Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In an old-fashioned country like England, which cherishes its established institutions, it would be impossible to gain sufficient power to carry out one's plans except from within those institutions. | - В Англии, в стране, приверженной традициям, где чтут искони установленные институты, только внутри этих институтов возможно обрести достаточное могущество, чтобы осуществить свои планы. |
I don't suppose anyone could gain support in the country and gather round himself an adequate band of followers to effect a coup d'?tat unless he were a prominent member of one of the great parties in the House of Commons. | Думаю, получить поддержку в стране и собрать вокруг себя необходимое число сторонников для coup d'etat может лишь видный член одной из ведущих партий в палате общин. |
And since an upheaval can only be effected by means of the people it would have to be the Labour party. | А так как переворот может совершить только народ, это должна быть лейбористская партия. |
Even when the conditions are ripe for revolution the possessing classes still retain enough of their privileges to make it worth their while to make the best of a bad job." | Даже когда созрели условия для революции, имущие классы все еще сохраняют достаточно привилегий, чтобы наилучшим для себя образом использовать неблагоприятные обстоятельства. |
"What conditions have you in mind? | - Какие условия ты имеешь в виду? |
Defeat in war and economic distress?" | Поражение в войне и экономическую катастрофу? |
"Exactly. | - Именно. |
Even then the possessing classes only suffer relatively. | Даже и тогда страдания имущих классов весьма относительны. |
They put down their cars or close their country houses, thus adding to unemployment, but not greatly inconveniencing themselves. | Ну станут они пореже раскатывать в своих автомобилях или закроют свои загородные дома, отчего прибавится безработных, а их собственная жизнь не так уж и осложнится. |
But the people starve. | Но народ голодает. |
Then they will listen to you when you tell them they have nothing to lose but their chains, and when you dangle before them the bait of other people's property the greed, the envy, which they've had to repress because they had no means of gratifying them, are let loose. | И когда ты станешь говорить, что ему нечего терять, кроме своих цепей, он будет тебя слушать, и когда ты станешь махать у него перед носом наживкой из чужой собственности, он даст волю своей жадности и зависти, которые он вынужден был подавлять, пока не мог дать им волю. |
With liberty and equality as your watchwords you can lead them to the attack. | С такими девизами, как свобода и равенство, его можно будет повести в атаку. |
The history of the last five-and-twenty years shows that they're bound to win. | История последней четверти века показывает, что он непременно победит. |
The possessing classes are enervated by their possessions, they're humanitarian and sentimental, they have neither the will nor the courage to defend themselves; their counsels are divided, and when their only chance is in immediate and ruthless action they waste their time in recrimination. | Собственность расслабила имущие классы, они гуманны и сентиментальны, нет у них ни воли, ни мужества, чтобы себя защитить; их мнения не совпадают, и в решающую минуту, когда надо действовать немедленно и безжалостно, они теряют время во взаимных упреках. |
But the mob, which is the instrument of the revolutionary leaders, is a thing not of reason but of instinct, it is amenable to hypnotic suggestion and you can rouse it to frenzy by catchwords; it is an entity, and so is indifferent to the death in its ranks of such as fall; it knows neither pity nor mercy. | Но толпой, этим орудием вождей революции, движет не разум, инстинкт, она поддается гипнозу, и лозунгами ее можно довести до неистовства; она единый организм и потому равнодушна к смерти в своих рядах; она не ведает ни жалости, ни милосердия. |
It rejoices in destruction because in destruction it becomes conscious of its own power. | Она с радостью разрушает, потому что, разрушая, осознает свою силу. |
"I suppose you wouldn't deny that that entails the killing of thousands of inoffensive people and the destruction of institutions that have taken hundreds of years to build up." | - Ты, вероятно, не станешь отрицать, что это ведет к убийству тысяч ни в чем не повинных людей и к разрушению институтов, на создание которых потребовались сотни лет. |
"There's bound to be destruction in a revolution and there's bound to be killing. | - Революция не может обойтись без разрушения и убийства. |
Engels said years ago that the possessing classes must be expected to resist suppression by every means in their power. | Еще Энгельс много лет назад сказал, что надо быть готовым к тому, что имущие классы будут всеми способами отстаивать свою власть. |
It's a fight to the death. | Это борьба не на жизнь, а на смерть. |
Democracy has attached an absurd importance to human life. | Демократия приписала человеческой жизни до нелепости большое значение. |
Morally man is worthless and it's no loss to suppress him. | В нравственном отношении человек ровным счетом ничего не стоит, и подавить его можно безо всякого ущерба. |
Biologically he's of no consequence; there's no more reason why it should shock you to kill a man than to swat a fly." | Биологически он вообще ничего из себя не представляет; с какой стати приходить в ужас, убив человека, если ничего не стоит прихлопнуть муху. |
"I begin to see why you were interested in Robert Berger." | - Я начинаю понимать, почему тебя заинтересовал Робер Берже. |
"I was interested in him because he killed, not for any sordid motive, not for money, nor jealousy, but to prove himself and affirm his power." | - Он меня заинтересовал, потому что он убил не из каких-то низких побуждений, не ради денег или из ревности, но ради самоутверждения, в доказательство своей силы. |
"Of course it remains to be proved that communism is practicable." | - Теперь, разумеется, остается доказать, что коммунизм осуществим. |
"Communism? | - Коммунизм? |
Who talked of communism? | Кто говорит о коммунизме? |
Everyone knows now that communism is a wash-out. | Теперь уже все знают, коммунизм вздор. |
It was the dream of impractical idealists who knew nothing of the realities of life. | То была мечта оторванных от жизни идеалистов, которые понятия не имели о подлинной действительности. |
Communism is the lure you offer to the working classes to rouse them to revolt just as the cry of liberty and equality is the slogan with which you fire them to dare. | Коммунизм - соблазн, которым прельщают трудящихся, чтобы они взбунтовались, так же как крик о свободе и равенстве воодушевляет их на риск. |
Throughout the history of the world there have always been exploiters and exploited. | В мире всегда были эксплуататоры и эксплуатируемые. |
There always will be. | И всегда будут. |
And it's right that it should be so because the great mass of men are made by nature to be slaves; they are unfit to control themselves, and for their own good need masters." | И так и должно быть, потому что огромная масса людей по самой своей природе рабы, они не способны собой управлять, и для их же блага им нужны хозяева. |
"That's rather a startling assertion." | - Я бы сказал, потрясающее заявление. |
"It's not mine, old boy," Simon answered ironically. | - Это не моя мысль, дорогой, - усмехнулся Саймон. |
"It's Plato's, but the history of the world since he made it has amply demonstrated its truth. | - Это Платон, но с тех пор, как он это сказал, история вполне подтвердила его правоту. |
What has been the result of the revolutions we've seen in our own lifetime? | Каков результат революций, которые совершились на нашем веку? |
The people haven't lost their masters, they've only changed them, and nowhere has authority been wielded with a more iron hand than under communism." | Народ не лишился хозяев, только сменил их, и никогда власть не правила такой железной рукой, как при коммунизме. |
"Then the people are duped?" | - Значит, народ обманули? |
"Of course. | - Конечно. |
Why not? | А почему бы и нет? |
They're fools, and they deserve to be. | Дурачье и получило по заслугам. |
What does it matter? | Какое это имеет значение? |
Their gain is substantial. | Они выиграли весьма существенно. |
They're not asked to think for themselves any more; they're told what to do, and so long as they're obedient they have the security they've always hankered after. | От них больше не требуется думать о себе, им говорят что надо делать, и покуда они послушны, им дается уверенность в завтрашнем дне, которой они всегда так жаждали. |
The dictators of our own day have made mistakes and we can learn by their errors. | Диктаторы нашего времени наделали ошибок, и мы можем учиться на их промахах. |
They've forgotten Machiavelli's dictum that you can enslave the people politically if you leave their private lives free. | Они забыли изречение Макиавелли: народ можно лишить политической свободы, если предоставить ему свободу в частной жизни. |
I should give the people the illusion of liberty by allowing them as much personal freedom as is compatible with the safety of the state. | Я предоставил бы народу вообразить себя свободным, дав ему ту меру личной свободы, какая не угрожает безопасности государства. |
I would socialize industry as widely as the idiosyncrasy of the human animal permits and so give men the illusion of equality. | Я национализировал бы промышленность в той степени, какая была бы приемлема для человеческой особи, и тем самым у людей появилась бы иллюзия равенства. |
And since they would all be brothers under one yoke they would even have the illusion of fraternity. | И поскольку все они окажутся под одним и тем же ярмом, у них даже появится иллюзия братства. |
Remember that a dictator can do all sorts of things for the benefit of the people that democracy is prevented from doing because it has to consider vested interests, jealousies and personal ambitions, and so he has an unparalleled opportunity to alleviate the lot of the masses. | Не забудь, диктатор может сделать для блага народа очень много такого, что демократии не дано, ведь ей приходится считаться с законными интересами, завистью и личными амбициями, и потому у диктатора есть беспримерная возможность облегчить участь масс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать