Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said I should be damned thankful to have a little nest egg like that when I came to marry and wanted to furnish a flat. | Сказал, когда мне придет время жениться и я захочу обставить квартиру, я еще как буду рад, что у меня кое-что отложено. |
But I don't see any prospect of my marrying for years yet and I don't really want the money. | Только похоже, я не женюсь в ближайшие годы, и эти деньги мне не так уж нужны. |
Would you like me to give you two hundred of it?" | Хотите, я дам вам из них двести фунтов. |
Lydia, going on with her work, had listened amiably, though without more than polite interest, to a story that could mean nothing very much to her, but now, jabbing her needle in the material she was sewing, she looked up. | Лидия продолжала шить и приветливо, без особого интереса, больше из вежливости, слушала рассказ, который мало значил для нее, но при этих словах ткнула иголку в материю и подняла на Чарли глаза. |
"What on earth for?" | - С какой стати? |
"I thought it might be useful to you." | - Я подумал, они могут вам пригодиться. |
"I don't understand. | - Не понимаю. |
What have I done that you should wish to give me two hundred pounds?" | Что я такое сделала, что вам захотелось подарить мне двести фунтов? |
Charley hesitated. | Чарли замялся. |
She was gazing at him with those blue, large, but rather flat eyes of hers, and there was in them an extreme attention as though she were trying to see into the depths of his soul. | Лидия смотрела на него своими голубыми, большими, но неяркими глазами, смотрела так внимательно, словно пыталась заглянуть ему в душу. |
He turned his head away. | Чарли отвернулся. |
"You could do a good deal to help Robert." | - Вы могли бы очень помочь Роберу. |
A faint smile broke on her lips. | На ее губах появилась слабая улыбка. |
She understood. | Она поняла. |
"Has your friend Simon been telling you that I was at the S?rail to earn enough money to enable Robert to escape?" | - Ваш друг Саймон сказал вам, что я пошла в S?rail, чтобы заработать на побег Роберу? |
"Why should you think that?" | - С чего вы взяли? |
She gave a little scornful laugh. | У нее вырвался презрительный смешок. |
"You're very na?ve, my poor friend. | - Вы очень наивны, бедняжка. |
It's what they all suppose. | Это все их домыслы. |
Do you think I would trouble to undeceive them and do you think they would understand if I told them the truth? | Неужели вы думаете, я стану кого-то разубеждать, неужели думаете, меня бы поняли, скажи я правду? |
I don't want your money; I have no use for it." | Не нужны мне ваши деньги, мне не на что их употребить. |
Her voice grew tender. "It's sweet of you to offer it. | - И продолжала мягче: - Так славно, что вы это предложили. |
You're a dear creature, but such a kid. | Милое вы существо, но такой еще ребенок. |
Do you know that what you're suggesting is a crime which might easily land you in prison?" | Неужели вам не понятно, ведь то, что вы предлагаете, преступление, и оно запросто может привести вас в тюрьму. |
"Oh well." | - Ладно, оставим это. |
"You didn't believe what I told you the other day?" | - Вы не поверили тому, что я вам рассказывала третьего дня? |
"I'm beginning to think it's very hard to know what to believe in this world. | - Мне начинает казаться, что в этом мире очень трудно понять, чему можно верить. |
After all, I was nothing to you, there was no reason for you to tell me the truth if you didn't want to. | В конце концов я вам никто, чего ради вы стали бы говорить мне правду, если вам не хотелось. |
And those men this morning and the address they gave you to send money to. | И еще эти парни сегодня утром, и они вам дали адрес, по которому можно послать деньги. |
You can't be surprised if I put two and two together." | Вот я и сопоставил то и другое, что ж удивительного. |
"I'm glad if I can send Robert money so that he can buy himself cigarettes and a little food. | - Я буду рада, если смогу послать Роберу немного денег, пусть купит себе сигарет и кой-какую еду. |
But what I told you was true. | Но все, что я вам говорила, правда. |
I don't want him to escape. | Я не хочу, чтобы он сбежал оттуда. |
He sinned and he must suffer." | Он согрешил и должен пострадать. |
"I can't bear the thought of your going back to that horrible place. | - Я просто думать не могу, что вы опять вернетесь в это ужасное заведение. |
I know you a little now; it's awful to think of you of all people leading that life." | Теперь я немного вас знаю, и мне невыносимо думать, что вы, именно вы, живете такой жизнью. |
"But I told you; I must atone; I must do for him what he hasn't the strength to do for himself." | - Но я же вам сказала, я должна искупить грех, должна сделать то, чего сам он сделать не в силах. |
"But it's crazy. | - Но это безумие. |
It's so morbid. | Что-то болезненное. |
It's senseless. | Бессмыслица какая-то. |
I might understand, though even then I'd think it outrageously wrong-headed, if you believed in a cruel god who exacted vengeance and who was prepared to take your suffering, well, in part-payment for the wrong Robert had done, but you told me you don't believe in God." | Если бы вы верили в сурового Бога, который требует возмездия и готов принять ваши страдания, ну, как частичную плату за зло, которое содеял Робер, я бы еще понял вас, хотя все равно считал бы это чудовищным заблуждением, но вы говорили, вы в Бога не верите. |
"You can't argue with feeling. | - С чувством спорить невозможно. |
Of course it's unreasonable, but reason has nothing to do with it. | Конечно же, это неразумно, но разум тут ни при чем. |
I don't believe in the god of the Christians who gave his son in order to save mankind. | Я не верю в Бога христиан, который пожертвовал сыном ради спасения человечества. |
That's a myth. | Это миф. |
But why should it have arisen if it didn't express some deep-seated intuition in men? | Но откуда бы взяться мифу, если он не выражал бы некую глубинную тягу, присущую людям? |
I don't know what I believe, because it's instinctive, and how can you describe an instinct with words? | Я сама не знаю, во что я верю, ведь это чутье, а как описать чутье словами? |
I have an instinct that the power that rules us, human beings, animals and things, is a dark and cruel power and that everything has to be paid for, a power that demands an eye for an eye and a tooth for a tooth, and that though we may writhe and squirm we have to submit, for the power is ourselves." | Чутье подсказывает мне, что сила, которая правит нами, - людьми, животными, всем на свете, это сила непонятная и жестокая, и за все надо платить. Сила эта требует око за око и зуб за зуб, и как бы мы ни увиливали и ни изворачивались, мы вынуждены подчиниться, потому что эта сила есть мы сами. |
Charley made a vague gesture of discouragement. | Чарли безнадежно махнул рукой. |
He felt as if he were trying to talk with someone whose language he could not understand. | Чувство у него было такое, словно он пытался разговаривать с кем-то, чей язык ему непонятен. |
"How long are you going on at the S?rail?" | - Сколько еще времени вы останетесь в S?rail? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Until I have done my share. | Пока не сделаю то, что мне предназначено. |
Until the time comes when I feel in my bones that Robert is liberated not from his prison, but from his sin. | Пока не придет час, когда почувствую всем своим существом, что Робер освобожден, не из тюрьмы, но от своего греха. |
At one time I used to address envelopes. | Одно время я надписывала адреса на конвертах. |
There are hundreds and hundreds of them and you think you'll never get them all done, you scribble and scribble interminably, and for a long time there seem to be as many to do as there ever were, and then suddenly, when you least expect it, you find you've done the last one. | Конвертов многие сотни, и кажется, им не будет конца, пишешь, пишешь, и долгое время кажется, сколько их было, столько и есть, и вдруг, когда меньше всего этого ждешь, оказывается, надписала последний конверт. |
It's such a curious sensation." | Очень странное ощущение. |
"And then, will you go out to join Robert?" | - И тогда вы уйдете и присоединитесь к Роберу? |
"If he wants me." | - Если он захочет. |
"Of course he'll want you," said Charley. | - Ну конечно захочет, - сказал Чарли. |
She gave him a look of infinite sadness. | С бесконечной печалью Лидия посмотрела на него. |
"I don't know." | - Не знаю. |
"How can you doubt it? | - Как вы можете сомневаться? |
He loves you. | Он вас любит. |
After all, think what your love must mean to him." | В конце концов, подумайте, что должна значить для него ваша любовь. |
"You heard what those men said to-day. | - Вы слышали, что сказали сегодня эти двое. |
He's gay, he's got a soft billet, he's making the best of things. | Он весел, ему повезло, он вполне освоился. |
He was bound to. | Так и должно было быть. |
That's what he's like. | Так уж он устроен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать