе, и потом, он жалостлив; получив все, чего хотел, он бездельничает и пускает все на самотек; он прощает врагов и изумляется, когда, едва отвернувшись, получает нож в спину.
He needs at his elbow someone who by his birth, education, training and character, is indifferent to the trappings of greatness and immune to the debilitating influence of success." У него под боком должен быть кто-то, кто по своей натуре, по рождению, образованию, воспитанию равнодушен к искушениям властью и не восприимчив к расслабляющему влиянию успеха.
Simon for some time had been walking up and down the studio, but now he came to an abrupt halt before his friend. Все это время Саймон ходил взад-вперед по кабинету, а сейчас, на полпути к другу, остановился.
With his white unshaven face and dishevelled hair, in the dressing-gown huddled round his emaciated limbs, he presented a grotesque appearance. Бледный, небритый, с взлохмаченными волосами, в халате, который кое-как прикрывал его тощие руки и ноги, он выглядел нелепо.
But in a past that is not so distant other young men as pale, as thin, as unkempt as he, in shabby suits or in a student's blouse, had walked about their sordid rooms and told of dreams seemingly as unrealizable; and yet time and opportunity had strangely made their dreams come true, and, fighting their way to power through blood, they held in their hands the life of millions. Но в прошлом, не таком уж далеком прошлом, другие молодые люди, такие же бледные, тощие, неухоженные, в поношенных костюмах или студенческих тужурках ходили по своим убогим жилищам и высказывали столь же, казалось бы, несбыточные мечты; и однако, как ни странно, время и благоприятный случай помогли их мечтам осуществиться, и, сквозь кровь прорываясь к власти, они держали в своих руках жизнь миллионов.
"Have you ever heard of Dzerjinsky?" - Ты о Дзержинском когда-нибудь слышал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x