Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It wasn't so easy as you might think to find a name which didn't belong to somebody else, which had some kind of connection with you, and which sounded well. Не так-то легко найти подходящее имя, какого нет больше ни у кого, так или иначе связанное с именем Уилфрида, и притом благозвучное.
"I suppose we'd better join the ladies," he said, when he had exhausted the subject. - Я думаю, пора присоединиться к дамам, - сказал он, когда тема была исчерпана.
"I expect your mother will want a rubber before we go to bed." - Перед сном мама, наверно, захочет сыграть роббер.
But as they were at the door and about to go out, he put his hand on his son's shoulder. Но, уже выходя из столовой, приостановился, положил руку на плечо сыну.
"You look a bit washed out, old boy. - У тебя утомленный вид, дружок.
I expect you've been going the pace a bit in Paris. Ты, я полагаю, кутнул в Париже.
Well, you're young and that's to be expected." Что ж, дело молодое, этого следовало ожидать.
He suddenly felt a trifle embarrassed. - Он вдруг сконфузился.
"Anyhow, that's no business of mine, and I think there are things a father and son needn't go into. - Ну, да это не мое дело, есть вещи, в которые отцу с сыном вдаваться незачем.
But accidents will happen in the best regulated families, and well, what I want to say is, if you find you've got anything the matter with you, don't hesitate but go and see a doctor right away. Но и в самых добропорядочных семьях случается всякое, и я что хочу сказать, если почувствуешь неладное, не смущайся, а сразу же обратись к доктору.
Old Sinnery brought you into the world and so you needn't be shy of him. Старик Синнери принимал роды, когда ты появился на свет, так что можешь его не стесняться.
He's discretion itself and he'll put you right in no time; the bill will be paid and no questions asked. Он сама скромность и в два счета приведет тебя в порядок; счет будет оплачен, и никаких вопросов он тебе задавать не станет.
That's all I wanted to tell you; now let's go and join your poor mother." Вот все, что я хотел тебе сказать, а теперь пойдем, мама заждалась.
Charley had blushed scarlet when he understood what his father was talking about. Поняв, о чем толкует отец, Чарли покраснел как рак.
He felt he ought to say something, but could think of nothing to say. Чувствовал, надо что-то сказать, но так и не нашелся.
When they came into the drawing-room Patsy was playing a waltz of Chopin's and after she had finished his mother asked Charley to play something. Когда они вошли в гостиную, Пэтси играла вальс Шопена, а потом мать попросила и Чарли что-нибудь сыграть.
"I suppose you haven't played since you left?" - Ты, наверно, ни разу не играл с тех пор, как уехал?
"One afternoon I played a little on the hotel piano, but it was a very poor one." - Раз вечером играл на пианино в гостинице, но пианино было никудышное.
He sat down and played again that piece of Scriabin's that Lydia thought he played so badly, and as he began he had a sudden recollection of that stuffy, smoky cellar to which she had taken him, of those roughs he had made such friends with, and of the Russian woman, gaunt and gipsy-skinned, with her enormous eyes, who had sung those wild, barbaric songs with such a tragic abandon. Он сел и опять заиграл ту пьесу Скрябина, которую он, по мнению Лидии, исполнил из рук вон плохо, и, едва начав, вдруг вспомнил тот душный прокуренный подвал, куда она его привела, и головорезов, с которыми он так подружился, и русскую певицу, изможденную, смуглую, точно цыганка, с огромными глазами, ту, что так трагически, самозабвенно пела буйные дикие песни.
Through the notes he struck he seemed to hear her raucous, harsh and yet deeply moving voice. Сквозь ноты, которые он брал на клавиатуре, ему слышался ее пронзительный, резкий и, однако, глубоко волнующий голос.
Leslie Mason had a sensitive ear. У Лесли Мейсона было чуткое ухо.
"You play that thing differently from the way you used," he said when Charley got up from the piano. - Ты играешь эту пьесу не так, как раньше, -сказал он, когда Чарли поднялся с табурета.
"I don't think so. - Не думаю.
Do I?" Разве?
"Yes, the feeling's quite different. - Да, с совсем иным чувством.
You get a sort of tremor in it that's rather effective." Какая-то дрожь через нее проходит, и это очень впечатляет.
"I like the old way better, Charley. - А мне больше нравится прежняя манера, Чарли.
You made it sound rather morbid," said Mrs. Mason. Сейчас ты в нее внес что-то болезненное, - сказала миссис Мейсон.
They sat down to bridge. Сели за бридж.
"This is like old times," said Leslie. - Ну вот, все опять по-старому, - сказал Лесли.
"We've missed our family bridge since you've been away." - С тех пор, как ты уехал, нам недоставало нашего семейного бриджа.
Leslie Mason had a theory that the way a man played bridge was an indication of his character, and since he looked upon himself as a dashing, open-handed, free-and-easy fellow, he consistently overcalled his hand and recklessly doubled. У Лесли Мейсона была теория, что по тому, как человек играет в бридж, можно судить о его характере, а поскольку сам себе он казался удальцом, человеком щедрым и непосредственным, он объявлял больше взяток и беспечно удваивал ставки.
He looked upon a finesse as un-English. Соблюдать правила ему казалось не по-английски.
Mrs. Mason on the other hand played strictly according to the rules of Culbertson and laboriously counted up the pips before she ventured on a call. А миссис Мейсон, наоборот, играла строго по правилам Калбертсона и тщательно пересчитывала очки прежде, чем отваживалась объявить козырную масть.
She never took a risk. Она никогда не рисковала.
Patsy was the only member of the family who by some freak of nature had a card sense. Из всей семьи только Пэтси по какой-то прихоти судьбы смыслила в картах.
She was a bold, clever player and seemed to know by intuition how the cards were placed. Она играла смело, умно и, казалось, чуяла карточный расклад.
She made no secret of her disdain for the respective methods of play of her parents. И не скрывала презренья к родительской манере игры.
She was domineering at the card table. За карточным столом она смотрела на обоих свысока.
The game proceeded in just the same way as on how many evenings it had done. Игра шла в точности так же, как в многие и многие прежние вечера.
Leslie, after overcalling, was doubled by his daughter, redoubled, and with triumph went down fourteen hundred; Mrs. Mason, with her hand full of picture cards, refused to listen to her partner's insistent demand for a slam; Charley was careless. Лесли наобъявлял взятки, дочь его перехитрила, он удвоил усилия и с торжеством проиграл тысячу четыреста; у миссис Мейсон было полно фигурных карт, но она не пожелала слушаться партнера и объявила шлем; Чарли играл небрежно.
"Why didn't you return me a diamond, you fool?" cried Patsy. - Ты, дурной, ты мне почему не вернул бубны? -крикнула Пэтси.
"Why should I return you a diamond?" - А почему я должен возвращать бубны?
"Didn't you see me play a nine and then a six?" - Ты что, не видел, я играла девяткой, потом шестеркой?
"No, I didn't." - Нет, не видел.
"Gosh, that I should be condemned to play all my life with people who don't know the ace of spades from a cow's tail." - Господи, всю жизнь мне приходится играть с людьми, которые не умеют отличить туз пик от коровьего хвоста.
"It only made the difference of a trick." - Та ли взятка, эта ли, разница невелика.
"A trick? - Взятка?
A trick? Взятка?
A trick can make all the difference in the world." Взятка может изменить все на свете.
None of them paid any attention to Patsy's indignation. Никто не обращал внимания на досаду Пэтси.
They only laughed and she, giving them up as a bad job, laughed with them. Все только смеялись, и она махнула на них рукой и тоже засмеялась.
Leslie carefully added up the scores and entered them in a book. Лесли старательно вел счет и заносил в записную книжку.
They only played for a penny a hundred, but they pretended to play for a pound, because it looked better and was more thrilling. Они играли по пенни за сотню, но делали вид, будто играют по фунту стерлингов, так это выглядело лучше и было увлекательней.
Sometimes Leslie would have marked up against him in the book sums like fifteen hundred pounds and would say with seeming seriousness that if things went on like that he'd have to put down the car and go to his office by bus. Иногда против своего имени Лесли вписывал суммы вроде полутора тысяч фунтов и пресерьезно изрекал, что, если так пойдет и дальше, он вынужден будет расстаться с автомобилем и ездить в контору автобусом.
The clock struck twelve and they bade one another good-night. Часы пробили двенадцать, и они пожелали друг другу спокойной ночи.
Charley went to his warm and comfortable room and began to undress, but suddenly he felt very tired and sank into an armchair. Чарли ушел в свою теплую, уютную комнату и начал раздеваться, но вдруг почувствовал, что очень устал, и опустился в кресло.
He thought he would have one more pipe before he went to bed. И решил перед сном выкурить еще трубку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x