Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the waiter brought the two beers they had ordered Lydia asked him to get the landlord along. | Когда официант принес заказанные два пива, Лидия попросила его позвать хозяина. |
In a moment he came, a big fellow with the naked look of a fat priest, and immediately recognized Lydia. | Тот мигом явился, крупный толстяк, по виду точь-в-точь священник, и сразу узнал Лидию. |
He gave Charley a shrewd, suspicious stare, but when Lydia introduced him as a friend of hers, shook hands with him warmly and said he was glad to see him. | Он проницательно и недоверчиво глянул на Чарли, но Лидия представила его как своего друга, и хозяин сердечно пожал ему руку и сказал, мол, рад познакомиться. |
He sat down and for a few minutes talked with Lydia in an undertone. | Он подсел к их столику и несколько минут вполголоса о чем-то разговаривал с Лидией. |
Charley noticed that their neighbours watched the scene and he caught one man giving another a wink. | Чарли заметил, что соседи наблюдают за этой сценой, и увидел, как один из них подмигнул другому. |
They were evidently satisfied that it was all right. | Они явно поняли, что все в порядке. |
The dance came to an end and the other occupants of the table at which they sat came back. | Танец кончился, и те, кто прежде сидел за этим столом, вернулись. |
They gave the strangers hostile looks, but the patron explained that they were friends, whereupon one of the party, a sinister-looking chap, with the scar of a razor wound on his face, insisted on offering them a glass of wine. | Они враждебно оглядели незнакомую парочку, но хозяин объяснил, что это свои, и тогда один из компании - темная личность со шрамом на физиономии, видно, когда-то полоснули бритвой -настоял, чтобы они выпили с ним по стаканчику. |
Soon they were all talking merrily together. | Скоро все уже весело болтали. |
They were plainly eager to make the young Englishman at home, and a man sitting by his side explained to him that though the company looked a bit rough they were all good fellows with their hearts in the right place. | Им явно хотелось, чтобы молодой англичанин чувствовал себя как дома, и парень, сидящий с ним рядом, толковал ему, что хотя на вид компания грубоватая, неотесанная, но все они ребята что надо и сердце у них на месте. |
He was a little drunk. | Был он изрядно под хмельком. |
Charley, having got over his first uneasiness, began to enjoy himself. | Чарли справился с охватившим его поначалу беспокойством. |
Presently the saxophone player got up and advanced his chair. | Вскоре встал саксофонист и выдвинул вперед стул. |
The Russian singer of whom Lydia had spoken came forward with a guitar in her hand and sat down. | С гитарой в руках вышла русская певица, о которой говорила Лидия, и села. |
There was a burst of applause. | Раздался взрыв рукоплесканий. |
"C'est La Marishka," said Charley's drunken friend, "there's no one like her. | - C'est La Marishka, - сообщил Чарли его хмельной приятель. - Другой такой на свете нету. |
She was the mistress of one of the commissars, but Stalin had him shot and if she hadn't managed to get out of Russia he'd have shot her too." | Она была любовницей одного комиссара, но Сталин велел его расстрелять, и если бы она не сумела сбежать из России, он бы и ее велел расстрелять. |
A woman on the other side of the table overheard him. | Женщина, сидящая по другую сторону стола, услышала его слова. |
"What nonsense you're telling him, Loulou," she cried. | - Что за вздор ты несешь, Лулу, - крикнула она. |
"La Marishka was the mistress of a grand duke before the revolution, everyone knows that, and she had diamonds worth millions, but the Bolsheviks took everything from her. | - La Marishka до революции была любовницей великого князя, это все знают, у нее на мильоны было бриллиантов, а большевики все у ней отобрали. |
She escaped disguised as a peasant." | Она переоделась крестьянкой и сбежала. |
La Marishka was a woman of forty, haggard and sombre, with gaunt, masculine features, a brown skin, and enormous, blazing eyes under black, heavy, arching brows. | Маришка была женщиной лет сорока, худая, мрачная, черты лица суровые, мужские, смуглая кожа и огромные горящие глаза под черными, густыми, круто изогнутыми бровями. |
In a raucous voice, at the top of her lungs, she sang a wild, joyless song, and though Charley could not understand the Russian words a cold feeling ran down his spine. | Хриплым голосом во всю мощь легких она спела раздольную печальную песню, и хотя Чарли не понял ни единого русского слова, его пробрала дрожь. |
She was loudly applauded. | Певице громко хлопали. |
Then she sang a sentimental ballad in French, the lament of a girl for her lover who was to be executed next morning, which roused her audience to frenzy. | Потом она спела по-французски сентиментальную балладу - плач девушки по возлюбленному, которого наутро ждет казнь, чем привела слушателей в неистовый восторг. |
She finished, for the time being, with another Russian song, lively this time, and her face lost its tragic cast; it took on a look of rude and brutal gaiety, and her voice, deep and harsh, acquired a rollicking quality; your blood was stirred and you could not but exult, but at the same time you were moved, for below the bacchanalian merriment was the desolation of futile tears. | Напоследок она спела еще одну русскую песню, на сей раз веселую, и облик ее уже не казался трагическим; теперь лицо ее дышало грубым, необузданным весельем и в голосе сильном, резком звучало удальство; слушаешь, и кровь играет в жилах, и радуешься, но и сердце щемит оттого, что за бесшабашным ликованьем таится отчаяние напрасных слез. |
Charley looked at Lydia and caught her mocking glance. | Чарли посмотрел на Лидию и поймал ее усмешливый взгляд. |
He smiled good-naturedly. | Он добродушно улыбнулся. |
That grim woman got something out of the music which he was conscious now was beyond his reach. | Эта суровая женщина извлекала из музыки что-то, что, как он теперь понимал, было ему недоступно. |
Another burst of applause greeted the end of the number, but La Marishka, as though she did not hear it, without a sign of acknowledgement, rose from her chair and came over to Lydia. | Песня кончилась, опять раздался взрыв рукоплесканий, но Маришка будто и не слышала, встала и направилась к Лидии. |
The two women began to talk in Russian. | Они заговорили по-русски. |
Lydia turned to Charley. | Лидия повернулась к Чарли. |
"She'll have a glass of champagne if you'll offer it to her." | - Она выпьет шампанского, если вы ее угостите. |
"Of course." | - Ну конечно. |
He signalled to a waiter and ordered a bottle; then, with a glance at the half-dozen people sitting at the table, changed his order. | Чарли подозвал официанта и заказал бутылку шампанского, но тут же, поглядев на шестерых соседей по столу, распорядился по-другому: |
"Two bottles and some glasses. | - Две бутылки и стаканы. |
Perhaps these gentlemen and ladies will allow me to offer them a glass too." | Может быть, дамы и господа не откажутся выпить с нами. |
There was a murmur of polite acceptance. | Публика с благодарностью приняла предложение. |
The wine was brought and Charley filled a number of glasses and passed them down the table. | Принесли шампанское, Чарли наполнил стаканы, передал по кругу. |
There was a great deal of health drinking and clinking of glasses together. | Все чокались, не скупились на заздравные тосты. |
"Vive l'Entente Cordiale." | - Vive l'Entente Cordiale! |
"? nos alli?s." | - A nos allies! |
They all got very friendly and merry. | Все развеселились, исполнились дружелюбия. |
Charley was having a grand time. | Чарли блаженствовал. |
But he had come to dance, and when the orchestra began once more to play he pulled Lydia to her feet. | Но он ведь пришел танцевать, и когда вновь заиграл оркестр, он поднял Лидию из-за стола. |
The floor was soon crowded and he noticed that a lot of curious eyes were fixed upon her; he guessed that it had spread through the company who she was; it made her to those bullies and their women, somewhat to Charley's embarrassment, an object of interest, but she did not seem even to be aware that anyone looked at her. | Скоро танцевало уже много пар, и он заметил, сколько любопытных взглядов обращено на Лидию; должно быть, всей честной компании стало известно, кто она такая; для этих молодчиков и их подружек она представляла особый интерес, отчего Чарли почувствовал себя не в своей тарелке Лидия же, казалось, даже не замечала их взглядов. |
Presently the patron touched her on the shoulder. | Вскоре хозяин тронул ее за плечо. |
"I have a word to say to you," he muttered. | - Мне надо сказать вам словечко, - шепнул он. |
Lydia released herself from Charley's arms and going to one side with the fat landlord listened to what he said. | Лидия высвободилась из рук Чарли и, отойдя с толстяком в сторону, стала его слушать. |
Charley could see that she was startled. | Чарли видел, что она испугана. |
He was evidently trying to point someone out to her, for Charley saw her craning her neck; but with the thick mass of dancers in the way she could see nothing, and in a moment she followed the patron to the other end of the long cellar. | Тот, похоже, кого-то хотел ей показать - Чарли видел, она повернула голову, но за теснящимися танцующими парами ей ничего не удалось увидеть, и она прошла за хозяином в другой конец подвала. |
She seemed to have forgotten Charley. | Казалось, она совсем забыла про Чарли. |
Somewhat piqued, he went back to his table. | Слегка раздосадованный, он вернулся к столу. |
Two couples were sitting there comfortably enjoying his champagne, and they greeted him heartily. | Там удобно расположившиеся две пары попивали его шампанское, они сердечно его приветствовали. |
They were all very familiar now and they asked him what he had done with his little friend. | Все уже держались без церемонии и спросили, куда он подевал свою подружку. |
He told them what had happened. | Он рассказал, что произошло. |
One of the men was a short thick-set fellow with a red face and a magnificent moustache. | Один из мужчин был невысокий крепыш с красной физиономией и роскошными усами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать