Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The good, plain food was designed to satisfy a healthy appetite without being fattening. Простая добротная пища рассчитана на здоровый аппетит, от нее не потолстеешь.
In the hearth an electric fire very satisfactorily imitated burning logs. В камине электрический костер с успехом изображает горящие поленья.
Leslie Mason looked at the menu. Лесли Мейсон взглянул на меню.
"I see we've killed the fatted calf for the prodigal son," he said, with an arch look at his wife. - Вижу, ради возвращения блудного сына мы закололи жирного тельца, - сказал он, лукаво посмотрев на жену.
"Did you have any good food in Paris, Charley?" asked Mrs. Mason. - Ты хорошо ел в Париже, Чарли? - спросила миссис Мейсон.
"All right. - Вполне.
I didn't go to any of the smart restaurants, you know. Я, знаете ли, не ходил по шикарным ресторанам.
We used to have our meals at little places in the Quarter." Мы обычно ели в ресторанчиках и в кафе Латинского квартала.
"Oh. Who's we?" - А кто же это "мы"?
Charley hesitated an instant and flushed. Чарли на миг замялся, покраснел.
"I dined with Simon, you know." - Да я обедал с Саймоном.
This was a fact. Был такой случай.
His answer neatly concealed the truth without actually telling a lie. Своим ответом он скрыл правду, но и не соврал.
Mrs. Mason was aware that her husband was giving her a meaning look, but she paid no attention to it; she continued to gaze on her son with tenderly affectionate eyes, and he was much too ingenuous to suspect that they were groping deep into his soul to discover whatever secrets he might be hiding there. Миссис Мейсон перехватила многозначительный взгляд мужа, но не обратила на него внимания; с нежной любовью она все смотрела на сына, а тот, слишком бесхитростный, и не подозревал, что родители пытаются проникнуть ему в душу, разгадать тайны, которые он, быть может, там хранит.
"And did you see any pictures?" she asked kindly. - А картины какие-нибудь ты видел? - ласково поинтересовалась мать.
"I went to the Louvre. - Я был в Лувре.
I was rather taken with the Chardins." Мне очень понравился Шарден.
"Were you?" said Leslie Mason. - Да что ты? - отозвался Лесли Мейсон.
"I can't say he's ever appealed to me very much. - По правде сказать, на меня он не производил особого впечатления.
I always thought him on the dull side." Мне он всегда казался скучным.
His eyes twinkled with the jest that had occurred to him. "Between you and me and the gatepost I prefer Charvet to Chardin. - Глаза весело блеснули, и он сострил: - Между нами говоря, Шардену я предпочитаю Шарве.
At least he is modern." Он, по крайней мере, современен.
"Your father's impossible," Mrs. Mason smiled indulgently. - Твой отец просто невозможен, - снисходительно улыбнулась миссис Мейсон.
"Chardin was a very conscientious artist, one of the minor masters of the eighteenth century, but of course he wasn't Great." - Шарден очень добросовестный художник, один из мастеров восемнадцатого столетия, но, разумеется, не из великих.
In point of fact, however, they were much more anxious to tell him about their doings than to listen to his. Однако им, в сущности, куда больше хотелось рассказать, как провели время они сами, чем слушать рассказы Чарли.
The party at Cousin Wilfred's had been a riot, and they had come back so exhausted that they'd all gone to bed immediately after dinner on the night of their return. Праздник у кузена Уилфрида удался на славу, и они вернулись домой такие усталые, даже не успели поужинать, сразу легли.
That showed you how they'd enjoyed themselves. По этому видно, как они веселились.
"Patsy had a proposal of marriage," said Leslie Mason. - Пэтси сделали предложение, - сказал Лесли Мейсон.
"Thrilling, wasn't it?" cried Patsy. - Интересно, правда? - воскликнула Пэтси.
"Unfortunately the poor boy was only sixteen, so I told him that, bad woman as I was, I hadn't sunk so low as to snatch a baby from his cradle, and I gave him a chaste kiss on the brow and told him I would be a sister to him." - К сожалению, бедняжке всего шестнадцать лет, ну я ему и сказала, что хоть я и дурная женщина, но еще не пала так низко, чтобы похищать младенцев из колыбели, и целомудренно поцеловала его в лоб и пообещала быть ему сестрой.
Patsy rattled on. Charley, smiling, listened to her, and Mrs. Mason took the opportunity to look at him closely. Пэтси продолжала болтать, Чарли с улыбкой ее слушал, а миссис Мейсон воспользовалась случаем повнимательней к нему присмотреться.
He was really very good-looking and his pallor suited him. Он и вправду очень хорош собой, а бледность ему к лицу.
It gave her an odd little feeling in her heart to think how much those women in Paris must have liked him; she supposed he'd gone to one of those horrible houses; what a success he must have had, so young and fresh and charming, after the fat, bald, beastly old men they were used to! Со странным чувством думала она о том, как он, должно быть, нравился этим ужасным парижанкам; наверно, побывал в каком-нибудь их мерзком заведении; как он, должно быть, всех очаровал, такой молодой, чистый, обаятельный, рядом с толстыми, лысыми, гадкими стариками, к которым там привыкли!
She wondered what sort of girl he had been attracted by, she so hoped she was young and pretty, they said men were attracted by the same type as their mother belonged to. Интересно, что за девушка его привлекла, была бы хоть молоденькая и хорошенькая, говорят, мужчин привлекают женщины, похожие на их матерей.
She was sure he'd be an enchanting lover; she couldn't help feeling proud of him; after all, he was her son and she'd carried him in her womb. Уж наверно Чарли восхитительный любовник; она невольно гордилась им; как же иначе, ведь он ее сын, она носила его под сердцем.
The dear; and he looked so white and tired. Милый. До чего он бледный и усталый.
Mrs. Mason had strange thoughts, thoughts that she wouldn't have had anybody know for anything in the world; she was sad, and a little envious, yes, envious of the girls he had slept with, but at the same time proud, oh, so proud, because he was strong and handsome and virile. Странные мысли бродили в голове миссис Мейсон, этими мыслями она не поделилась бы ни с кем на свете: она грустила и слегка ревновала, да, ревновала к девушкам, с которыми он спал, но ощущала и гордость, да еще какую, ведь он сильный, красивый, настоящий мужчина.
Leslie interrupted Patsy's nonsense and her own thoughts. Лесли прервал пустую болтовню Пэтси и мысли жены:
"Shall we tell him the great secret, Venetia?" - Откроем ему наш замечательный секрет, Винития?
"Of course." - Конечно.
"But mind, Charley, keep it under your hat. - Только смотри, Чарли, никому ни слова.
Cousin Wilfred's worked it. Это придумал кузен Уилфрид.
There's an ex-Indian governor that the party want to find a safe seat for, so Wilfred's giving up his and in recognition he's to get a peerage. Партии необходимо подыскать теплое местечко для одного из бывших губернаторов Индии, и Уилфрид решил уступить ему свое место, а в знак признательности его сделают пэром.
What d'you think of that?" Что ты на это скажешь?
"It's grand." - Великолепно.
"Of course he pretends it means nothing to him, but he's as pleased as Punch really. - Он, конечно, притворяется, что его это мало трогает, а сам рад-радешенек.
And you know, it's nice for all of us. И знаешь, это и всем нам приятно.
I mean, having a peer in the family adds to one's prestige. Ведь когда в семье есть пэр, это поднимает ее в глазах общества.
Well, it gives one a sort of position. Занимаешь более высокое положение.
And when you think how we started ..." А только подумать, с чего мы начинали...
"That'll do, Leslie," said Mrs. Mason, with a glance at the servants. "We needn't go into that." - Довольно, Лесли, - миссис Мейсон показала глазами на служанок, - незачем нам в это углубляться.
And when they left the room immediately afterwards, she added: "Your father's got a mania for telling everyone about his origins. - И когда после ее слов девушки вышли из столовой, прибавила: - У твоего отца была страсть рассказывать всем и каждому о своем происхождении.
I really think the time has now arrived when we can let bygones be bygones. По-моему, пришло время понять: что было, то прошло.
It's not so bad when we're with people of our own class, they think it's rather chic to have a grandfather who was a gardener and a grandmother who was a cook, but there's no need to tell the servants. Не беда помянуть об этом среди людей нашего крута, на их взгляд, есть особый шик в том, что дед был садовником, а бабка кухаркой, но слугам об этом говорить незачем.
It only makes them think you're no better than they are." Они только станут думать, будто мы им ровня.
"I'm not ashamed of it. - Я своего происхождения не стыжусь.
After all the greatest families in England started just as humbly as we did. В конце концов, самые прославленные английские роды начинали так же скромно, как мы.
And we've worked the oracle in less than a century." А мы разбогатели меньше, чем за сто лет.
Mrs. Mason and Patsy got up from the table and Charley was left with his father to drink a glass of port. Миссис Мейсон и Пэтси встали из-за стола, а Чарли остался с отцом выпить бокал портвейна.
Leslie Mason told him of the discussions they had had about the title Cousin Wilfred should assume. Лесли Мейсон рассказал ему, какой разгорелся спор в связи с тем, что кузен Уилфрид получит титул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x