Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lydia sighed deeply. | Лидия тяжело вздохнула. |
It was plain of what she was thinking. | Ясно было, о чем она думает. |
"Berger isn't there for so long, is he?" | - Берже там не очень надолго? |
"Fifteen years." | - Пятнадцать лет. |
There was a silence. | Все помолчали. |
One could see that Lydia was making a great effort to control her emotion, but when she spoke there was a break in her voice. | Видно было, с каким трудом Лидия пытается справиться с волнением, но когда она заговорила, голос ее дрогнул. |
"Did you see him?" | - Вы его видели? |
"Yes. | - Да |
I talked to him. | Я с ним разговаривал. |
We were in hospital together. | Вместе в больнице лежали. |
I went in to have my appendix out, I didn't want to get back to France and have trouble with it here. | Я лег, чтоб мне вырезали аппендикс, думал, вернусь во Францию, и не ровен час придется вырезать, на что это мне. |
He'd been working on the road they're making from St. Laurent to Cayenne and he got a bad go of malaria." | А Берже работал на строительстве дороги из Сен-Лорана в Кайенну, и его приступ малярии свалил. |
"I didn't know. | - Я этого не знала. |
I've had one letter from him, but he said nothing about it." | Получила от него одно письмо, но про это ни слова. |
"Out there everyone has malaria sooner or later. | - Там у всех малярия, рано или поздно не минуешь. |
It's not worth making a song and dance about. | Чего тут расписывать. |
He's lucky to have got it so soon. | Ему повезло, что его так скоро схватило. |
The chief medical officer took a fancy to him, he's an educated man, Berger, and there aren't many of them. | Он приглянулся военному доктору, Берже-то он грамотный, а такие там наперечет. |
They were going to apply to get him transferred to the hospital service when he recovered. | Они там будут хлопотать, чтоб он, когда оклемается, остался при больнице. |
He'll be all right there." | Теперь ему будет неплохо. |
"Marcel told me last night that he'd given you a message for me." | - Марсель мне сказал, вы мне что-то от него передадите. |
"Yes, he gave me an address." | - Да, он дал мне адресок. |
He took a bundle of papers out of his pocket and gave Lydia a scrap on which something was written. | - Коротышка вынул из кармана пачку бумаг и протянул Лидии листок, на котором было что-то написано. |
"If you can send any money, send it there. | - Если сможете послать денег, шлите по этому адресу. |
But remember that he'll only get half what you send." | Но помните, он-то получит только половину. |
Lydia took the bit of paper, looked at it, and put it in her bag. | Лидия взяла клочок бумаги, посмотрела на него и спрятала в сумочку. |
"Anything else?" | - Что-нибудь еще? |
"Yes. | - Да. |
He said you weren't to worry. | Сказал, пускай, мол, не убивается. |
He said it wasn't so bad as it might be, and he was finding his feet and he'd make out all right. | Сказал, ему не так уж плохо, могло быть и похуже, он освоился и вполне справится. |
And that's true, you know. | И знаете, это верно. |
He's no fool. | Берже не дурак. |
He won't make many mistakes. | Много ошибок не наделает. |
He's a chap who'll make the best of a bad job. | Он такой, не ударит в грязь лицом. |
You'll see, he'll be happy enough." | Вот увидите, будет жить не тужить. |
"How can he be happy?" | - Как это не тужить? |
"It's funny what one can get used to. | - А вот даже не поверишь, к чему только человек не привыкает. |
He's a bit of a wag, isn't he? | Ваш-то малость шутник, верно? |
He used to make us laugh at some of the things he said. | Бывало, такое сказанет, мы покатываемся. |
He's a rare one for seeing the funny side of things, there's no mistake about that." | Он в чем хочешь смешное увидит, это редкий человек может, а уж он может, это точно. |
Lydia was very pale. | Лидия побледнела. |
She looked down in silence. | Сидела молча, опустив глаза. |
The elder man turned to his friend. | Старший из тех двух обернулся к приятелю: |
"What was that funny thing I told you he'd said about that cove in the hospital who cut his blasted throat?" | - Не помнишь, я тебе рассказывал, чего-то он сказал про того малого в больнице, который по глотке себя полоснул, обхохочешься. |
"Oh, I remember. | - Ага, помню. |
Now what was it? | Чего ж это он говорил? |
It's clean gone out of my mind, but I know it made me laugh my head off." | Начисто забыл, а только помню, хохотал до упаду. |
A long silence fell. | Все надолго замолчали. |
There seemed nothing more to say. | Казалось, говорить больше не о чем. |
Lydia was pensive; and the two men sat limp on their chairs, their eyes vacant, like the mechanical dolls they sell on the Boulevard Montparnasse which gyrate, rocking, round and round and then on a sudden stop dead. | Лидия задумалась, а два приятеля обмякли на стульях, безучастным взглядом уставились в пространство, будто куклы, которых продают на бульваре Монпарнас, те, что, покачиваясь, идут и идут по кругу и вдруг застывают. |
Lydia sighed. | Лидия вздохнула. |
"I think that's about all," she said. | - Наверно, мы обо всем переговорили, - сказала она. |
"Thank you for coming. | - Спасибо, что пришли. |
I hope you'll get the job you're looking for." | Надеюсь, вы найдете работу, такую, какую ищете. |
"The Salvation Army are doing what they can for us. | - Армия спасения для нас старается. |
I expect something will turn up." | Я так думаю, что-нибудь да получится. |
Charley fished his note-case out of his pocket. | Чарли вынул из кармана бумажник. |
"I don't suppose you're very flush. | - Вы, вероятно, не слишком богаты. |
I'd like to give you something to help you along till you find work." | Я хотел бы немного помочь вам продержаться, пока не найдете работу. |
"It would be useful," the man smiled pleasantly. | - Вот это пригодится, - просияв, сказал старший. |
"The Army doesn't do much but give one board and lodging." | - Армия спасения кормит и койку дает, а больше она ничего не может. |
Charley handed them five hundred francs. | Чарли протянул им пятьсот франков. |
"Give it to the kid to take care of. | - Отдайте парнишке, пускай хранит. |
He's got the saving disposition of the peasant he is, he sweats blood when he has to spend money, and he can make five francs go farther than any old woman in the world." | Он мастер зажать монету, что твой крестьянин, страх не любит выкладывать деньги, он какие-нибудь пять франков надолго растянет, почище любой старухи. |
They went out of the caf?, the four of them, and shook hands. | Все вместе они вышли из кафе и обменялись рукопожатиями. |
During the hour they had spent together the two men had lost their shyness, but when they got out into the street it seized them again. | За тот час, что они провели в кафе, два приятеля стали раскованней, но на улице опять оробели. |
They seemed to shrink as though they desired to make themselves as inconspicuous as possible, and looked furtively to right and left as if afraid that someone would pounce upon them. | Казалось, они съежились, словно хотели стать как можно незаметней, и украдкой поглядывали по сторонам, будто боялись, что кто-нибудь сейчас на них набросится. |
They walked off side by side, with bent heads, and after another quick glance backward slunk round the nearest corner. | Плечом к плечу, с опущенными головами, они пошли прочь и наконец, быстро оглянувшись, скрылись за углом. |
"I suppose it's only prejudice on my part," said Charley, "but I'm bound to say that I didn't feel very much at my ease in that company." | - Вероятно, я просто предубежден, но, должен признаться, мне было не по себе в их обществе, -сказал Чарли. |
Lydia made no reply. | Лидия не отозвалась. |
They walked along the boulevard in silence; they lunched in silence. | В молчании шли они по бульвару, в молчании обедали. |
Lydia was immersed in thought the nature of which he could guess and he felt that any attempt on his part at small talk would be unwelcome. | Лидия была погружена в свои мысли. Чарли догадывался, о чем они, и чувствовал, что разговор о пустяках она поддерживать не станет. |
Besides, he had thoughts of his own to occupy him. | Да ему и самому было о чем подумать. |
The conversation they had had with the two convicts, the questions Lydia asked, had revived the suspicion which Simon had sown in his mind and which, though he had tried to put it aside, had since then lurked in his consciousness like the musty smell of a long closed room which no opening of windows can quite dispel. | Недавняя беседа с двумя каторжниками, вопросы, которые им задавала Лидия, воскресили подозрения, которые посеял у него в душе Саймон, и хотя он пытался их отмести, они затаились в глубине сознания, точно затхлый запах давно запертой комнаты, который не в силах развеять никакой сквозняк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать