Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I want to give you a little presy that I brought you for your birthday on the seventh." | Но сперва вот небольшой подарок, я привез тебе ко дню рожденья, к седьмому. |
He took out of his pocket one of those watches, covered in leather, which you open by pulling out the two sides, and which are wound by opening. | Он вынул из кармана часы в кожаном футляре, из тех, что открываются, когда раздвигаешь футляр, и при этом сами заводятся. |
"There's a ring on it so you can hang it on your key-chain." | - На них кольцо, так что можешь повесить их на цепочку для ключей. |
He put it down on the table. | Он положил часы на стол. |
Simon would not look at it. | Саймон и не посмотрел на них. |
Charley, his eyes twinkling with amusement, gave him a glance. | Чарли бросил взгляд на Саймона, глаза его весело поблескивали. |
He waited for him to say something, but he did not speak. | Он ждал, не скажет ли тот хоть слово, да так и не дождался. |
Charley went to the door, opened it and walked out. | Прошел к двери, растворил ее и вышел вон. |
It was night, but the Boulevard Montparnasse was brightly lit. | Несмотря на поздний час, бульвар Монпарнас был ярко освещен. |
With the New Year imminent there was a holiday feeling in the air. | Приближался Новый год, и все дышало предчувствием праздника. |
The street was crowded and the caf?s were chock-a-block. | На улицах толпы, кафе набиты битком. |
Everybody was taking it easy. | Все в отличном расположении духа. |
But Charley was depressed. He had a feeling of mortification, as one might have if one had gone to a party, expecting to enjoy oneself, and because one had been stupid and tactless, had come away conscious that one had left behind a bad impression. | А Чарли был угнетен, его мучил стыд, как бывает, когда придешь в гости, надеясь развлечься, но ведешь себя нелепо, бестактно, и уходишь сознанием, что произвел прескверное впечатление. |
It was a comfort to get back to the sordid bedroom at the hotel. | Ему полегчало, когда он вновь оказался в убогом номере гостиницы. |
Lydia was sitting by the log fire sewing, and the air was thick with the many cigarettes she had smoked. | Лидия сидела у зажженного камина и шила, и не продохнуть было от табачного дыма, видно, она курила сигарету за сигаретой. |
The scene had a pleasant domesticity. | А в общем милая, домашняя картина. |
It reminded one of an interior of Vuillard's, with its intimate, cosy charm, but painted by Utrillo so that it had at the same time a touching squalor. | Будто какой-нибудь интерьер Виллара, с его задушевным уютным очарованием, но написанный Утрилло, так что есть в нем еще и трогательная скудость. |
Lydia greeted him with her quiet, friendly smile. | Лидия встретила Чарли своей тихой, дружелюбной улыбкой. |
"How was your friend Simon?" | - Как ваш друг Саймон? |
"Mad as a hatter." | - Совсем спятил. |
Lighting his pipe, he sat down on the floor in front of the fire, with his back against the seat of her chair. | Чарли закурил трубку, сел на пол перед камином, прислонясь к сиденью стула, на котором сидела Лидия. |
Her nearness gave him a sense of comfort. | Эта близость успокаивала. |
He was glad that she did not speak. | Он рад был, что она молчит. |
He was troubled by all the horrible things Simon had said to him. | Он был взбудоражен чудовищными разговорами Саймона. |
He could not get out of his head the picture of that thin creature, his pale face scrubby with a two days' beard, underfed and overworked, walking up and down in his old dressing-gown and with a cold-blooded, ruthless malignance delivering himself of his fantastic ideas. | Из головы не шла тощая фигура, бледное лицо с двухдневной щетиной, со следами недоедания и переутомления, вот он ходит взад-вперед по комнате в старом халате и с хладнокровной, безжалостной враждебностью выкладывает бредовые свои мысли. |
But breaking in upon this, as it were, was the recollection of the little boy with the big dark eyes who seemed to yearn for affection and yet repelled it, the little boy with whom he went to the circus during the Christmas holidays and who got so wildly excited at the unaccustomed treat, with whom he bicycled or went for long walks in the country, who was at times so gay and amusing, with whom it was jolly to talk and laugh and rag and play the fool. | Но за этой картиной виделась другая, незабытая -мальчик с большими темными глазами, который, казалось, жаждет любви и, однако, отталкивает ее, мальчик, с кем он, Чарли, в дни рождественских каникул ходил в цирк и который так бурно радовался непривычному удовольствию, с кем катался на велосипеде или отправлялся в другие загородные прогулки, кто порою бывал весел и забавен, с кем было радостно болтать, и смеяться, и озорничать, и валять дурака. |
It seemed incredible that that little boy should have turned into that young man, and so heart-rending that he could have wept. | Невероятно, что тот мальчик мог превратиться в этого молодого человека, это надрывало душу, Чарли готов был заплакать. |
"I wonder what'll happen to Simon in the end?" he muttered. | - Хотел бы я знать, что в конце концов станет с Саймоном, - пробормотал он. |
Hardly knowing that he had spoken aloud, he almost thought Lydia had read his thoughts when she answered: | Он сам не заметил, как произнес эти слова вслух, и удивился, когда Лидия ответила ему, чуть не подумал, что она прочла его мысли. |
"I don't know the English. | - Англичан я не знаю, - сказала она. |
If he were Russian I'd say he'll either become a dangerous agitator or he'll commit suicide." | - Но будь он русский, я бы сказала, что он либо станет опасным агитатором, либо покончит с собой. |
Charley chuckled. | Чарли фыркнул. |
"Oh well, we English have a wonderful capacity for making our wild oats into a nourishing diet. | - Видите ли, мы, англичане, обладаем замечательной способностью обращать заблуждения молодости в добротную пищу. |
It's equally on the cards that he'll end up as the editor of The Times." | С таким же успехом он может в конце концов стать редактором "Таймс". |
He got up and seated himself in the armchair which was the only fairly comfortable seat in the room. | Чарли поднялся и сел в кресло, единственное место в комнате, где можно было посидеть с удобством. |
He looked reflectively at Lydia busily plying her needle. | Задумчиво посмотрел на Лидию, усердно работающую иголкой. |
There was something he wanted to say to her, but the thought of it made him nervous, and yet he was leaving next day and this might well be his last opportunity. | Хотелось кое-что ей сказать, но от мысли об этом он разволновался, и, однако, завтра он уезжает и другого случая сказать, возможно, уже не будет. |
The suspicion that Simon had sown in his candid heart rankled. | Чарли терзало подозрение, посеянное Саймоном в его бесхитростной душе. |
If she had been making a fool of him, he would sooner know; then when they parted he could shrug his shoulders and with a good conscience forget her. | Если Лидия все время его дурачила, надо бы это узнать, и тогда при расставании он просто пожмет плечами и с чистой совестью забудет и думать о ней. |
He decided to settle the matter there and then, but being shy of making her right out the offer he had in mind, he approached it in a round-about way. | Он решил немедля узнать правду, но стеснялся напрямик сделать ей некое предложение и потому начал издалека: |
"Have I ever told you about my Great-Aunt Martha?" he started lightly. | - Я вам не рассказывал про свою двоюродную бабушку Марту? |
"No." | - Нет. |
"She was my great-grandfather's eldest child. | - Она была старшим ребенком моего прадеда. |
She was a grim-featured spinster with more wrinkles on her sallow face than I've ever seen on a human being. | Старая дева, лицо мрачное, землистое и все в морщинах, столько морщин я больше ни у кого не видел. |
She was very small and thin, with tight lips, and she never looked anything but acidly disapproving. | Маленького росточка, тонюсенькая, губы поджаты и вечно кислая мина, осуждающий взгляд. |
She used to terrify me when I was a kid. | В детстве я ее до смерти боялся. |
She had an enormous admiration for Queen Alexandra and to the end of her days wore her hair, only it was a wig, as the Queen wore hers. | Она безмерно восхищалась королевой Александрой и до конца своих дней носила такую же прическу, как королева, только у нее это был парик. |
She always dressed in black, with very full long skirts and a pinched-in waist, and the collar of her bodice came up to her ears. | Одевалась всегда в черное, длинные, широчайшие юбки, талия в рюмочку и высокие, до самых ушей воротники. |
She wore a heavy gold chain round her neck, with a large gold cross dangling from it, and gold bangles on her wrists. | На шее она носила тяжелую золотую цепь, с которой свешивался большой золотой крест, а на запястьях золотые браслеты. |
She was appallingly genteel. | Потрясающе благовоспитанная женщина. |
She continued to live in the grand house old Sibert Mason built for himself when he began to get on in the world and she never changed a thing. | Всю жизнь она так и прожила в огромном доме, который построил для себя старик Сайберт Мейсон, когда стал преуспевать, и решительно ничего там не меняла. |
To go there was like stepping back into the eighteen-seventies. | Входишь в этот дом и оказываешься в семидесятых годах восемнадцатого века. |
She died only a few years ago at a great age and left me five hundred pounds." | Умерла она всего несколько лет назад в очень солидном возрасте и оставила мне пятьсот фунтов. |
"That was nice." | - Очень мило. |
"I should have rather liked to blue it, but my father persuaded me to save it. | - Я хотел пустить их на ветер, но отец уговорил меня отложить их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать