Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I went to a great communist meeting the other day and on banner after banner I read the words Peace, Work and Weil-Being. | Вчера я был на большом коммунистическом митинге, и чуть не на каждом знамени я читал слова: Мир, Работа, Благосостояние. |
Could any claims be more natural? | Что может быть естественней этих требований? |
And yet here man is after a hundred years of democracy still making them. | И однако, после ста лет демократического правления люди все еще этого требуют. |
A dictator can satisfy them by a stroke of the pen." | Диктатор может их удовлетворить одним росчерком пера. |
"But by your own admission the people only change their master; they're still exploited; what makes you think that they'll put up with it?" | - Но ты же сам признался, что народ только сменил хозяина. Его по-прежнему эксплуатируют. Почему ты думаешь, что он будет с этим мириться? |
"Because they'll damned well have to. | - А потому, что волей-неволей он вынужден будет мириться. |
Under present conditions a dictator with planes to drop bombs and armoured cars to fire machine guns can quell any revolt. | В современных условиях, при самолетах, которые бомбят, и броневиках, вооруженных станковыми пулеметами, диктатор может подавить любое восстание. |
The possessing classes could do the same, and no revolution would succeed, but the event has shown that they haven't the nerve; they kill a hundred men, a thousand even, but then they get scared, they want to compromise, they offer to make concessions, but it's too late then for concession or compromise and they're swept away. | То же могли бы сделать и имущие классы, но опыт показал, что им не хватает стойкости. Они убивают сотню людей, тысячу, а потом пугаются, ищут компромисса, готовы идти на уступки, но они спохватываются слишком поздно, время для компромиссов и уступок упущено, и их уничтожают. |
But the people will accept their master because they know that he is better and wiser than they are." | А хозяина народ примет, народ понимает, что хозяин и лучше его и умней. |
"Why should he be better and wiser?" | - А почему это он лучше и умней? |
"Because he's stronger. | - Потому что сильней. |
Because he has the power, what he says is right is right and what he says is good is good." | Раз на его стороне сила, значит, то, что, по его мнению, правильно, вправду правильно, и то, что хорошо, хорошо. |
"It's as simple as A B C but even less convincing," said Charley with some flippancy. | - Это просто как дважды два четыре, но еще менее убедительно, - довольно дерзко отозвался Чарли. |
Simon gave him an angry scowl. | Саймон зло на него посмотрел. |
"You'd find it convincing enough if not only your bread and butter but your life depended on it." | - Тебе это показалось бы достаточно убедительным, если б от этого зависело не только твое благосостояние, но сама жизнь. |
"And who, pray, is to choose the master?" | - А кому, скажи на милость, предназначено выбирать хозяина? |
"Nobody. | - Никому. |
He's the ineluctable product of circumstances." | Его неизбежно выдвигают сами обстоятельства. |
"That's a bit of a mouthful, isn't it?" | - А не слишком ли громко сказано? |
"He rises to the top because he has the instinct to lead. | - Он добирается до вершины, потому что в нем заложен инстинкт главаря. |
He has the will to power. | У него есть воля к власти. |
He has audacity and enthusiasm, ability, industry and energy. | У него есть отвага и вдохновение, способности, ловкость и энергия. |
He fears nothing because to him danger is the salt of life." | Он ничего не боится, потому что в опасности видит смысл жизни. |
"No one could say that you hadn't a good conceit of yourself, Simon," smiled Charley. | - Да, всякий скажет, самомнения тебе не занимать, Саймон, - улыбнулся Чарли. |
"Why do you say that?" | - С чего ты взял? |
"Well, I suppose you imagine yourself to possess the qualities you've just enumerated." | - Ну, я думаю, тебе кажется, что ты обладаешь всеми этими свойствами. |
"What makes you suppose it? | - Почему ты так думаешь? |
I know myself as well as any man can know himself. | Я знаю себя как мало кто. |
I know my capacities, but I also know my limitations. | Знаю свои способности, но и пределы своих возможностей. |
A dictator must have a mystic appeal so that he excites his followers to a religious frenzy. | У диктатора должна быть некая мистическая притягательная сила, благодаря которой его последователи впадают в своего рода религиозный восторг. |
He must have a magnetism which makes it a privilege for them to lay down their lives for him. | Он должен обладать неким магнетизмом, чтобы они считали за честь отдать за него жизнь. |
In him they must feel that they more greatly live. | Они должны чувствовать, что в служении ему их жизнь обретает величие. |
I have nothing in me of that. | Во мне же ничего такого нет. |
I repel rather than attract. | Я скорее отталкиваю людей, а не привлекаю. |
I could make people fear me, I could never make them love me. | Я способен устрашить людей, но вызвать любовь не способен. |
You remember what Lincoln said: | Помнишь, что сказал Линкольн: |
'You can fool some of the people all the time, and all the people some of the time, but you can't fool all the people all the time.' | "Некоторых людей можно дурачить все время, всех можно дурачить некоторое время, но все время дурачить всех невозможно". |
But that's just what a dictator must do; he must fool all the people all the time and there's only one way he can do that, he must also fool himself. | Но как раз это и должен делать диктатор: он должен дурачить всех все время, а это возможно только в одном случае - он должен дурачить и самого себя. |
None of the dictators has a lucid, logical brain; he has drive, force, magnetism, charm, but if you examine his words closely you'll see that his intelligence is mediocre; he can act because he acts on instinct, but when he begins to think he gets muddled. | Ни один диктатор не обладает ясным логичным умом. У диктатора есть внутренний импульс, сила, магнетизм, обаяние, но если повнимательней разобраться в его словах, увидишь, ум у него заурядный. Он может действовать, потому что им движет инстинкт, но стоит ему задуматься, и он сразу запутается. |
I have too good a brain and too little charm to be a dictator. | У меня слишком хорошая голова и слишком мало обаяния, какой из меня диктатор. |
Besides, it's better that the dictator brought to power by the proletariat should be a member of it. | Притом лучше, если диктатор, которого привел к власти пролетариат, будет сам пролетарий. |
The working classes will find it more easy to identify themselves with him and thus will give him more willingly their obedience and devotion. | Трудящимся классам будет легче признать его своим, и тем охотней они станут ему подчиняться и служить верой и правдой. |
The technique of revolution has been perfected. | Техника революционного переворота была усовершенствована. |
Given the right conditions it's easy for a resolute body of men to seize power; the difficulty is to hold it. | При определенных условиях группе решительных людей захватить власть нетрудно, а вот удержать ее трудно. |
The Russian revolution in the clearest possible way, the Italian and the German revolutions in a lesser degree, have shown that there's only one means by which it can be done. | Русская революция ясней ясного показала, что есть для этого только один путь, итальянская и германская революции это подтвердили, хоть и не так убедительно. |
Terror. | И путь этот - террор. |
The working man who becomes head of a state is exposed to temptations that only a very strong character can resist. | Рабочий, оказавшийся во главе государства, подвергается соблазнам, против которых может устоять только очень сильная натура. |
He must be almost superhuman if his head isn't turned by adulation and if his resolution isn't enfeebled by unaccustomed luxury. | Чтобы лесть не вскружила голову, а непривычная роскошь не подорвала решимость, надо быть поистине сверхчеловеком. |
The working man is naturally sentimental; he's kind-hearted and so accessible to pity; when he's got what he wants he sits back and lets things slide; he forgives his enemies and is surprised when they stick a knife in him as soon as his back is turned. | Рабочий по своей природе сентиментален, сердце у него доброе, и потом, он жалостлив; получив все, чего хотел, он бездельничает и пускает все на самотек; он прощает врагов и изумляется, когда, едва отвернувшись, получает нож в спину. |
He needs at his elbow someone who by his birth, education, training and character, is indifferent to the trappings of greatness and immune to the debilitating influence of success." | У него под боком должен быть кто-то, кто по своей натуре, по рождению, образованию, воспитанию равнодушен к искушениям властью и не восприимчив к расслабляющему влиянию успеха. |
Simon for some time had been walking up and down the studio, but now he came to an abrupt halt before his friend. | Все это время Саймон ходил взад-вперед по кабинету, а сейчас, на полпути к другу, остановился. |
With his white unshaven face and dishevelled hair, in the dressing-gown huddled round his emaciated limbs, he presented a grotesque appearance. | Бледный, небритый, с взлохмаченными волосами, в халате, который кое-как прикрывал его тощие руки и ноги, он выглядел нелепо. |
But in a past that is not so distant other young men as pale, as thin, as unkempt as he, in shabby suits or in a student's blouse, had walked about their sordid rooms and told of dreams seemingly as unrealizable; and yet time and opportunity had strangely made their dreams come true, and, fighting their way to power through blood, they held in their hands the life of millions. | Но в прошлом, не таком уж далеком прошлом, другие молодые люди, такие же бледные, тощие, неухоженные, в поношенных костюмах или студенческих тужурках ходили по своим убогим жилищам и высказывали столь же, казалось бы, несбыточные мечты; и однако, как ни странно, время и благоприятный случай помогли их мечтам осуществиться, и, сквозь кровь прорываясь к власти, они держали в своих руках жизнь миллионов. |
"Have you ever heard of Dzerjinsky?" | - Ты о Дзержинском когда-нибудь слышал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать