Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It worried him, not so much because he minded being made a fool of, as because he did not want to think that Lydia was a liar and a hypocrite. Ему было неприятно, скорее не потому, что он не желал, чтоб его дурачили, а потому, что не хотелось думать, будто Лидия лгунья и лицемерка.
"I'm going along to see Simon," he said when they had finished luncheon. - Я хочу пойти повидать Саймона, - сказал он, когда они кончили с обедом.
"I came over largely to see him and I've hardly had a glimpse of him. - Я приехал в Париж главным образом, чтобы побыть с ним, а мы толком и не виделись.
I ought at least to go and say good-bye." Надо хотя бы пойти попрощаться с ним.
"Yes, I suppose you ought." - Да, конечно, надо.
He also wanted to return to Simon the newspaper cuttings and the article which he had lent him. Чарли собирался еще и вернуть Саймону статью и газетные вырезки, которые тот давал ему читать.
He had them in his pocket. Все это лежало у него в кармане.
"If you want to spend the afternoon with your Russian friends, I'll drive you there first if you like." - Если вы хотите провести вечер со своими русскими друзьями, я сперва завезу вас к ним.
"No, I'll go back to the hotel." - Нет, я вернусь в гостиницу.
"I don't suppose I shall be back till late. - Боюсь, я приду поздно.
You know what Simon is when he gets talking. Вы ведь знаете, какой Саймон, когда разговорится.
Won't you be bored by yourself?" Вам одной не будет скучно?
"I'm not used to so much consideration," she smiled. - Я не привыкла к такому вниманию, - улыбнулась Лидия.
"No, I shan't be bored. - Нет, мне скучно не будет.
It's not often I have the chance to be alone. Мне не часто удается побыть одной.
To sit in a room by oneself and to know that no one can come in-why, I can't imagine a greater luxury." Посидеть в одиночестве и знать, что никто не войдет... да большей роскоши и представить нельзя.
They parted and Charley walked to Simon's. Они расстались, и Чарли направился к Саймону.
He knew that at that hour he stood a good chance of finding him in. Он знал, в такое время он скорее всего застанет приятеля дома.
Simon opened the door on his ring. Он позвонил, и Саймон открыл дверь.
He was in pyjamas and a dressing-gown. Он был в пижаме, в халате.
"Hulloa! - Привет!
I thought you might breeze along. Я так и думал, тебя может занести.
I didn't have to go out this morning, so I didn't dress!" Мне утром не надо было выходить, и я не одевался!
He hadn't shaved and he looked as though he hadn't washed either. Он не брился и, похоже, не мылся тоже.
His long straight hair was in disorder. Длинные прямые волосы встрепаны.
By the bleak light that came through the north window his restless, angry eyes looked coal-black in his white thin face and there were dark shadows beneath them. В тусклом свете, что просачивался в комнату через глядящее на север окно, его беспокойные сердитые глаза на бледном худом лице казались угольно-черными, под глазами залегли густые тени.
"Sit down," he continued. - Садись, - продолжал он.
"I've got a good fire to-day and the studio's warm." - У меня сегодня в камине огонь вовсю и здесь тепло.
It was, but it was as forlorn, cheerless and unswept as before. И вправду было тепло, но комната оставалась все такая же заброшенная, безрадостная, неприбранная.
"Is the love affair still going strong?" - Твой роман по-прежнему в разгаре?
"I've just left Lydia." - Я прямо от Лидии.
"You're going back to London to-morrow, aren't you? - Завтра возвращаешься в Лондон?
Don't let her sting you too much. Смотри, чтоб она не слишком много с тебя содрала.
There's no reason why you should help to get her rotten husband out of jug." Чего ради тебе помогать ей вытащить из тюрьмы ее отвратного супруга.
Charley took the cuttings from his pocket. Чарли вынул из кармана газетные вырезки.
"By your article I judged that you had a certain amount of sympathy for him." - По твоей статье я понял, что он тебе в какой-то мере симпатичен.
"Sympathy, no. - Симпатичен? Нет.
I found him interesting just because he was such an unmitigated, cold-blooded, unscrupulous cad. Он был мне интересен - уж слишком явный подлец, без стыда и совести.
I admired his nerve. Я восхищался его самообладанием.
In other circumstances he might have been a useful instrument. При других обстоятельствах он мог бы стать очень полезным орудием.
In a revolution a man like that who'll stick at nothing, who has courage and no scruples, may be invaluable." Во время революции смельчаку вроде него, который не знает сомнений и ни перед чем не остановится, - такому цены нет.
"I shouldn't have thought a very reliable instrument." - По-моему, не очень надежное было бы орудие.
"Wasn't it Danton who said that in a revolution it's the scum of society, the rogues and criminals, who rise to the surface? - Кажется, это Дантон говорил, что в революции на поверхность поднимается пена общества, негодяи и преступники?
It's natural. Вполне естественно.
They're needed for certain work and when they've served their purpose they can be disposed of." От них требуется определенная работа, а когда они сослужат службу, от них можно избавиться.
"You seem to have it all cut and dried, old boy," said Charley, with a cheerful grin. - Я вижу, у тебя все продумано, дружище, - с веселой усмешкой сказал Чарли.
Simon impatiently shrugged his bony shoulders. Саймон нетерпеливо передернул костлявыми плечами.
"I've studied the French Revolution and the Commune. - Я изучал французскую революцию и коммуну.
The Russians did too and they learnt a lot from them, but we've got the advantage now that we can profit by the lessons we've learnt from subsequent events. Русские тоже их изучали и многому научились, но у нас теперь есть преимущество - мы можем воспользоваться уроками, которые извлекли из последующих событий.
They made a bad mess of things in Hungary, but they made a pretty good job of it in Russia and they didn't do so badly either in Italy or in Germany. В Венгрии наломали дров, зато в России уроки не прошли даром, и Италия и Германия тоже не сплоховали.
If we've got any sense we ought to be able to emulate their success, but avoid their mistakes. Были бы мы не дураки, мы бы смогли повторить их успехи и избежать их ошибок.
Bela Kun's revolution failed because people were hungry. Революция Белы Куна не удалась, потому что народ голодал.
The rise of the proletariat has made it comparatively simple to make a revolution, but the proletariat must be fed. Когда поднялся пролетариат, совершить революцию оказалось сравнительно легко, но пролетариат надо кормить.
Organization is needed to see that means of transport are adequate and food supplies abundant. Нужно все так организовать, чтобы транспорт работал бесперебойно и провизии было вдоволь.
That incidentally is why power, which the proletariat thought to seize by making the revolution, must always elude their grasp and fall into the hands of a small body of intelligent leaders. Вот, кстати, почему власть, ради захвата которой пролетариат совершал революцию, не должна ему достаться, она должна попасть в руки небольшой кучки разумных вождей.
The people are incapable of governing themselves. Народ не способен собой управлять.
The proletariat are slaves and slaves need masters." Пролетарии - рабы, а рабам нужны хозяева.
"You would hardly describe yourself any longer as a good democrat, I take it," said Charley with a twinkle in his blue eyes. - Как я понимаю, ты теперь вряд ли станешь называть себя подлинным демократом, - сказал Чарли с насмешливым огоньком в глазах.
Simon impatiently dismissed the ironical remark. Саймон нетерпеливо отмел его ироническое замечание.
"Democracy is moonshine. - Демократия - пустая выдумка.
It's an unrealizable ideal which the propagandist dangles before the masses as you dangle a carrot before a donkey. Неосуществимый идеал, которым пропагандист размахивает перед массами, как машут морковкой перед мордой осла.
Those great watchwords of the nineteenth century, liberty, equality, fraternity, are pure hokum. Эти знаменитые девизы девятнадцатого века -свобода, равенство, братство - просто чушь.
Liberty? Свобода?
The mass of men don't need liberty and don't know what to do with it when they've got it. Массы не нуждаются в свободе, а получив ее, не знают, что с ней делать.
Their duty and their pleasure is to serve; thus they attain the security which is their deepest want. Их обязанность и их удовольствие - служить; только таким образом они обретают уверенность в завтрашнем дне, а это и есть их сокровенное желание.
It's been decided long ago that the only liberty worth anything is the liberty to do right, and right is decided by might. Уже давным-давно решено, что единственная стоящая свобода - это свобода поступать по справедливости, а что справедливо, решает тот, у кого сила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x