Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, he didn't admire her, and the more he thought of her the less he thought he liked her. Нет, нисколько он ею не восхищался и чем больше о ней думал, тем меньше она ему нравилась.
And yet at that moment he was so breathless with desire of her that he felt he would choke. И однако сейчас его охватило такое неодолимое желание, что казалось, он вот-вот задохнется.
He thought of her not as he saw her every day, rather drab, like a teacher at a Sunday school, but as he had first seen her in those baggy Turkish trousers and the blue turban spangled with little stars, her cheeks painted and her lashes black with mascara; he thought of her slender waist, her clear, soft, honey-coloured skin, and her small firm breasts with their rosy nipples. Она вдруг представилась ему не такой, какой он видел ее каждый день, бесцветной, будто учительница в воскресной школе, но той, какую увидел впервые, в широких турецких шальварах и голубом тюрбане, осыпанном звездочками, нарумяненную, с накрашенными ресницами; ему виделась ее тонкая талия, чистая, нежная медового цвета кожа и маленькие упругие груди с розовыми сосками.
He tossed on his bed. Он беспокойно ворочался в постели.
His desire now was uncontrollable. Не мог он совладать с желанием.
It was anguish. Что за пытка.
After all, it wasn't fair; he was young and strong and normal; why shouldn't he have a bit of fun when he had the chance? В конце концов, это несправедливо, он молодой, сильный, нормальный мужчина, отчего ж ему не развлечься, когда подвернулся случай?
She was there for that, she'd said so herself. Ведь для того она тут и есть, она сама так сказала.
What did it matter if she thought him a dirty swine? Пускай сочтет его грязной свиньей, что из того?
He'd done pretty well by her, he deserved something in return. Он обошелся с ней как нельзя лучше, заслужил же он хоть что-то.
The faint sound of her quiet breathing was strangely exciting and it quickened his own. Ее спокойное, едва слышное дыхание странно возбуждало, и сам он задышал чаще.
He thought of the feel of her soft lips when he pressed his mouth to hers and the feel of her little breasts when he took them in his hands; he thought of the feel of her lissom body in his arms and the feel of his long legs lying against hers. Ему уже чудилось, как он прильнул губами к ее нежным губам, ощущает в ладонях ее маленькие груди, в объятиях - ее гибкое тело, прижимается длинными ногами к ее ногам.
He put on the light, thinking it might wake her, and got out of bed. Он зажег свет в надежде, что она проснется, и встал с постели.
He leaned over her. Склонился над Лидией.
She lay on her back, her hands crossed over her breast like a stone figure on a tomb; tears were running out of her closed eyes and her mouth was distorted with grief. Она лежала на спине, скрестив руки на груди, словно каменное изваяние на саркофаге; из-под сомкнутых век струились слезы, рот искривлен скорбью.
She was crying in her sleep. Она плакала во сне.
She looked like a child, lying there, and her face had a child's look of hopeless misery, for a child does not know that sorrow, like all other things, will pass. Сейчас она совсем как ребенок, и на лице по-детски безысходное отчаяние, ведь ребенок не знает, что горе пройдет, как проходит все остальное.
Charley gave a gasp. У Чарли перехватило дыхание.
The unhappiness of that sleeping woman was intolerable to see, and all his passion, all his desire, were extinguished by the pity that overcame him. Было нестерпимо видеть спящую такой несчастной и его захлестнула жалость, напрочь смывая и страсть, и желание.
She had been gay during the day, easy to talk to and companionable, and it had seemed to him that she was free, at least for a while, from the pain that, he was conscious, lurked always in the depths of her being; but in sleep it had returned to her and he knew only too well what unhappy dreams distraught her. Весь день Лидия была весела, приветлива, охотно поддерживала разговор, и ему казалось, ее хотя бы ненадолго отпустила боль, которая, он сознавал, затаилась в глубине ее души; но во сне боль вернулась, и как же хорошо он понимал, что за горькие сны ее мучат.
He gave a deep sigh. Он глубоко вздохнул.
But he felt more disinclined for sleep than ever, and he could not bear the thought of getting into bed again. Но спать уже совсем не хотелось, о том, чтобы опять лечь в постель, и думать было тошно.
He turned the shade down so that the light should not disturb Lydia, and going to the table filled his pipe and lit it. Чарли повернул абажур так, чтобы свет не беспокоил Лидию, и, подойдя к столу, набил и разжег трубку.
He drew the heavy curtain that was over the window and sitting down looked out into the court. Потом отодвинул тяжелую занавесь на окне, сел и посмотрел во двор.
It was in darkness but for one lighted window, and this had a sinister look. Двор был темный, светилось лишь одно окно, и это выглядело зловеще.
He wondered whether someone lay ill in that room or, simply sleepless like himself, brooded over the perplexity of life. Быть может, там кто-то болен или просто вот так же не может уснуть и невесело размышляет над запутанностью жизни.
Or perhaps some man had brought a woman in, and their lust appeased, they lay contented in one another's arms. А может, мужчина привел к себе женщину, и, утолив страсть, они довольные лежат в объятиях друг друга.
Charley smoked. Чарли закурил.
He felt dull and flat. Он был угнетен и подавлен.
He did not think of anything in particular. Ни о чем не думалось.
At last he went back to bed and fell asleep. И наконец он опять лег и уснул.
ix 9
CHARLEY WAS AWAKENED by the maid bringing in the morning coffee. Проснулся он оттого, что горничная внесла утренний кофе.
For a moment he forgot the events of the previous night. В первую минуту он забыл все, что было ночью.
"Oh, I was sleeping so soundly," he said, rubbing his eyes. - До чего же крепко я спал, - сказал он, протирая глаза.
"I'm sorry, but it's half-past ten and I have an engagement at eleven-thirty." - Прошу прощенья, но уже половина одиннадцатого, а в половине двенадцатого у меня деловая встреча, - отозвалась Лидия.
"It doesn't matter. - Ну что вы.
It's my last day in Paris and it would be silly to waste it in sleep." Сегодня мой последний день в Париже, глупо было бы его проспать.
The maid had brought the two breakfasts on one tray and Lydia told her to give it to Charley. Г орничная принесла два завтрака на одном подносе, и Лидия велела отдать его Чарли.
She put on a dressing-gown and sat down at the end of his bed, leaning against the foot. А сама надела халат, села в изножье его кровати и прислонилась к спинке.
She poured out a cup of coffee, cut a roll in two and buttered it for him. Налила кофе, разрезала пополам булочку и намазала его половинку маслом.
"I've been watching you sleep," she said. - Я смотрела на вас спящего, - сказала она.
"It's nice; you sleep like an animal or a child, so deep, so quiet, it rests one just to look at you." - Вы так славно спите, будто зверек или ребенок, так глубоко, покойно, отдыхаешь, даже просто глядя на вас.
Then he remembered. И тут он вспомнил.
"I'm afraid you didn't have a very good night." - Боюсь, вы не очень хорошо провели ночь.
"Oh, yes, I did. - Еще как хорошо.
I slept like a top. Спала как убитая.
I was tired out, you know. Понимаете я отчаянно устала.
That's one of the things I'm most grateful to you for, I've had such wonderful nights. Вот за что я вам особенно благодарна - мне чудесно спалось все эти ночи.
I dream terribly. Меня ужасно мучают сны.
But since I've been here I haven't dreamt once; I've slept quite peacefully. А здесь мне ни разу ничего не снилось, я спала совсем спокойно.
And I who thought I should never sleep like that again." А ведь я думала, мне уже никогда так не спать.
He knew that she had been dreaming that night and he knew what her dreams were about. Чарли знал, прошлая ночь не обошлась без снов, и знал что за сны ей снились.
She had forgotten them. Она их не помнила.
He forebore to look at her. Он избегал на нее смотреть.
It gave him a grim, horrible, and rather uncanny sensation to think that a vivid, lacerating life could go on when one was sunk in unconsciousness, a life so real that it could cause tears to stream down the face and twist the mouth in woe, and yet when the sleeper woke left no recollection behind. И неприятно, и страшно, и жутко было думать, что, когда человек погружается в бессознательное состояние, его живая, мучительная жизнь может продолжаться, жизнь настолько реальная, что слезы текут ручьями и гримаса горя искажает рот, и, однако, проснувшись, он ничего не помнит.
An uncomfortable thought crossed his mind. Чарли поежился от внезапно мелькнувшей мысли.
He could not quite make it explicit, but had he been able to, he would perhaps have asked himself: Он не сумел бы точно ее выразить, а если бы это удалось, пожалуй, спросил бы себя:
"Who are we really? - Кто же мы в сущности такие?
What do we know about ourselves? Что мы знаем о себе?
And that other life of ours, is that less real than this one?" А бессознательная наша жизнь, она что, не такая подлинная, как та, которой мы живем наяву?
It was all very strange and complicated. Очень странно и сложно все это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x