Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There's only one thing I like better than getting out of England, and that's getting back to it." | "До чего ж приятно уехать из Англии, но и того приятней возвратиться". |
Already the events of his stay in Paris seemed a trifle dim. | Все пережитое в Париже уже затянулось легкой дымкой. |
It was like a nightmare which left you shaken when with a start you awoke from it, but as the day wore on faded in your recollection, so that after a while you remembered nothing but that you had had a bad dream. | Будто после ночного кошмара, когда просыпаешься весь дрожа, но день течет своим чередом, и память о нем бледнеет, и немного погодя уже только и помнишь, что тебе привиделся дурной сон. |
He wondered if anyone would come to meet him; it would be nice to see a friendly face on the platform. | Хотелось знать, встретит ли его кто-нибудь, как славно было бы увидеть на перроне родное лицо. |
When he got out of the Pullman at Victoria almost the first person he saw was his mother. | На вокзале Виктории он вышел из вагона и сразу же увидел мать. |
She threw her arms round his neck and kissed him as though he had been gone for months. | Она обвила руками его шею и так расцеловала, словно они не виделись долгие месяцы. |
"I told your father that as he'd seen you off I was going to meet you. | - Я сказала твоему отцу, что, раз он тебя провожал, встречать буду я. |
Patsy wanted to come too, but I wouldn't let her. | Пэтси тоже хотела поехать, но я не позволила. |
I wanted to have you all to myself for a few minutes." | Я хотела на несколько минут заполучить тебя для себя одной. |
Oh, how good it was to be enveloped in that safe affection! | До чего же приятно, когда тебя окутывает эта надежная любовь. |
"You are an old fool, mummy. | - Глупышка ты, мама. |
It's idiotic of you to risk catching your death of cold on a draughty platform on a bitter night like this." | Это же нелепо, такой ненастный вечер, на перроне продувает насквозь, ты же рискуешь простудиться насмерть. |
They walked, arm in arm and happy, to the car. | Под руку, счастливые, они прошли к автомобилю. |
They drove to Portchester Close. | И поехали на Порчестер Клоуз. |
Leslie Mason heard the front door open and came out into the hall, and then Patsy tore down the stairs and flung herself into Charley's arms. | Лесли Мейсон услышал, как отворилась парадная дверь, и вышел в прихожую, сбежала по лестнице Пэтси и кинулась в объятия брату. |
"Come into my study and have a tiddly. | - Идем ко мне в кабинет, глотни спиртного. |
The whiskey's there. | У меня там виски. |
You must be perished with the cold." | Ты, должно быть, отчаянно промерз. |
Charley fished out of his great-coat pocket the two bottles of scent he had brought for his mother and Patsy. | Чарли достал из кармана пальто два флакона духов, которые привез матери и Пэтси. |
Lydia had chosen them. | Их выбрала Лидия. |
"I smuggled 'em," he said triumphantly. | - Я привез их контрабандой, - с торжеством объявил он. |
"Now those two women will stink like a brothel," said Leslie Mason, beaming. | - Теперь эти две женщины будут благоухать, точно публичный дом, - расплывшись в улыбке, сказал Лесли Мейсон. |
"I've brought you a tie from Charvet, daddy." | - Я привез тебе галстук от Шарве, па. |
"Is it loud?" | - Яркий? |
"Very." | - Очень. |
"Good." | - Отлично. |
They were all so pleased with one another that they burst out laughing. | Все расхохотались, очень довольные друг другом. |
Leslie Mason poured out the whiskey and insisted that his wife should have some to prevent her from catching cold. | Лесли Мейсон налил немного виски и настоял, чтобы жена выпила, а то еще захворает. |
"Have you had any adventures, Charley?" asked Patsy. | - Были у тебя какие-нибудь приключения, Чарли?- спросила Пэтси. |
"None." | - Ни единого. |
"Liar." | - Лгунишка. |
"Well, you must tell us all about everything later," said Mrs. Mason. | - Ну, ты нам все про все расскажешь потом, -сказала миссис Мейсон. |
"Now you'd better go and have a nice hot bath and dress for dinner." | - А сейчас пойди прими хорошую горячую ванну и переоденься к ужину. |
"It's all ready for you," said Patsy. | - Для тебя все готово, - сказала Пэтси. |
"I've put in half a bottle of bath salts." | - Тебе остается только развести в ванне ароматическую соль. |
They treated him as though he had just come back from the North Pole after a journey of incredible hardship. | С ним обращались так, словно он только что вернулся с Северного полюса после неимоверно трудного путешествия. |
It warmed the cockles of his heart. | И сердце его ликовало. |
"Is it good to be home again?" asked his mother, her eyes tender with love. | - Хорошо вернуться домой? - спросила мать, глаза ее светились любовью. |
"Grand." | - Замечательно. |
But when Leslie, partly dressed, went into his wife's room to have a chat with her while she did her face, she turned to him with a somewhat anxious look. | Но когда Лесли, еще не окончательно одевшись, зашел к жене поболтать, пока она приводит в порядок лицо, она встревожено обернулась к нему. |
"He's looking awfully pale, Leslie," she said. | - Он ужасно бледный, Лесли, - сказала она. |
"A bit washed out. | - Немного утомлен. |
I noticed that myself." | Я и сам заметил. |
"His face is so drawn. | - Он так осунулся. |
It struck me the moment he got out of the Pullman, but I couldn't see very well till we got here. | Мне это сразу бросилось в глаза когда он вышел из вагона, но только дома я его как следует разглядела. |
And he's as white as a ghost." | Он белый как полотно. |
"He'll be all right in a day or two. | - Через день-другой отойдет. |
I expect he's been racketing about a bit. | Должно быть, гульнул. |
By the look of him I suspect he's helped quite a number of pretty ladies to provide for their respectable old age." | По его виду я полагаю, он не одной красотке помог отложить деньжат на почтенную старость. |
Mrs. Mason was sitting at her dressing-table, in a Chinese jacket trimmed with white fur, carefully doing her eye-brows, but now, the pencil in her hand, she suddenly turned round. | Миссис Мейсон сидела у туалетного столика в китайском жакете, отороченном белым мехом, и старательно подводила карандашом брови, но при этих словах мужа резко обернулась. |
"What do you mean, Leslie? | - Ты что хочешь этим сказать, Лесли? |
You don't mean to say you think he's been having a lot of horrid foreign women." | Не хочешь же ты сказать, что он развлекался с этими мерзкими француженками? |
"Come off it, Venetia. | - Ну оставь, Винития. |
What d'you suppose he went to Paris for?" | Для чего, по-твоему, он поехал в Париж? |
"To see the pictures and Simon, and well, go to the Fran?ais. | - Посмотреть картины, повидать Саймона, ну, и просто съездить во Францию. |
He's only a boy." | Он же еще мальчишка. |
"Don't be so silly, Venetia. | - Не говори глупости, Винития. |
He's twenty-three. | Ему двадцать три года. |
You don't suppose he's a virgin, do you?" | Надеюсь, ты не думаешь, что он девственник? |
"I do think men are disgusting." | - Все мужчины омерзительны, вот что я думаю. |
Her voice broke, and Leslie, seeing she was really upset, put his hand kindly on her shoulder. | Голос ее сорвался, и, видя, что она не на шутку огорчилась, Лесли с нежностью потрепал ее по плечу. |
"Darling, you wouldn't like your only son to be a eunuch, would you now?" | - Милая, ты же не хочешь, чтобы твой единственный сын был евнухом, правда? |
Mrs. Mason didn't quite know whether she wanted to laugh or cry. | Миссис Мейсон и сама не знала, смеяться ей или плакать. |
"I don't suppose I would really," she giggled. | - Да нет, наверно, не хочу, - хихикнула она. |
It was with a sense of peculiar satisfaction that Charley, half an hour later, in his second-best dinner-jacket, seated himself with his father in a velvet coat, his mother in a tea-gown of mauve silk and Patsy maidenly in rose chiffon, at the Chippendale table. | Полчаса спустя Чарли, не в самом парадном смокинге, с особым удовольствием, сел за стол в стиле чиппендейл с отцом в бархатном пиджаке, с матерью в свободного покроя розовато-лиловом шелковом платье и с Пэтси, как и положено девице, в розовом шифоне. |
The Georgian silver, the shaded candles, the lace doyleys which Mrs. Mason had bought in Florence, the cut glass-it was all pretty, but above all it was familiar. | Г еоргианское серебро, затененные свечи, кружевные салфеточки, купленные Винитией Мейсон во Флоренции, хрусталь - все было красиво, но главное, так знакомо. |
The pictures on the walls, each with its own strip-lighting, were meritorious; and the two maids, in their neat brown uniforms, added a nice touch. | Картины на стенах, каждая со своей подсветкой, были вполне хорошие; и две горничные в аккуратной коричневой форме прибавляли еще один штрих. |
You had a feeling of security, and the world outside was comfortably distant. | Все рождало ощущение защищенности, приятную уверенность, что внешний мир отсюда далек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать