Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He loved me, yes, I know, but I know also that he's incapable of loving for very long. Он любил меня, да, знаю, но я знаю также, что любить долго он не способен.
I couldn't have held him indefinitely even if nothing had happened. Даже если бы ничего не случилось, он не навсегда остался бы со мной.
I knew that always. Я с первых дней это знала.
And when the time comes for me to go, what hope have I that anything will be left of the love he once bore me?" И когда настанет час и я смогу уйти, как я могу надеяться, что к тому времени он меня не разлюбит?
"But how, if you think that, can you still do what you're doing?" - Но если вы так думаете, мыслимо ли и дальше вести такую жизнь?
"It's stupid, isn't it? - Глупо, да?
He's cruel and selfish, unscrupulous and wicked. Он жестокий, себялюбивый, бессовестный и безнравственный.
I don't care. Мне все равно.
I don't respect him, I don't trust him, but I love him; I love him with my body, with my thoughts, with my feelings, with everything that's me." Я не уважаю его, не доверяю ему, но люблю. Люблю всем телом, всеми помыслами, чувствами, всем своим существом.
She changed her tone to one of light raillery. - Она заговорила другим тоном, шутливым.
"And now that I've told you that, you must see that I'm a very disreputable woman who is quite unworthy of your interest or sympathy." - Теперь, когда я вам это сказала, вам ясно, я презренная женщина, не достойная ни интереса вашего, ни сочувствия.
Charley considered for a moment. Чарли с минуту подумал.
"Well, I don't mind telling you that I'm rather out of my depth. - Что ж, не стыжусь сказать, все это выше моего понимания.
But for all the hell he's enduring I'm not sure if I wouldn't rather be in his shoes than yours." Но хоть ему и тяжко приходится, я, пожалуй, предпочел бы оказаться на его месте, а не на вашем.
"Why?" - Почему?
"Well, to tell you the truth, because I can't imagine anything more heart-rending than to love with all your soul someone that you know is worthless." - Что ж, скажу вам откровенно, по-моему, нет ничего мучительней, чем всем сердцем любить человека и знать, что ему грош цена.
Lydia gave him a thoughtful, rather surprised look, but did not answer. Лидия взглянула на него задумчиво, не без удивления, но ничего не сказала.
x 10
CHARLEY'S TRAIN left at midday. Поезд отходил в полдень.
Somewhat to his surprise Lydia told him that she would like to come and see him off. Чарли несколько удивился, когда Лидия сказала, что хочет его проводить.
They breakfasted late and packed their bags. Они поздно завтракали, уложили чемоданы.
Before going downstairs to pay his bill Charley counted his money. Перед тем как пойти вниз заплатить по счету, Чарли сосчитал деньги.
He had plenty left. Их осталось очень много.
"Will you do me a favour?" he asked. - Сделайте мне одолжение, - попросил он.
"What is it?" - Какое?
"Will you let me give you something to keep in case of emergency?" - Позвольте оставить вам немного, вдруг понадобятся.
"I don't want your money," she smiled. - Не нужны мне ваши деньги, - улыбнулась Лидия.
"If you like you can give me a thousand francs for Evgenia. - Если хотите, можете мне дать тысячу франков для Евгении.
It'll be a godsend to her." Для нее это будет неожиданное счастье.
"All right." - Хорошо.
They drove first to the Rue du Chateau d'Eau, where she lived, and there she left her bag with the concierge. Они сперва заехали на улицу Шато д'О, где жила Лидия, и она оставила у консьержки свой чемоданчик.
Then they drove to the Gare du Nord. Потом поехали на вокзал.
Lydia walked along the platform with him and he bought a number of English papers. Лидия шла с Чарли по перрону, и он купил несколько английских газет.
He found his seat in the Pullman. Отыскал свое место в пульмановском вагоне.
Lydia, coming in with him, looked about her. Лидия вошла вместе с ним, огляделась.
"D'you know, this is the first time I've ever been inside a first-class carriage in my life," she said. - Знаете, я еще никогда не была в вагоне первого класса, - сказала она.
It gave Charley quite a turn. Чарли внутренне содрогнулся.
He had a sudden realization of a life completely devoid not only of the luxuries of the rich, but even of the comforts of the well-to-do. Вдруг представилась жизнь, начисто лишенная не только роскоши, доступной богатым, но даже удобств, которыми пользуются состоятельные люди.
It caused him a sharp pang of discomfort to think of the sordid existence that had always been, and always would be, hers. Острая печаль пронзила его при мысли о том убогом существовании, которое всегда было и всегда будет уделом этой женщины.
"Oh well, in England I generally go third," he said apologetically, "but my father says that on the Continent one ought to travel like a gentleman." - Ну, в Англии я обычно езжу третьим классом, -словно оправдываясь, промолвил Чарли. - Но отец сказал, в Европе надо ездить как подобает джентльмену.
"It makes a good impression on the natives." - Это производит хорошее впечатление на туземцев.
Charley laughed and flushed. Чарли засмеялся, покраснел.
"You have a peculiar gift for making me feel a fool." - У вас особый дар сказать такое, что я чувствую себя дурак дураком.
They walked up and down the platform, trying as people do on such occasions to think of something to say, but able to think of nothing that seemed worth saying. Они ходили взад-вперед по перрону и, как всегда бывает в таких случаях, подыскивали, что бы еще сказать, и ничего путного не приходило на ум.
Charley wondered if it passed through her mind that in all probability they would never see one another again in all their lives. Чарли спрашивал себя, мелькнула ли у нее мысль, что, по всей вероятности, они никогда в жизни больше не увидятся.
It was odd to think that for five days they had been almost inseparable and in an hour it would be as though they had never met. Как странно, пять дней они были почти неразлучны, а уже через час будет казаться, словно они никогда и не встречались.
But the train was about to start. Но поезд с минуты на минуту отойдет.
He put out his hand to say good-bye to her. Чарли протянул на прощанье руку.
She crossed her arms over her breast in a way she had which had always seemed to him strangely moving; she had had her arms so crossed when she wept in her sleep; and raised her face to his. Лидия стояла, как-то особенно скрестив руки на груди, это всегда странно его трогало, так она лежала, скрестив руки, когда плакала во сне; и вот она подняла голову.
To his amazement he saw that she was crying. С удивлением Чарли увидел, что она плачет.
He put his arms round her and for the first time kissed her on the mouth. Он обнял ее и впервые поцеловал в губы.
She disengaged herself and, turning away from him, quickly hurried down the platform. Лидия высвободилась из его объятий, отвернулась и поспешно пошла прочь.
Charley got into his compartment. Чарли зашел в купе.
He was singularly troubled. Он был непривычно, до глубины взволнован.
But a substantial luncheon, with half a bottle of indifferent Chablis, did something to restore his equanimity; and then he lit his pipe and began to read The Times. Но сытный обед с полубутылкой посредственного "Шабли" вернул утраченное спокойствие; а пообедав, он закурил трубку и принялся читать "Таймс".
It soothed him. И утешился.
There was something solid in the feel of the substantial fabric on which it was printed that seemed to him grandly English. В самом ощущении плотных газетных листов он находил некую истинно великолепную основательность.
He looked at the picture papers. Посмотрел он иллюстрированные газеты.
He was of a resilient temper. По натуре он не склонен был предаваться грусти.
By the time they reached Calais he was in tearing spirits. К тому времени, как они достигли Кале, он был уже в наилучшем настроении.
Once on board he had a small Scotch and pacing the deck watched with satisfaction the waves that Britannia traditionally rules. Оказавшись на корабле, он выпил немного шотландского виски и принялся шагать по палубе, с удовольствием созерцая волны, которыми, как известно, правит Британия.
It was grand to see the white cliffs of Dover. Было замечательно увидеть белые утесы Дувра.
He gave a sigh of relief when he stepped on the stubborn English soil. Он с облегчением вздохнул, когда ступил на неподатливую английскую землю.
He felt as though he had been away for ages. Словно пробыл в разлуке с нею тысячу лет.
It was a treat to hear the voices of the English porters, and he laughed at the threatening uncouthness of the English customs officials who treated you as though you were a confirmed criminal. Приятно было услышать голоса английских носильщиков, и он засмеялся в ответ на устрашающую грубость английских таможенников, которые обходятся с тобой точно с преступником.
In another two hours he would be home again. Еще два часа, и он снова дома.
That's what his father always said: Вот и отец всегда повторял:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x