Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was eager to show Lydia his favourite pictures and ready to explain to her exactly what was admirable in them. | Ему не терпелось показать Лидии свои любимые картины и объяснить, чем они его восхищают. |
It was, however, something of a surprise to discover that the room had been rearranged and the Gioconda, to which he would naturally have taken her first, was nowhere to be seen. | Однако он не без удивления обнаружил, что в зале сейчас все по-другому и нет здесь "Джоконды", к которой он, конечно же, хотел подвести спутницу прежде всего. |
They spent but ten minutes there. | Они не пробыли здесь и десяти минут. |
When Charley went with his parents it took them an hour to do that room and even then, his mother said, they hadn't exhausted its treasures. | Бывая тут с родителями, они проводили в этом зале добрый час и то, по словам матери, не успевали насладиться всеми его сокровищами. |
But L'Homme au Gant was in its old place and he gently led her up to it. | Но "L'Homme au Gant" был на прежнем месте, и Чарли осторожно подвел к нему Лидию. |
They looked at it for a while. | Некоторое время они смотрели на портрет. |
"Stunning, isn't it?" he said then, giving her arm an affectionate pressure. | - Потрясающе, да? - сказал наконец Чарли, ласково сжав ее локоть. |
"Yes, it's all right. | - Да, ничего. |
What business is it of yours?" | Но вам-то что до него? |
Charley turned his head sharply. | Чарли круто повернулся к ней. |
No one had ever asked him a question like that about a picture before. | Никогда еще никто не спрашивал его так о картине. |
"What on earth d'you mean? | - Бога ради, что вы хотите этим сказать? |
It's one of the great portraits of the world. | Это же один из лучших портретов на свете. |
Titian, you know." | Тициан, не кто-нибудь. |
"I daresay. | - Еще бы. |
But what's it got to do with you?" | Но вам-то что до него? |
Charley didn't quite know what to say. | Чарли даже растерялся - как на это ответишь? |
"Well, it's a very fine picture and it's beautifully painted. | - Ну, это прекрасная картина, и написана великолепно. |
Of course it doesn't tell a story if that's what you mean." | Конечно, она ни о чем не повествует, если вы это имеете в виду. |
"No, I don't," she smiled. | - Нет, не это, - улыбнулась Лидия. |
"I don't suppose it's got anything to do with me really." | - Она и вправду меня по-настоящему не задевает. |
"Then why should you bother about it?" | - Тогда на что он вам? |
Lydia moved on and Charley followed her. | Лидия пошла прочь, Чарли последовал за ней. |
She gave other pictures an indifferent glance. | Равнодушным взглядом она скользнула по другим картинам. |
Charley was troubled by what she had said and he puzzled his brains to discover what could be at the back of her mind. | Слова ее смутили Чарли, он ломал голову, пытаясь понять, что она имела в виду. |
She gave him an amused smile. | Она посмотрела на него с усмешкой. |
"Come," she said. "I'll show you some pictures." | И сказала: - Пойдемте, я вам покажу кое-какие картины. |
She took his arm and they walked on. | Она взяла его под руку, и они пошли дальше. |
Suddenly he caught sight of the Gioconda. | И вдруг он увидел "Джоконду". |
"There she is," he cried. | - Вот она! - воскликнул Чарли. |
"I must stop and have a good look at that. | - Я должен остановиться и как следует на нее посмотреть. |
I make a point of it when I come to the Louvre." | В Лувре я прежде всего хотел увидеть ее. |
"Why?" | - Почему? |
"Hang it all, it's Leonardo's most celebrated picture. | - Черт возьми, да это же самая знаменитая картина Леонардо. |
It's one of the most important pictures in the world." | Это одна из самых значительных картин на свете. |
"Important to you?" | - Она что-то значит для вас? |
Charley was beginning to find her a trifle irritating; he couldn't make out what she was getting at; but he was a good-humoured youth, and he wasn't going to lose his temper. | Чарли почувствовал, что Лидия начинает его раздражать; не понимал он, к чему она клонит, но по доброте душевной он не собирался давать волю досаде. |
"A picture may be important even if it isn't very important to me." | - Картина может быть значительной, даже если для меня она ничего не значит. |
"But it's only you who count. | - Но тут важны только вы сами. |
So far as you're concerned the only meaning a picture has is the meaning it has for you." | Когда вы смотрите на картину, она что-то значит, только если она чем-то вас задевает. |
"That seems an awfully conceited way of looking at it." | - Какой-то уж очень самоуверенный подход. |
"Does that picture say anything to you really?" | - Эта картина и вправду вам что-то говорит? |
"Of course it does. | - Конечно, говорит. |
It says all sorts of things, but I don't suppose I could put them any better than Pater did. | И очень много всего, но мне вряд ли удастся высказать это лучше Патера. К сожалению, я не обладаю памятью моей матери. |
He wrote a piece about it that's in all the anthologies." | Она может повторить его высказывание наизусть. |
But even as he spoke he recognized that his answer was lame. | Но еще не договорив, Чарли почувствовал, что его ответ неубедителен. |
He was beginning to have a vague inkling of what Lydia meant, and then the uneasy feeling came to him that there was something in art that he'd never been told about. | Он начинал смутно подозревать, что имела в виду Лидия, и растерянно подумал, что, похоже, есть в искусстве что-то, о чем ему никогда не говорили. |
But he fortunately remembered what his mother had said about Manet's Olympia. | Но, к счастью, он вспомнил слова матери об "Олимпии" Мане. |
"In point of fact I don't know why you should say anything about a picture at all. | - В сущности, не понимаю я, почему вообще стоит что-то говорить о картине. |
You either like it or you don't." | Она либо нравится, либо нет. |
"And you really like that one?" she asked in a tone of mild interrogation. | - И "Джоконда" вам действительно нравится? -спросила Лидия таким тоном, будто учиняла ему легкий допрос. |
"Very much." | - Очень. |
"Why?" | - Почему? |
He thought for a moment. | Чарли на минуту задумался. |
"Well, you see, I've known it practically all my life." | - Видите ли, я знаю ее практически всю жизнь. |
"That's why you like your friend Simon, isn't it?" she smiled. | - По той же причине вам нравится ваш друг Саймон, да? - улыбнулась Лидия. |
He felt it was an unfair retort. | Он чувствовал, что слова ее несправедливы. |
"All right. | - Ну ладно. |
You take me and show me the pictures you like." | Теперь ведите меня к картинам, которые нравятся вам. |
The position was reversed. | Все вышло наоборот. |
It was not he, as he had expected, who was leading the way and with such information as would add interest to the respective canvases, sympathetically drawing her attention to the great masterpieces he had always cared for; but it was she who was conducting him. | Не он, как предполагал Чарли, просвещает ее, рассказывает о картинах так, что привлекает ее интерес к великим полотнам, которые всегда любил, но она его ведет. |
Very well. | Прекрасно. |
He was quite ready to put himself in her hands and see what it was all about. | Он вполне готов отдаться на ее волю и посмотреть, что из этого получится. |
"Of course," he said to himself, "she's Russian. | "Ну конечно, она же русская, - сказал он себе. |
One has to make allowances for that." | - Надо с этим считаться". |
They trudged past acres of canvas, through one room after another, for Lydia had some difficulty in finding her way; but finally she stopped him in front of a small picture that you might easily have missed if you had not been looking for it. | Они шли и шли мимо множества полотен, из залы в залу - Лидия не без труда отыскивала дорогу, но наконец она остановила Чарли перед небольшим полотном, которое легко можно было бы не заметить, если не ищешь именно его. |
"Chardin," he said. | - Шарден, - сказал Чарли. |
"Yes, I've seen that before." | - Да, я его видел. |
"But have you ever looked at it?" | - Но вы когда-нибудь присматривались к нему? |
"Oh, yes. | - А как же. |
Chardin wasn't half a bad painter in his way. | Шарден в своем роде совсем не плохой художник. |
My mother thinks a lot of him. | Мама очень его ценит. |
I've always rather liked his still lifes myself." | Мне и самому в общем-то нравятся его натюрморты. |
"Is that all it means to you? | - И ничего другого вы в этом не видите? |
It breaks my heart." | Я просто в отчаянии. |
"That?" cried Charley with astonishment. | - В отчаянии? - удивленно воскликнул Чарли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать