Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had never seen her more cheerful and more human. Впервые он видел ее такой веселой и непосредственной.
Knowing English domestic life only through Dickens, Thackeray and H. G. Wells, she was curious to hear how existence was pursued in those prosperous, sober houses in Bayswater that she knew but from their outside. Жизнь англичан она знала только по книгам Диккенса, Теккерея и Герберта Уэллса, и ей любопытно было услышать, как протекает жизнь в богатых благополучных домах на Бейсуоттер-Роуд, которые она видела только снаружи.
She asked him about his home and his family. Она расспрашивала Чарли о его доме и о семье.
These were subjects on which he was always glad to talk. А об этом он всегда рад был поговорить.
He spoke of his father and mother with a faintly mocking irony which Lydia saw well enough he assumed only to conceal the loving admiration with which he regarded them. Об отце и матери он рассказывал с мягкой насмешкой, но Лидия отлично понимала, что ироническим тоном он просто прикрывает любовное восхищение родителями.
Without knowing it he drew a very pleasant picture of an affectionate, happy family who lived unpretentiously in circumstances of moderate affluence at peace with themselves and the world and undisturbed by any fear that anything might happen to affect their security. Сам того не ведая, он нарисовал премилую картину счастливого любящего семейства, что живет скромно и в достатке, не тревожимое страхом за будущее, в мире с собой и со всем светом.
The life he described lacked neither grace nor dignity; it was healthy and normal, and through its intellectual interests not entirely material; the persons who led it were simple and honest, neither ambitious nor envious, prepared to do their duty by the state and by their neighbours according to their lights; and there was in them neither harm nor malice. В жизни, которую он описал, не было недостатка ни в милосердии, ни в достоинстве; была она здоровая, нормальная и благодаря интеллектуальным интересам членов семейства не вовсе заземленная; то были люди простые, честные, не тщеславные и не завистливые, готовые исполнять свой долг, как они его понимали, перед государством и перед ближними; чуждые злобы и коварства.
If Lydia saw how much of their good nature, their kindliness, their not unpleasing self-complacency depended on the long-established and well-ordered prosperity of the country that had given them birth; if she had an inkling that, like children building castles on the sea sand, they might at any moment be swept away by a tidal wave, she allowed no sign of it to appear on her face. Если Лидия и понимала, в какой мере их доброжелательство, доброта, не лишенное приятности самодовольство покоятся на давнем и упорядоченном процветании страны, где им довелось родиться, если и заподозрила хотя бы смутно, что как детей, которые строят замки на песке, их в любую минуту может смыть приливом, она и виду не подала.
"How lucky you English are," she said. - Счастливый вы народ, англичане, - сказала она.
But Charley was a trifle surprised at the impression his own words made on him. Но Чарли был слегка удивлен тем, как отозвались в нем его собственные слова.
In the course of his recital he had for the first time seen himself from the standpoint of an observer. Он рассказывал, а сам впервые в жизни видел себя со стороны, глазами слушателя.
Until now, like an actor who says his lines, but never having seen the play from the front, has but a vague idea of what it is all about, he had played his part without asking himself whether it had any meaning. Подобно актеру, который произносит свой текст, но никогда не видит пьесу из зала и потому лишь смутно представляет, какое все это производит впечатление, Чарли играл свою роль, не задаваясь вопросом, есть ли в ней какой-то смысл.
It would be too much to say that it made him uneasy, it slightly perplexed him, to realize that while they were all, his father, his mother, his sister, himself, busy from morning till night, so that the days were not long enough for what they wanted to do; yet when you came to look upon the life they led from one year's end to another it gave you an uncomfortable feeling that they, none of them, did anything at all. Не то чтобы ему стало неловко, но он был слегка озадачен, когда осознал, что все они - отец, мать, сестра, он сам, хоть и заняты с утра до ночи, даже не хватает дня на все, что хотелось бы сделать, однако, если посмотреть на жизнь, которую они ведут из года в год, появляется неприятное ощущение, будто никто из них вовсе ничего не делает.
It was like one of those comedies where the sets are good and the clothes pretty, where the dialogue is clever and the acting competent, so that you pass an agreeable evening, but a week later cannot remember a thing about it. Словно какой-то спектакль, где и декорации хороши, и костюмы красивы, и диалоги умны, актеры опытные, искусные - приятно проводишь вечер, а уже через неделю ничего не можешь вспомнить.
When they had finished dinner they took a taxi to a cinema on the other side of the river. После ужина Чарли и Лидия сели в такси и поехали кино на другом берегу Сены.
It was a film of the Marx brothers and they rocked with laughter at the extravagant humour of the marvellous clowns; but they laughed not only at Groucho's wise-cracks and at Harpo's comic quandaries, they laughed at one another's laughter. То был фильм братьев Маркс, и они покатывались со смеху над немыслимыми выходками изумительных комиков; но они хохотали не только над остротами Граучо и презабавными переплетами, в которые попадал Харпо, хохотали и над тем, как хохотал другой.
The picture finished at midnight, but Charley was too excited to go quietly to bed and he asked Lydia if she would come with him to some place where they could dance. Фильм кончился в полночь, но Чарли, слишком взбудораженный, просто не мог сейчас спокойно улечься спать и спросил Лидию, не пойдет ли она с ним куда-нибудь потанцевать.
"Where would you like to go?" asked Lydia. - Куда бы вам хотелось пойти? - спросила Лидия.
"Montmartre?" - На Монмартр?
"Wherever you like as long as it's gay." - Куда хотите, только чтоб было весело.
And then, remembering his parents' constant, but seldom achieved, desire when they came to Paris: "Where there aren't a lot of English people." - А потом, вспомнив вечное, но редко осуществимое желание родителей, когда они бывают в Париже, прибавил: - Где поменьше англичан.
Lydia gave him the slightly mischievous smile that he had seen on her lips once or twice before. Лидия глянула на него с лукавой улыбкой, которую он раза два уже видел.
It surprised him, but at the same time was sympathetic to him. Ему и удивительно это было, и мило.
It surprised him because it went so strangely with what he thought he knew of her character; and it was sympathetic to him because it suggested that, for all her tragic history, there was in her a vein of high spirits and of a rather pleasing, teasing malice. Удивительно, потому что в его представлении совсем не вязалось с ее натурой, а мило, потому что несмотря на трагическую судьбу Лидии как бы подсказывало, что есть в ней и веселость, и славное задиристое озорство.
"I'll take you somewhere. - Поведу вас в одно местечко.
It won't be gay, but it may be interesting. Там, может, и не весело, зато, должно быть, интересно.
There's a Russian woman who sings there." Там поет одна русская.
They drove a long way, and when they stopped Charley saw that they were on the quay. Путь был долгий, и когда автомобиль остановился, Чарли увидел, что они на набережной.
The twin towers of Notre-Dame were distinct against the frosty, starry night. На фоне морозной звездной ночи четко вырисовывались башни-близнецы Собора Парижской богоматери.
They walked a few steps up a dark street and then went through a narrow door; they descended a flight of stairs and Charley, to his astonishment, found himself in a large cellar with stone walls; from these jutted out wooden tables large enough to accommodate ten or twelve persons, and there were wooden benches on each side of them. Чарли с Лидией сделали несколько шагов по темной улице, потом прошли в узкую дверь, спустились на один пролет по лестнице и, к удивлению Чарли, оказались в просторном подвале с каменными стенами; от стен отходили довольно большие деревянные столы, за каждым могли поместиться человек двенадцать, а по обе стороны стояли деревянные скамьи.
The heat was stifling and the air gray with smoke. Было жарко, душно, воздух - серый от дыма.
In the space left by the tables a dense throng was dancing to a melancholy tune. Посередине меж столов теснились пары, танцевали под какую-то заунывную мелодию.
A slatternly waiter in shirt-sleeves found them two places and took their order. Неряшливого вида официант без пиджака нашел им два места и принял заказ.
People sitting here and there looked at them curiously and whispered to one another; and indeed Charley in his well-cut English blue serge, Lydia in her black silk and her smart hat with the feather in it, contrasted violently with the rest of the company. Сидящие за столами с любопытством поглядывали на них и перешептывались; и конечно же, Чарли в английском костюме синей саржи и Лидия в черном шелковом платье и в элегантной шляпке с пером резко отличались от всех присутствующих.
The men wore neither collars nor ties, and they danced with their caps on, the end of a cigarette stuck to their lips. Мужчины, без воротничков и галстуков танцевали в кепках, зажав в зубах сигарету.
The women were bare-headed and extravagantly painted. Женщины были без шляп и вызывающе накрашены.
"They look pretty tough," said Charley. - Вид у них прямо бандитский, - сказал Чарли.
"They are. - Они такие и есть.
Most of them have been in jug and those that haven't should be. Большинство уже побывало за решеткой, а остальным этого не миновать.
If there's a row and they start throwing glasses or pulling knives, just stand against the wall and don't move." Если начнется ссора и они станут швырять стаканы или повынимают ножи, просто прислонитесь спиной к стене и не шевелитесь.
"I don't think they much like the look of us," said Charley. - Похоже, мы им не очень-то по вкусу, - сказал Чарли.
"We seem to be attracting a good deal of attention." - Мне кажется, мы слишком привлекаем внимание.
"They think we're sight-seers and that always puts their backs up. - Они думают, мы любопытствующие туристы, а подобную публику они не выносят.
But it'll be all right. Но все обойдется.
I know the patron." Я знакома с patron.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x