Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was another trait they shared; the eyes of both seemed preternaturally large, and when they turned them on you they did not appear to look at you, but beyond, with a demented stare, as though they were gazing at something that filled them with horror. Было у них и еще одно общее свойство: глаза у обоих казались неестественно большими, и когда они обращали на вас взгляд, они будто смотрели не на вас, а, уставясь как сумасшедшие куда-то вдаль, вглядывались во что-то, что внушало им ужас.
It was very painful. Мучительно это было.
At first they were shy, and since Charley was shy too, though he tried to show his friendliness by offering them cigarettes, while Lydia, seeming to find no need for words, contented herself with looking at them, they sat in silence. Поначалу они робели, а поскольку Чарли тоже робел, хотя, желая проявить дружелюбие, угощал их сигаретами, а Лидия, казалось, не видела нужды в словах и довольствовалась тем, что не сводила с них глаз, все сидели молча.
But she looked at them with such tender concern that the silence was not embarrassing. Но она смотрела на этих двоих с таким ласковым участием, что молчание никого не смущало.
The waiter brought them coffee and a dish of cakes. Официант принес кофе и тарелку с пирожными.
The elder man toyed with one of them, but the other ate greedily, and as he ate he gave his friend now and then little touching looks of surprised delight. Старший повертел пирожное в руках, а второй ел с жадностью, то и дело украдкой бросая на приятеля трогательные удивленно-восхищенные взгляды.
"The first thing we did when we got out by ourselves in Paris was to go to a confectioner's, and the boy ate six chocolate ?clairs one after the other. - Мы как очутились одни в Париже, мы первым делом махнули в кондитерскую, и парнишка уплел подряд шесть шоколадных эклеров.
But he paid for it." Но это ему не прошло даром.
"Yes," said the other seriously. - Ага, - серьезно сказал второй.
"When we got out into the street I was sick. - Мы только вышли на улицу, и меня стошнило.
You see, my stomach wasn't used to it. Живот мой к этому не приучен, вот какое дело.
But it was worth it." Но эклеры того стоили.
"Did you eat very badly over there?" - Вас там очень плохо кормили?
The elder man shrugged his shoulders. Старший пожал плечами.
"Beef three hundred and sixty-five days of the year. - Триста шестьдесят пять дней в году мясо.
One doesn't notice it after a time. Скоро перестаешь это замечать.
And then, if you behave yourself you get cheese and a little wine. And it's better to behave yourself. Да еще, если ведешь себя по правилам - а правила лучше не нарушать, - дают сыр и немного вина.
Of course it's worse when you've done your sentence and you're freed. Конечно, когда отбарабанил срок и тебя освободили, тут дело хуже.
When you're in prison you get board and lodging, but when you're free you have to shift for yourself." В тюрьме и харч, и крыша над головой, а на свободе крутись как знаешь.
"My friend doesn't know," said Lydia. - Мой друг не понимает, - сказала Лидия.
"Explain to him. - Объясните ему.
They don't have the same system in England." У них в Англии по-другому.
"It's like this. - А оно вот как.
You're sentenced to a term of imprisonment, eight, ten, fifteen, twenty years, and when you've done it you're a lib?r?. Приговорили тебя на срок восемь, десять, пятнадцать, двадцать лет отсидки, а свое оттрубил - ты lib?r?.
You have to stay in the colony the same number of years that you were sentenced to. И должен оставаться в колонии еще столько лет, на сколько был осужден.
It's hard to get work. Работу найти трудно.
The lib?r?s have a bad name and people won't employ them. У lib?r?s дурная слава, и никому неохота их нанимать.
It's true that you can get a plot of land and cultivate it, but it's not everyone who can do that. Правда, могут дать участок земли, и, пожалуйста, обрабатывай, да ведь не всякий сумеет.
After being in prison for years, taking orders from the warders and half the time doing nothing, you've lost your initiative; and then there's malaria and hook-worm; you've lost your energy. Столько лет просидел в тюрьме, да выполнял приказы охранников, да половину времени вовсе ничего не делал, вот и отвыкаешь мозгами шевелить; а еще малярия, глисты, никаких сил не остается.
Most of them get work only when a ship comes in to harbour and they can earn a little by unloading the cargo. Большинство получают работу, только когда приходит пароход, малость подрабатывают на разгрузке.
There's nothing much for the lib?r? but to sleep in the market, drink rafia when he gets the chance, and starve. Lib?r? спит на базаре, пьет рафию, если подвернулся случай, да голодает, ничего другого ему не остается.
I was lucky. Мне повезло.
You see, I'm an electrician by trade, and a good one; I know my job as well as anyone, so they needed me. Понимаете, я по профессии электрик, хороший электрик, свое дело знаю лучше некуда, стало быть, человек нужный.
I didn't do so badly." Вот и жилось мне неплохо.
"How long was your sentence?" asked Lydia. - На сколько вас осудили? - спросила Лидия.
"Only eight years." - Всего на восемь лет.
"And what did you do?" - А за что?
He slightly shrugged his shoulders and gave Lydia a deprecating smile. Он слегка пожал плечами, с неодобрительной улыбкой глянул на Лидию.
"Folly of youth. - Дурь, мальчишество.
One's young, one gets into bad company, one drinks too much and then one day something happens and one has to pay for it all one's life. Бывает, по молодости попадешь в скверную компанию, слишком много пьешь, а там, глядишь, что-то случается и потом всю жизнь за это расплачиваешься.
I was twenty-four when I went out and I'm forty now. Мне тогда было двадцать четыре, а теперь сорок.
I've spent my best years in that hell." Лучшие свои годы провел в этом аду.
"He could have got away before," said the other, "but he wouldn't." - Он мог бы выбраться раньше, да не захотел, -сказал младший.
"You mean you could have escaped?" said Lydia. - Вы хотите сказать, мог сбежать? - спросила Лидия.
Charley gave her a quick, searching glance but her face told him nothing. Чарли быстро испытующе взглянул на нее, но ничего не прочел по ее лицу.
"Escape? - Сбежать?
No, that's a mug's game. Нет, это дурацкая затея.
One can always escape, but there are few who get away. Сбежать всегда можно, а вот выбраться на свободу мало кому удалось.
Where can you go? Куда денешься?
Into the bush? В заросли?
Fever, wild animals, starvation, and the natives who'll take you for the sake of the reward. Лихорадка, дикие звери, голод, а еще туземцы, схватят тебя, за поимку ведь заплатят.
A good many try it. Многие пробовали бежать.
You see, they get so fed up with the monotony, the food, the orders, the sight of all the rest of the prisoners, they think anything's better, but they can't stick it out; if they don't die of illness or starvation, they're captured or give themselves up; and then it's two years' solitary confinement, or more, and you have to be a hefty chap if that doesn't break you. Понимаете, бывает, человек сыт по горло, все опостылело, еда, приказы, физиономии всех каторжников, ну и подумает, все будет лучше, чем такая жизнь, а выдержать не сможет: такие, если не помрут от голода или болезни, попадаются туземцам или сами сдаются; и тогда два одиночки, а то и больше, и надо быть здоровенным парнем, не то сломаешься.
It was easier in the old days when the Dutch were building their railway, you could get across the river and they'd put you to work on it, but now they've finished the railway and they don't want labour any more. Раньше, когда голландцы строили железную дорогу, было проще, перебрался через реку, и тебя берут на работу, а теперь дорога построена и рабочие им уже без надобности.
They catch you and send you back. Они тебя схватят и отправят обратно.
But even that had its risks. Но даже и тут приходилось рисковать.
There was a customs official who used to promise to take you over the river for a certain sum, he had a regular tariff, you'd arrange to meet him at a place in the jungle at night, and when you kept the appointment he just shot you dead and emptied your pockets. Был там один таможенник, он обещал переправить тебя через реку, был у него свой тариф. Договоришься встретиться с ним ночью где-нибудь в джунглях, а придешь, он возьмет да и застрелит тебя и опустошит карманы.
They say he did away with more than thirty fellows before he was caught. Говорят, покуда его не поймали, он человек тридцать погубил.
Some of them get away by sea. Кое-кто ушел морем.
Half a dozen club together and get a lib?r? to buy a rickety boat for them. Человек шесть сговорятся и подобьют какого-нибудь lib?r? купить жалкое суденышко.
It's a hard journey, without a compass or anything, and one never knows when a storm will spring up; it's more by luck than good management if they get anywhere. Трудное это плавание, без компаса, безо всего, и ведь не знаешь, когда налетит шторм; если куда приплывут, это скорей везенье, а не уменье.
And where can they go? И опять же, куда деваться?
They won't have them in Venezuela any longer and if they land there they're just put in prison and sent back. Венесуэла их больше не принимает, а высадятся они там, их - в тюрьму и отправляют обратно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x