Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the waiter brought the two beers they had ordered Lydia asked him to get the landlord along. Когда официант принес заказанные два пива, Лидия попросила его позвать хозяина.
In a moment he came, a big fellow with the naked look of a fat priest, and immediately recognized Lydia. Тот мигом явился, крупный толстяк, по виду точь-в-точь священник, и сразу узнал Лидию.
He gave Charley a shrewd, suspicious stare, but when Lydia introduced him as a friend of hers, shook hands with him warmly and said he was glad to see him. Он проницательно и недоверчиво глянул на Чарли, но Лидия представила его как своего друга, и хозяин сердечно пожал ему руку и сказал, мол, рад познакомиться.
He sat down and for a few minutes talked with Lydia in an undertone. Он подсел к их столику и несколько минут вполголоса о чем-то разговаривал с Лидией.
Charley noticed that their neighbours watched the scene and he caught one man giving another a wink. Чарли заметил, что соседи наблюдают за этой сценой, и увидел, как один из них подмигнул другому.
They were evidently satisfied that it was all right. Они явно поняли, что все в порядке.
The dance came to an end and the other occupants of the table at which they sat came back. Танец кончился, и те, кто прежде сидел за этим столом, вернулись.
They gave the strangers hostile looks, but the patron explained that they were friends, whereupon one of the party, a sinister-looking chap, with the scar of a razor wound on his face, insisted on offering them a glass of wine. Они враждебно оглядели незнакомую парочку, но хозяин объяснил, что это свои, и тогда один из компании - темная личность со шрамом на физиономии, видно, когда-то полоснули бритвой -настоял, чтобы они выпили с ним по стаканчику.
Soon they were all talking merrily together. Скоро все уже весело болтали.
They were plainly eager to make the young Englishman at home, and a man sitting by his side explained to him that though the company looked a bit rough they were all good fellows with their hearts in the right place. Им явно хотелось, чтобы молодой англичанин чувствовал себя как дома, и парень, сидящий с ним рядом, толковал ему, что хотя на вид компания грубоватая, неотесанная, но все они ребята что надо и сердце у них на месте.
He was a little drunk. Был он изрядно под хмельком.
Charley, having got over his first uneasiness, began to enjoy himself. Чарли справился с охватившим его поначалу беспокойством.
Presently the saxophone player got up and advanced his chair. Вскоре встал саксофонист и выдвинул вперед стул.
The Russian singer of whom Lydia had spoken came forward with a guitar in her hand and sat down. С гитарой в руках вышла русская певица, о которой говорила Лидия, и села.
There was a burst of applause. Раздался взрыв рукоплесканий.
"C'est La Marishka," said Charley's drunken friend, "there's no one like her. - C'est La Marishka, - сообщил Чарли его хмельной приятель. - Другой такой на свете нету.
She was the mistress of one of the commissars, but Stalin had him shot and if she hadn't managed to get out of Russia he'd have shot her too." Она была любовницей одного комиссара, но Сталин велел его расстрелять, и если бы она не сумела сбежать из России, он бы и ее велел расстрелять.
A woman on the other side of the table overheard him. Женщина, сидящая по другую сторону стола, услышала его слова.
"What nonsense you're telling him, Loulou," she cried. - Что за вздор ты несешь, Лулу, - крикнула она.
"La Marishka was the mistress of a grand duke before the revolution, everyone knows that, and she had diamonds worth millions, but the Bolsheviks took everything from her. - La Marishka до революции была любовницей великого князя, это все знают, у нее на мильоны было бриллиантов, а большевики все у ней отобрали.
She escaped disguised as a peasant." Она переоделась крестьянкой и сбежала.
La Marishka was a woman of forty, haggard and sombre, with gaunt, masculine features, a brown skin, and enormous, blazing eyes under black, heavy, arching brows. Маришка была женщиной лет сорока, худая, мрачная, черты лица суровые, мужские, смуглая кожа и огромные горящие глаза под черными, густыми, круто изогнутыми бровями.
In a raucous voice, at the top of her lungs, she sang a wild, joyless song, and though Charley could not understand the Russian words a cold feeling ran down his spine. Хриплым голосом во всю мощь легких она спела раздольную печальную песню, и хотя Чарли не понял ни единого русского слова, его пробрала дрожь.
She was loudly applauded. Певице громко хлопали.
Then she sang a sentimental ballad in French, the lament of a girl for her lover who was to be executed next morning, which roused her audience to frenzy. Потом она спела по-французски сентиментальную балладу - плач девушки по возлюбленному, которого наутро ждет казнь, чем привела слушателей в неистовый восторг.
She finished, for the time being, with another Russian song, lively this time, and her face lost its tragic cast; it took on a look of rude and brutal gaiety, and her voice, deep and harsh, acquired a rollicking quality; your blood was stirred and you could not but exult, but at the same time you were moved, for below the bacchanalian merriment was the desolation of futile tears. Напоследок она спела еще одну русскую песню, на сей раз веселую, и облик ее уже не казался трагическим; теперь лицо ее дышало грубым, необузданным весельем и в голосе сильном, резком звучало удальство; слушаешь, и кровь играет в жилах, и радуешься, но и сердце щемит оттого, что за бесшабашным ликованьем таится отчаяние напрасных слез.
Charley looked at Lydia and caught her mocking glance. Чарли посмотрел на Лидию и поймал ее усмешливый взгляд.
He smiled good-naturedly. Он добродушно улыбнулся.
That grim woman got something out of the music which he was conscious now was beyond his reach. Эта суровая женщина извлекала из музыки что-то, что, как он теперь понимал, было ему недоступно.
Another burst of applause greeted the end of the number, but La Marishka, as though she did not hear it, without a sign of acknowledgement, rose from her chair and came over to Lydia. Песня кончилась, опять раздался взрыв рукоплесканий, но Маришка будто и не слышала, встала и направилась к Лидии.
The two women began to talk in Russian. Они заговорили по-русски.
Lydia turned to Charley. Лидия повернулась к Чарли.
"She'll have a glass of champagne if you'll offer it to her." - Она выпьет шампанского, если вы ее угостите.
"Of course." - Ну конечно.
He signalled to a waiter and ordered a bottle; then, with a glance at the half-dozen people sitting at the table, changed his order. Чарли подозвал официанта и заказал бутылку шампанского, но тут же, поглядев на шестерых соседей по столу, распорядился по-другому:
"Two bottles and some glasses. - Две бутылки и стаканы.
Perhaps these gentlemen and ladies will allow me to offer them a glass too." Может быть, дамы и господа не откажутся выпить с нами.
There was a murmur of polite acceptance. Публика с благодарностью приняла предложение.
The wine was brought and Charley filled a number of glasses and passed them down the table. Принесли шампанское, Чарли наполнил стаканы, передал по кругу.
There was a great deal of health drinking and clinking of glasses together. Все чокались, не скупились на заздравные тосты.
"Vive l'Entente Cordiale." - Vive l'Entente Cordiale!
"? nos alli?s." - A nos allies!
They all got very friendly and merry. Все развеселились, исполнились дружелюбия.
Charley was having a grand time. Чарли блаженствовал.
But he had come to dance, and when the orchestra began once more to play he pulled Lydia to her feet. Но он ведь пришел танцевать, и когда вновь заиграл оркестр, он поднял Лидию из-за стола.
The floor was soon crowded and he noticed that a lot of curious eyes were fixed upon her; he guessed that it had spread through the company who she was; it made her to those bullies and their women, somewhat to Charley's embarrassment, an object of interest, but she did not seem even to be aware that anyone looked at her. Скоро танцевало уже много пар, и он заметил, сколько любопытных взглядов обращено на Лидию; должно быть, всей честной компании стало известно, кто она такая; для этих молодчиков и их подружек она представляла особый интерес, отчего Чарли почувствовал себя не в своей тарелке Лидия же, казалось, даже не замечала их взглядов.
Presently the patron touched her on the shoulder. Вскоре хозяин тронул ее за плечо.
"I have a word to say to you," he muttered. - Мне надо сказать вам словечко, - шепнул он.
Lydia released herself from Charley's arms and going to one side with the fat landlord listened to what he said. Лидия высвободилась из рук Чарли и, отойдя с толстяком в сторону, стала его слушать.
Charley could see that she was startled. Чарли видел, что она испугана.
He was evidently trying to point someone out to her, for Charley saw her craning her neck; but with the thick mass of dancers in the way she could see nothing, and in a moment she followed the patron to the other end of the long cellar. Тот, похоже, кого-то хотел ей показать - Чарли видел, она повернула голову, но за теснящимися танцующими парами ей ничего не удалось увидеть, и она прошла за хозяином в другой конец подвала.
She seemed to have forgotten Charley. Казалось, она совсем забыла про Чарли.
Somewhat piqued, he went back to his table. Слегка раздосадованный, он вернулся к столу.
Two couples were sitting there comfortably enjoying his champagne, and they greeted him heartily. Там удобно расположившиеся две пары попивали его шампанское, они сердечно его приветствовали.
They were all very familiar now and they asked him what he had done with his little friend. Все уже держались без церемонии и спросили, куда он подевал свою подружку.
He told them what had happened. Он рассказал, что произошло.
One of the men was a short thick-set fellow with a red face and a magnificent moustache. Один из мужчин был невысокий крепыш с красной физиономией и роскошными усами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x