Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It worried him, not so much because he minded being made a fool of, as because he did not want to think that Lydia was a liar and a hypocrite. | Ему было неприятно, скорее не потому, что он не желал, чтоб его дурачили, а потому, что не хотелось думать, будто Лидия лгунья и лицемерка. |
"I'm going along to see Simon," he said when they had finished luncheon. | - Я хочу пойти повидать Саймона, - сказал он, когда они кончили с обедом. |
"I came over largely to see him and I've hardly had a glimpse of him. | - Я приехал в Париж главным образом, чтобы побыть с ним, а мы толком и не виделись. |
I ought at least to go and say good-bye." | Надо хотя бы пойти попрощаться с ним. |
"Yes, I suppose you ought." | - Да, конечно, надо. |
He also wanted to return to Simon the newspaper cuttings and the article which he had lent him. | Чарли собирался еще и вернуть Саймону статью и газетные вырезки, которые тот давал ему читать. |
He had them in his pocket. | Все это лежало у него в кармане. |
"If you want to spend the afternoon with your Russian friends, I'll drive you there first if you like." | - Если вы хотите провести вечер со своими русскими друзьями, я сперва завезу вас к ним. |
"No, I'll go back to the hotel." | - Нет, я вернусь в гостиницу. |
"I don't suppose I shall be back till late. | - Боюсь, я приду поздно. |
You know what Simon is when he gets talking. | Вы ведь знаете, какой Саймон, когда разговорится. |
Won't you be bored by yourself?" | Вам одной не будет скучно? |
"I'm not used to so much consideration," she smiled. | - Я не привыкла к такому вниманию, - улыбнулась Лидия. |
"No, I shan't be bored. | - Нет, мне скучно не будет. |
It's not often I have the chance to be alone. | Мне не часто удается побыть одной. |
To sit in a room by oneself and to know that no one can come in-why, I can't imagine a greater luxury." | Посидеть в одиночестве и знать, что никто не войдет... да большей роскоши и представить нельзя. |
They parted and Charley walked to Simon's. | Они расстались, и Чарли направился к Саймону. |
He knew that at that hour he stood a good chance of finding him in. | Он знал, в такое время он скорее всего застанет приятеля дома. |
Simon opened the door on his ring. | Он позвонил, и Саймон открыл дверь. |
He was in pyjamas and a dressing-gown. | Он был в пижаме, в халате. |
"Hulloa! | - Привет! |
I thought you might breeze along. | Я так и думал, тебя может занести. |
I didn't have to go out this morning, so I didn't dress!" | Мне утром не надо было выходить, и я не одевался! |
He hadn't shaved and he looked as though he hadn't washed either. | Он не брился и, похоже, не мылся тоже. |
His long straight hair was in disorder. | Длинные прямые волосы встрепаны. |
By the bleak light that came through the north window his restless, angry eyes looked coal-black in his white thin face and there were dark shadows beneath them. | В тусклом свете, что просачивался в комнату через глядящее на север окно, его беспокойные сердитые глаза на бледном худом лице казались угольно-черными, под глазами залегли густые тени. |
"Sit down," he continued. | - Садись, - продолжал он. |
"I've got a good fire to-day and the studio's warm." | - У меня сегодня в камине огонь вовсю и здесь тепло. |
It was, but it was as forlorn, cheerless and unswept as before. | И вправду было тепло, но комната оставалась все такая же заброшенная, безрадостная, неприбранная. |
"Is the love affair still going strong?" | - Твой роман по-прежнему в разгаре? |
"I've just left Lydia." | - Я прямо от Лидии. |
"You're going back to London to-morrow, aren't you? | - Завтра возвращаешься в Лондон? |
Don't let her sting you too much. | Смотри, чтоб она не слишком много с тебя содрала. |
There's no reason why you should help to get her rotten husband out of jug." | Чего ради тебе помогать ей вытащить из тюрьмы ее отвратного супруга. |
Charley took the cuttings from his pocket. | Чарли вынул из кармана газетные вырезки. |
"By your article I judged that you had a certain amount of sympathy for him." | - По твоей статье я понял, что он тебе в какой-то мере симпатичен. |
"Sympathy, no. | - Симпатичен? Нет. |
I found him interesting just because he was such an unmitigated, cold-blooded, unscrupulous cad. | Он был мне интересен - уж слишком явный подлец, без стыда и совести. |
I admired his nerve. | Я восхищался его самообладанием. |
In other circumstances he might have been a useful instrument. | При других обстоятельствах он мог бы стать очень полезным орудием. |
In a revolution a man like that who'll stick at nothing, who has courage and no scruples, may be invaluable." | Во время революции смельчаку вроде него, который не знает сомнений и ни перед чем не остановится, - такому цены нет. |
"I shouldn't have thought a very reliable instrument." | - По-моему, не очень надежное было бы орудие. |
"Wasn't it Danton who said that in a revolution it's the scum of society, the rogues and criminals, who rise to the surface? | - Кажется, это Дантон говорил, что в революции на поверхность поднимается пена общества, негодяи и преступники? |
It's natural. | Вполне естественно. |
They're needed for certain work and when they've served their purpose they can be disposed of." | От них требуется определенная работа, а когда они сослужат службу, от них можно избавиться. |
"You seem to have it all cut and dried, old boy," said Charley, with a cheerful grin. | - Я вижу, у тебя все продумано, дружище, - с веселой усмешкой сказал Чарли. |
Simon impatiently shrugged his bony shoulders. | Саймон нетерпеливо передернул костлявыми плечами. |
"I've studied the French Revolution and the Commune. | - Я изучал французскую революцию и коммуну. |
The Russians did too and they learnt a lot from them, but we've got the advantage now that we can profit by the lessons we've learnt from subsequent events. | Русские тоже их изучали и многому научились, но у нас теперь есть преимущество - мы можем воспользоваться уроками, которые извлекли из последующих событий. |
They made a bad mess of things in Hungary, but they made a pretty good job of it in Russia and they didn't do so badly either in Italy or in Germany. | В Венгрии наломали дров, зато в России уроки не прошли даром, и Италия и Германия тоже не сплоховали. |
If we've got any sense we ought to be able to emulate their success, but avoid their mistakes. | Были бы мы не дураки, мы бы смогли повторить их успехи и избежать их ошибок. |
Bela Kun's revolution failed because people were hungry. | Революция Белы Куна не удалась, потому что народ голодал. |
The rise of the proletariat has made it comparatively simple to make a revolution, but the proletariat must be fed. | Когда поднялся пролетариат, совершить революцию оказалось сравнительно легко, но пролетариат надо кормить. |
Organization is needed to see that means of transport are adequate and food supplies abundant. | Нужно все так организовать, чтобы транспорт работал бесперебойно и провизии было вдоволь. |
That incidentally is why power, which the proletariat thought to seize by making the revolution, must always elude their grasp and fall into the hands of a small body of intelligent leaders. | Вот, кстати, почему власть, ради захвата которой пролетариат совершал революцию, не должна ему достаться, она должна попасть в руки небольшой кучки разумных вождей. |
The people are incapable of governing themselves. | Народ не способен собой управлять. |
The proletariat are slaves and slaves need masters." | Пролетарии - рабы, а рабам нужны хозяева. |
"You would hardly describe yourself any longer as a good democrat, I take it," said Charley with a twinkle in his blue eyes. | - Как я понимаю, ты теперь вряд ли станешь называть себя подлинным демократом, - сказал Чарли с насмешливым огоньком в глазах. |
Simon impatiently dismissed the ironical remark. | Саймон нетерпеливо отмел его ироническое замечание. |
"Democracy is moonshine. | - Демократия - пустая выдумка. |
It's an unrealizable ideal which the propagandist dangles before the masses as you dangle a carrot before a donkey. | Неосуществимый идеал, которым пропагандист размахивает перед массами, как машут морковкой перед мордой осла. |
Those great watchwords of the nineteenth century, liberty, equality, fraternity, are pure hokum. | Эти знаменитые девизы девятнадцатого века -свобода, равенство, братство - просто чушь. |
Liberty? | Свобода? |
The mass of men don't need liberty and don't know what to do with it when they've got it. | Массы не нуждаются в свободе, а получив ее, не знают, что с ней делать. |
Their duty and their pleasure is to serve; thus they attain the security which is their deepest want. | Их обязанность и их удовольствие - служить; только таким образом они обретают уверенность в завтрашнем дне, а это и есть их сокровенное желание. |
It's been decided long ago that the only liberty worth anything is the liberty to do right, and right is decided by might. | Уже давным-давно решено, что единственная стоящая свобода - это свобода поступать по справедливости, а что справедливо, решает тот, у кого сила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать