Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Charley gave him a startled look. | Чарли бросил на Саймона испуганный взгляд. |
That was the name Lydia had mentioned. | Имя это упоминала Лидия. |
"Yes, oddly enough I have." | - Да, как ни странно, слышал. |
"He was a gentleman. | - Он был из благородного сословия. |
His family had been landowners in Poland since the seventeenth century. | Его предки с семнадцатого века были польскими землевладельцами. |
He was a cultivated, well-read man. | Он был культурный, начитанный человек. |
Lenin and the Old Guard made the revolution, but without Dzerjinsky it would have been crushed within a year. | Ленин и старая гвардия - большевики - совершили революцию, но без Дзержинского ее задавили бы в первый же год. |
He saw that it could only be saved by terror. | Дзержинский понимал, спасти революцию может только террор. |
He applied for the post that gave him control of the police and organized the Cheka. | Он обратился с просьбой поставить его во главе полиции и организовал Чека. |
He made it into an instrument of repression that acted with the precision of a perfect machine. | Он сделал ее орудием подавления, и она действовала с точностью отлично отлаженного механизма. |
He let neither love nor hate interfere with his duty. | При исполнении своих обязанностей он не давал воли ни любви, ни ненависти. |
His industry was prodigious. | Он был невероятно работоспособен. |
He would work all night examining the suspects himself, and they say he acquired so keen an insight into the hearts of men that it was impossible for them to conceal their secrets from him. | Он ночь напролет сам допрашивал подозреваемых, и говорят, научился так мастерски читать в сердцах людей, что от него невозможно было ничего утаить. |
He invented the system of hostages which was one of the most effective systems the revolution ever discovered to preserve order. | Он изобрел систему заложников, ни одна революция не создала системы, которая так успешно поддерживала бы порядок. |
He signed hundreds, nay, thousands of death warrants with his own hand. | Собственной рукой он подписал сотни, нет, тысячи смертных приговоров. |
He lived with spartan simplicity. | Жил он по-спартански. |
His strength was that he wanted nothing for himself. | Сила его заключалась в том, что для себя ему не нужно было ничего. |
His only aim was to serve the revolution. | Единственная его цель была - служить революции. |
And he made himself the most powerful man in Russia. | И он сделался одним из самых могущественных людей России. |
It was Lenin the people acclaimed and worshipped, but it was Dzerjinsky who ruled them." | Народ боготворил и бурно приветствовал Ленина, но правил народом Дзержинский. |
"And is that the part you wish to play if ever revolution comes to England?" | - Так вот какую роль ты хотел бы играть, случись в Англии революция? |
"I should be well fitted for it." | - Я бы отлично к ней подошел. |
Charley gave him his boyish, good-natured smile. | Чарли улыбнулся ему своей мальчишеской, добродушной улыбкой. |
"It's just possible that I'd be doing the country a service if I strangled you here and now. | - Пожалуй, я сослужил бы Англии хорошую службу, задуши я тебя прямо сейчас. |
I could, you know." | А ведь, знаешь, я могу. |
"I daresay. | - Представляю. |
But you'd be afraid of the consequences." | Но ты побоишься последствий. |
"I don't think I should be found out. | - Не думаю, чтоб меня уличили. |
No one saw me come in. | Никто не видел, что я пришел. |
Only Lydia knows I was going to see you and she wouldn't give me away." | Только Лидия знает, что я собирался зайти к тебе, но она меня не выдаст. |
"I wasn't thinking of those consequences. | - Я не об этих последствиях думал. |
I was thinking of your conscience. | Я о совести твоей думал. |
You're not tough-fibred enough for that, Charley, old boy. | Тебе для этого недостает твердости, друг мой Чарли. |
You're soft." | Ты слабак. |
"I daresay you're right." | - Пожалуй, ты прав. |
Charley did not speak for a while. | Чарли помолчал. |
"You say Dzerjinsky wanted nothing for himself," he said then, "but you want power." | - Ты говоришь, Дзержинскому ничего не нужно было для себя, - сказал он, - а тебе ведь нужна власть. |
"Only as a means." | - Только как средство. |
"What to do?" | - Для какой цели? |
Simon stared at him fixedly and there was a light in his eyes that seemed to Charley almost crazy. | Саймон посмотрел на него в упор, Чарли показалось, что глаза его зажглись чуть ли не безумным светом. |
"To fulfil myself. | - Чтобы состояться. |
To satisfy my creative instinct. | Удовлетворить свой творческий инстинкт. |
To exercise the capacities that nature has endowed me with." | Употребить способности, которыми меня одарила природа. |
Charley found nothing to say. | Чарли не нашелся что ответить. |
He looked at his watch and got up. | Поглядел на часы и встал. |
"I must go now." | - Мне пора. |
"I don't want to see you again, Charley." | - Я больше не хочу с тобой видеться, Чарли. |
"Well, you won't. | - А тебе и не придется. |
I'm off to-morrow." | Я завтра уезжаю. |
"I mean, ever." | - Я никогда больше не хочу тебя видеть. |
Charley was taken aback. | Чарли растерялся. |
He looked into Simon's eyes. | Посмотрел Саймону в глаза. |
They were dark and grim. | Глаза смотрели мрачно, безжалостно. |
"Oh? | - Вот как? |
Why?" | Почему? |
"I'm through with you." | - У меня с тобой все кончено. |
"For good?" | - Навсегда? |
"For good and all." | - Окончательно. |
"Don't you think that's rather a pity? | - И не жаль тебе? |
I haven't been a bad friend to you, Simon." | Я ведь был тебе неплохим другом, Саймон. |
Simon was silent for a space no longer than it takes for an over-ripe fruit to fall from the tree to the ground. | Саймон молчал не долее чем требуется, чтобы упал с дерева на землю перезрелый плод. |
"You're the only friend I've ever had." | - Ты мой единственный друг, другого у меня не было. |
There was a break in his voice and his distress was so plain that Charley, moved, with both hands outstretched, stepped forward impulsively. | Г олос его срывался, и так ясно было его отчаяние, что Чарли, взволнованный, порывисто протянул руки, шагнул к нему. |
"Oh, Simon, why d'you make yourself so unhappy?" | - Саймон, милый, зачем ты так терзаешь себя? |
A flame of rage leapt into Simon's tortured eyes and clenching his fist he hit Charley as hard as he could on the chin. | В измученных глазах Саймона вспыхнула ярость, и, сжав кулак, он изо всех сил ударил Чарли в челюсть. |
The blow was so unexpected that he staggered and then, his feet slipping on the uncarpeted floor, fell headlong; he was on his feet in a flash and, furious with anger, sprang forward to give Simon the hiding he had often, when driven beyond endurance, given him before. | Удар был так неожидан, что Чарли покачнулся, поскользнулся на не покрытом ковром полу и упал ничком; мигом вскочил и, вне себя от гнева, кинулся к Саймону, чтобы дать ему по заслугам, так бывало прежде не раз, когда тот доводил его до белого каления. |
Simon stood quite still, his hands behind his back, as though ready and willing to take the chastisement that was coming to him without an effort to defend himself, and on his face was an expression of so much suffering, of such consternation, that Charley's wrath was melted. | Саймон не шевельнулся, стоял, заложив руки за спину, даже не пытался защищаться, словно готов был охотно принять наказание, и такая мука, такой ужас были на его лице, что Чарли сразу остыл. |
He stopped. | Замер на месте. |
His chin was hurting him, but he gave a good-natured, chuckling laugh. | Челюсть болела, но он добродушно усмехнулся. |
"You are an ass, Simon," he said. | - Дурак ты, Саймон, - сказал он. |
"You might have hurt me." | - Ты же мог меня искалечить. |
"For God's sake, get out. | - Убирайся, бога ради. |
Go back to that bloody whore. | Беги к своей треклятой шлюхе. |
I'm fed to the teeth with you. | Я по горло сыт тобой. |
Go, go." | Пошел вон, вон! |
"All right, old man, I'm going. | - Ну, что ж, дружище, я ухожу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать