Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's only one thing I like better than getting out of England, and that's getting back to it." "До чего ж приятно уехать из Англии, но и того приятней возвратиться".
Already the events of his stay in Paris seemed a trifle dim. Все пережитое в Париже уже затянулось легкой дымкой.
It was like a nightmare which left you shaken when with a start you awoke from it, but as the day wore on faded in your recollection, so that after a while you remembered nothing but that you had had a bad dream. Будто после ночного кошмара, когда просыпаешься весь дрожа, но день течет своим чередом, и память о нем бледнеет, и немного погодя уже только и помнишь, что тебе привиделся дурной сон.
He wondered if anyone would come to meet him; it would be nice to see a friendly face on the platform. Хотелось знать, встретит ли его кто-нибудь, как славно было бы увидеть на перроне родное лицо.
When he got out of the Pullman at Victoria almost the first person he saw was his mother. На вокзале Виктории он вышел из вагона и сразу же увидел мать.
She threw her arms round his neck and kissed him as though he had been gone for months. Она обвила руками его шею и так расцеловала, словно они не виделись долгие месяцы.
"I told your father that as he'd seen you off I was going to meet you. - Я сказала твоему отцу, что, раз он тебя провожал, встречать буду я.
Patsy wanted to come too, but I wouldn't let her. Пэтси тоже хотела поехать, но я не позволила.
I wanted to have you all to myself for a few minutes." Я хотела на несколько минут заполучить тебя для себя одной.
Oh, how good it was to be enveloped in that safe affection! До чего же приятно, когда тебя окутывает эта надежная любовь.
"You are an old fool, mummy. - Глупышка ты, мама.
It's idiotic of you to risk catching your death of cold on a draughty platform on a bitter night like this." Это же нелепо, такой ненастный вечер, на перроне продувает насквозь, ты же рискуешь простудиться насмерть.
They walked, arm in arm and happy, to the car. Под руку, счастливые, они прошли к автомобилю.
They drove to Portchester Close. И поехали на Порчестер Клоуз.
Leslie Mason heard the front door open and came out into the hall, and then Patsy tore down the stairs and flung herself into Charley's arms. Лесли Мейсон услышал, как отворилась парадная дверь, и вышел в прихожую, сбежала по лестнице Пэтси и кинулась в объятия брату.
"Come into my study and have a tiddly. - Идем ко мне в кабинет, глотни спиртного.
The whiskey's there. У меня там виски.
You must be perished with the cold." Ты, должно быть, отчаянно промерз.
Charley fished out of his great-coat pocket the two bottles of scent he had brought for his mother and Patsy. Чарли достал из кармана пальто два флакона духов, которые привез матери и Пэтси.
Lydia had chosen them. Их выбрала Лидия.
"I smuggled 'em," he said triumphantly. - Я привез их контрабандой, - с торжеством объявил он.
"Now those two women will stink like a brothel," said Leslie Mason, beaming. - Теперь эти две женщины будут благоухать, точно публичный дом, - расплывшись в улыбке, сказал Лесли Мейсон.
"I've brought you a tie from Charvet, daddy." - Я привез тебе галстук от Шарве, па.
"Is it loud?" - Яркий?
"Very." - Очень.
"Good." - Отлично.
They were all so pleased with one another that they burst out laughing. Все расхохотались, очень довольные друг другом.
Leslie Mason poured out the whiskey and insisted that his wife should have some to prevent her from catching cold. Лесли Мейсон налил немного виски и настоял, чтобы жена выпила, а то еще захворает.
"Have you had any adventures, Charley?" asked Patsy. - Были у тебя какие-нибудь приключения, Чарли?- спросила Пэтси.
"None." - Ни единого.
"Liar." - Лгунишка.
"Well, you must tell us all about everything later," said Mrs. Mason. - Ну, ты нам все про все расскажешь потом, -сказала миссис Мейсон.
"Now you'd better go and have a nice hot bath and dress for dinner." - А сейчас пойди прими хорошую горячую ванну и переоденься к ужину.
"It's all ready for you," said Patsy. - Для тебя все готово, - сказала Пэтси.
"I've put in half a bottle of bath salts." - Тебе остается только развести в ванне ароматическую соль.
They treated him as though he had just come back from the North Pole after a journey of incredible hardship. С ним обращались так, словно он только что вернулся с Северного полюса после неимоверно трудного путешествия.
It warmed the cockles of his heart. И сердце его ликовало.
"Is it good to be home again?" asked his mother, her eyes tender with love. - Хорошо вернуться домой? - спросила мать, глаза ее светились любовью.
"Grand." - Замечательно.
But when Leslie, partly dressed, went into his wife's room to have a chat with her while she did her face, she turned to him with a somewhat anxious look. Но когда Лесли, еще не окончательно одевшись, зашел к жене поболтать, пока она приводит в порядок лицо, она встревожено обернулась к нему.
"He's looking awfully pale, Leslie," she said. - Он ужасно бледный, Лесли, - сказала она.
"A bit washed out. - Немного утомлен.
I noticed that myself." Я и сам заметил.
"His face is so drawn. - Он так осунулся.
It struck me the moment he got out of the Pullman, but I couldn't see very well till we got here. Мне это сразу бросилось в глаза когда он вышел из вагона, но только дома я его как следует разглядела.
And he's as white as a ghost." Он белый как полотно.
"He'll be all right in a day or two. - Через день-другой отойдет.
I expect he's been racketing about a bit. Должно быть, гульнул.
By the look of him I suspect he's helped quite a number of pretty ladies to provide for their respectable old age." По его виду я полагаю, он не одной красотке помог отложить деньжат на почтенную старость.
Mrs. Mason was sitting at her dressing-table, in a Chinese jacket trimmed with white fur, carefully doing her eye-brows, but now, the pencil in her hand, she suddenly turned round. Миссис Мейсон сидела у туалетного столика в китайском жакете, отороченном белым мехом, и старательно подводила карандашом брови, но при этих словах мужа резко обернулась.
"What do you mean, Leslie? - Ты что хочешь этим сказать, Лесли?
You don't mean to say you think he's been having a lot of horrid foreign women." Не хочешь же ты сказать, что он развлекался с этими мерзкими француженками?
"Come off it, Venetia. - Ну оставь, Винития.
What d'you suppose he went to Paris for?" Для чего, по-твоему, он поехал в Париж?
"To see the pictures and Simon, and well, go to the Fran?ais. - Посмотреть картины, повидать Саймона, ну, и просто съездить во Францию.
He's only a boy." Он же еще мальчишка.
"Don't be so silly, Venetia. - Не говори глупости, Винития.
He's twenty-three. Ему двадцать три года.
You don't suppose he's a virgin, do you?" Надеюсь, ты не думаешь, что он девственник?
"I do think men are disgusting." - Все мужчины омерзительны, вот что я думаю.
Her voice broke, and Leslie, seeing she was really upset, put his hand kindly on her shoulder. Голос ее сорвался, и, видя, что она не на шутку огорчилась, Лесли с нежностью потрепал ее по плечу.
"Darling, you wouldn't like your only son to be a eunuch, would you now?" - Милая, ты же не хочешь, чтобы твой единственный сын был евнухом, правда?
Mrs. Mason didn't quite know whether she wanted to laugh or cry. Миссис Мейсон и сама не знала, смеяться ей или плакать.
"I don't suppose I would really," she giggled. - Да нет, наверно, не хочу, - хихикнула она.
It was with a sense of peculiar satisfaction that Charley, half an hour later, in his second-best dinner-jacket, seated himself with his father in a velvet coat, his mother in a tea-gown of mauve silk and Patsy maidenly in rose chiffon, at the Chippendale table. Полчаса спустя Чарли, не в самом парадном смокинге, с особым удовольствием, сел за стол в стиле чиппендейл с отцом в бархатном пиджаке, с матерью в свободного покроя розовато-лиловом шелковом платье и с Пэтси, как и положено девице, в розовом шифоне.
The Georgian silver, the shaded candles, the lace doyleys which Mrs. Mason had bought in Florence, the cut glass-it was all pretty, but above all it was familiar. Г еоргианское серебро, затененные свечи, кружевные салфеточки, купленные Винитией Мейсон во Флоренции, хрусталь - все было красиво, но главное, так знакомо.
The pictures on the walls, each with its own strip-lighting, were meritorious; and the two maids, in their neat brown uniforms, added a nice touch. Картины на стенах, каждая со своей подсветкой, были вполне хорошие; и две горничные в аккуратной коричневой форме прибавляли еще один штрих.
You had a feeling of security, and the world outside was comfortably distant. Все рождало ощущение защищенности, приятную уверенность, что внешний мир отсюда далек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x