Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He loved me, yes, I know, but I know also that he's incapable of loving for very long. | Он любил меня, да, знаю, но я знаю также, что любить долго он не способен. |
I couldn't have held him indefinitely even if nothing had happened. | Даже если бы ничего не случилось, он не навсегда остался бы со мной. |
I knew that always. | Я с первых дней это знала. |
And when the time comes for me to go, what hope have I that anything will be left of the love he once bore me?" | И когда настанет час и я смогу уйти, как я могу надеяться, что к тому времени он меня не разлюбит? |
"But how, if you think that, can you still do what you're doing?" | - Но если вы так думаете, мыслимо ли и дальше вести такую жизнь? |
"It's stupid, isn't it? | - Глупо, да? |
He's cruel and selfish, unscrupulous and wicked. | Он жестокий, себялюбивый, бессовестный и безнравственный. |
I don't care. | Мне все равно. |
I don't respect him, I don't trust him, but I love him; I love him with my body, with my thoughts, with my feelings, with everything that's me." | Я не уважаю его, не доверяю ему, но люблю. Люблю всем телом, всеми помыслами, чувствами, всем своим существом. |
She changed her tone to one of light raillery. | - Она заговорила другим тоном, шутливым. |
"And now that I've told you that, you must see that I'm a very disreputable woman who is quite unworthy of your interest or sympathy." | - Теперь, когда я вам это сказала, вам ясно, я презренная женщина, не достойная ни интереса вашего, ни сочувствия. |
Charley considered for a moment. | Чарли с минуту подумал. |
"Well, I don't mind telling you that I'm rather out of my depth. | - Что ж, не стыжусь сказать, все это выше моего понимания. |
But for all the hell he's enduring I'm not sure if I wouldn't rather be in his shoes than yours." | Но хоть ему и тяжко приходится, я, пожалуй, предпочел бы оказаться на его месте, а не на вашем. |
"Why?" | - Почему? |
"Well, to tell you the truth, because I can't imagine anything more heart-rending than to love with all your soul someone that you know is worthless." | - Что ж, скажу вам откровенно, по-моему, нет ничего мучительней, чем всем сердцем любить человека и знать, что ему грош цена. |
Lydia gave him a thoughtful, rather surprised look, but did not answer. | Лидия взглянула на него задумчиво, не без удивления, но ничего не сказала. |
x | 10 |
CHARLEY'S TRAIN left at midday. | Поезд отходил в полдень. |
Somewhat to his surprise Lydia told him that she would like to come and see him off. | Чарли несколько удивился, когда Лидия сказала, что хочет его проводить. |
They breakfasted late and packed their bags. | Они поздно завтракали, уложили чемоданы. |
Before going downstairs to pay his bill Charley counted his money. | Перед тем как пойти вниз заплатить по счету, Чарли сосчитал деньги. |
He had plenty left. | Их осталось очень много. |
"Will you do me a favour?" he asked. | - Сделайте мне одолжение, - попросил он. |
"What is it?" | - Какое? |
"Will you let me give you something to keep in case of emergency?" | - Позвольте оставить вам немного, вдруг понадобятся. |
"I don't want your money," she smiled. | - Не нужны мне ваши деньги, - улыбнулась Лидия. |
"If you like you can give me a thousand francs for Evgenia. | - Если хотите, можете мне дать тысячу франков для Евгении. |
It'll be a godsend to her." | Для нее это будет неожиданное счастье. |
"All right." | - Хорошо. |
They drove first to the Rue du Chateau d'Eau, where she lived, and there she left her bag with the concierge. | Они сперва заехали на улицу Шато д'О, где жила Лидия, и она оставила у консьержки свой чемоданчик. |
Then they drove to the Gare du Nord. | Потом поехали на вокзал. |
Lydia walked along the platform with him and he bought a number of English papers. | Лидия шла с Чарли по перрону, и он купил несколько английских газет. |
He found his seat in the Pullman. | Отыскал свое место в пульмановском вагоне. |
Lydia, coming in with him, looked about her. | Лидия вошла вместе с ним, огляделась. |
"D'you know, this is the first time I've ever been inside a first-class carriage in my life," she said. | - Знаете, я еще никогда не была в вагоне первого класса, - сказала она. |
It gave Charley quite a turn. | Чарли внутренне содрогнулся. |
He had a sudden realization of a life completely devoid not only of the luxuries of the rich, but even of the comforts of the well-to-do. | Вдруг представилась жизнь, начисто лишенная не только роскоши, доступной богатым, но даже удобств, которыми пользуются состоятельные люди. |
It caused him a sharp pang of discomfort to think of the sordid existence that had always been, and always would be, hers. | Острая печаль пронзила его при мысли о том убогом существовании, которое всегда было и всегда будет уделом этой женщины. |
"Oh well, in England I generally go third," he said apologetically, "but my father says that on the Continent one ought to travel like a gentleman." | - Ну, в Англии я обычно езжу третьим классом, -словно оправдываясь, промолвил Чарли. - Но отец сказал, в Европе надо ездить как подобает джентльмену. |
"It makes a good impression on the natives." | - Это производит хорошее впечатление на туземцев. |
Charley laughed and flushed. | Чарли засмеялся, покраснел. |
"You have a peculiar gift for making me feel a fool." | - У вас особый дар сказать такое, что я чувствую себя дурак дураком. |
They walked up and down the platform, trying as people do on such occasions to think of something to say, but able to think of nothing that seemed worth saying. | Они ходили взад-вперед по перрону и, как всегда бывает в таких случаях, подыскивали, что бы еще сказать, и ничего путного не приходило на ум. |
Charley wondered if it passed through her mind that in all probability they would never see one another again in all their lives. | Чарли спрашивал себя, мелькнула ли у нее мысль, что, по всей вероятности, они никогда в жизни больше не увидятся. |
It was odd to think that for five days they had been almost inseparable and in an hour it would be as though they had never met. | Как странно, пять дней они были почти неразлучны, а уже через час будет казаться, словно они никогда и не встречались. |
But the train was about to start. | Но поезд с минуты на минуту отойдет. |
He put out his hand to say good-bye to her. | Чарли протянул на прощанье руку. |
She crossed her arms over her breast in a way she had which had always seemed to him strangely moving; she had had her arms so crossed when she wept in her sleep; and raised her face to his. | Лидия стояла, как-то особенно скрестив руки на груди, это всегда странно его трогало, так она лежала, скрестив руки, когда плакала во сне; и вот она подняла голову. |
To his amazement he saw that she was crying. | С удивлением Чарли увидел, что она плачет. |
He put his arms round her and for the first time kissed her on the mouth. | Он обнял ее и впервые поцеловал в губы. |
She disengaged herself and, turning away from him, quickly hurried down the platform. | Лидия высвободилась из его объятий, отвернулась и поспешно пошла прочь. |
Charley got into his compartment. | Чарли зашел в купе. |
He was singularly troubled. | Он был непривычно, до глубины взволнован. |
But a substantial luncheon, with half a bottle of indifferent Chablis, did something to restore his equanimity; and then he lit his pipe and began to read The Times. | Но сытный обед с полубутылкой посредственного "Шабли" вернул утраченное спокойствие; а пообедав, он закурил трубку и принялся читать "Таймс". |
It soothed him. | И утешился. |
There was something solid in the feel of the substantial fabric on which it was printed that seemed to him grandly English. | В самом ощущении плотных газетных листов он находил некую истинно великолепную основательность. |
He looked at the picture papers. | Посмотрел он иллюстрированные газеты. |
He was of a resilient temper. | По натуре он не склонен был предаваться грусти. |
By the time they reached Calais he was in tearing spirits. | К тому времени, как они достигли Кале, он был уже в наилучшем настроении. |
Once on board he had a small Scotch and pacing the deck watched with satisfaction the waves that Britannia traditionally rules. | Оказавшись на корабле, он выпил немного шотландского виски и принялся шагать по палубе, с удовольствием созерцая волны, которыми, как известно, правит Британия. |
It was grand to see the white cliffs of Dover. | Было замечательно увидеть белые утесы Дувра. |
He gave a sigh of relief when he stepped on the stubborn English soil. | Он с облегчением вздохнул, когда ступил на неподатливую английскую землю. |
He felt as though he had been away for ages. | Словно пробыл в разлуке с нею тысячу лет. |
It was a treat to hear the voices of the English porters, and he laughed at the threatening uncouthness of the English customs officials who treated you as though you were a confirmed criminal. | Приятно было услышать голоса английских носильщиков, и он засмеялся в ответ на устрашающую грубость английских таможенников, которые обходятся с тобой точно с преступником. |
In another two hours he would be home again. | Еще два часа, и он снова дома. |
That's what his father always said: | Вот и отец всегда повторял: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать