Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In my young days they were very much admired, but that was before we understood the Impressionists even, and of course we hadn't so much as heard of C?zanne or Matisse; they don't amount to anything and they can be safely ignored. В дни моей молодости ими очень восхищались, но это было еще до того, как мы стали понимать импрессионистов, а о Сезанне и Матиссе мы даже не слыхали; ничего они не значат, и можно спокойно им пренебречь.
I want you to look first at the Odalisque of Ingres and then at the Olympia of Manet. Мне хочется, чтобы вы сперва посмотрели на "Одалиску" Энгра, а потом на "Олимпию" Мане.
They're wonderfully placed, opposite one another, so that you can look at both of them at the same time, compare them and draw your own conclusions." Их замечательно разместили - друг против друга, так что вы можете смотреть на обеих одновременно, сравнить их и вынести собственное суждение.
Having said this Mrs. Mason advanced into the room with her husband by her side, while Charley and Patsy followed together a step or two behind. Теперь миссис Мейсон прошла в зал, муж - рядом с нею, а Чарли и Пэтси вместе следовали за ними шага на два позади.
On reaching the exact spot where she thought the two pictures which she particularly wanted her offspring to admire could be seen to best advantage, she stopped with the triumphant air with which a conjurer extracts a rabbit from a hat and cried: Но ее взгляд упал на "Собирательниц колосьев" Милле, и она остановилась. - Взгляните-ка на минутку на эту картину. Не для чтобы ею восхищаться, но просто посмотрите, одно время ее ставили очень высоко. Стыдно признаться, но юности она вызывала у меня слезы. Она мне казалась очень красивой и трогательной. А теперь смотрю и просто не понимаю, чем она меня прельщала. Это лишь показывает как меняются оценки, когда становишься старше. -Это еще показывает, как может ошибаться даже самый молодой из нас, - сказал Лесли с хитрой улыбкой, будто только что сам придумал эти слова. Они отошли от Милле, и наконец Винития остановилась на том самом месте, откуда, как она полагала, ее отпрыски всего лучше смогут рассмотреть те две картины, которыми она привела их любоваться. С ликующим видом фокусника, который вынимает из шляпы кролика, она остановилась и воскликнула:
"There!" - Вот!
They stood in a row for some minutes and Mrs. Mason gazed at the two nudes with rapture. Несколько минут они стояли все в ряд, и миссис Мейсон в восторге созерцала двух обнаженных.
Then she turned to the children. Потом сказала детям:
"Now let's go and examine them close at hand." - Теперь подойдемте ближе и как следует их разглядим.
They stood in front of the Odalisque. Они остановились перед "Одалиской".
"It's no good, Venetia," said Leslie. - Это бесполезно, Винития, - сказал Лесли.
"You may say I'm a philistine, but I don't like the colour. - Ты сочтешь меня филистером, но мне не по вкусу цвет.
The pink of that body is just the pink of that face cream you used to put on at night till I made you stop it." Тело такое же розовое, как твой крем, которым ты мазалась на ночь, пока я не положил этому конец.
"You needn't reveal the secrets of the alcove to these innocent children," said Venetia with a prim and at the same time roguish smile. - Не годится раскрывать этим невинным созданиям альковные тайны, - сказала Винития с улыбкой, и чопорной, и в то же время лукавой.
"But I would never claim for a moment that Ingres was a great colourist; all the same I do think that blue is a very sweet colour and I've often thought I'd like an evening dress just like it. - Но у меня и в мыслях не было утверждать, будто Энгр замечательный колорист, и все же, по-моему, голубой у него очень нежный, и я часто думала, что не отказалась бы от такого вечернего платья.
D'you think it would be too young, Patsy?" Как ты думаешь, Пэтси, мне это было бы уже не по возрасту?
"No, darling. - Ну что ты, мамочка.
Not a bit." Ничего подобного.
"But that's neither here nor there. - Да это я так, между прочим.
Ingres was probably the greatest draughtsman who ever lived. Но такого замечательного рисовальщика, как Энгр, пожалуй, еще не бывало.
I don't know how anyone can look at those firm and lovely lines and not feel he's in the presence of one of the great manifestations of the human spirit. Когда смотришь на эти уверенные прелестные линии нельзя не почувствовать, что перед тобой великолепное проявление человеческого духа.
I remember my father telling me that once he came here with one of his fellow-students from Julien's who'd never seen it, and when his eyes fell on it he was so overcome with its beauty of line that he actually fainted." Помню, отец мне рассказывал, как однажды он пришел сюда с приятелем студентом - тот оказался в галерее впервые и, когда увидел "Одалиску" в такой пришел восторг от красоты линии, что буквально лишился чувств.
"I think it's much more likely that it was long past the hour at which reasonable people have lunch and that he fainted with hunger." - По-моему, больше похоже на правду, что давно миновал час, когда разумные люди обедают, и он лишился чувств от голода.
"Isn't your father awful?" smiled Mrs. Mason. - Ну разве не ужасный человек ваш отец? -улыбнулась миссис Мейсон.
"Well, let's just have five minutes more for the Olympia, Leslie, and then I'm ready to go." - Хорошо, Лесли, давайте еще пять минут постоим перед "Олимпией", и тогда я готова уйти.
They marched up to Manet's great picture. Они направились к огромному полотну Мане.
"When you come to a masterpiece like this," said Mrs. Mason, "you can do nothing but keep your mouth shut and admire. - Когда оказываешься перед таким шедевром, только и остается молча им восхищаться, -объявила миссис Мейсон.
The rest, as Hamlet said, is silence. - А дальше тишина, как сказал Гамлет.
No one, not even Renoir, not even El Greco, has ever painted flesh like that. Никто, даже Ренуар, даже Эль Греко ни разу так не написали тело.
Look at that right breast. Посмотрите на ее правую грудь.
It's a miracle of loveliness. Это же чудо красоты.
One is simply left gasping. Просто дух захватывает.
Even my poor father, who couldn't bear the moderns, was forced to admit that the painting of that breast was pretty good. Даже мой бедный отец, который терпеть не мог современных художников, был вынужден признать, что грудь написана очень неплохо.
Pretty good? Очень неплохо?
I ask you. Как вам это нравится?
Now I suppose you see a black line all round the figure. Теперь посмотрите, вы, должно быть, видите черную линию - она обрамляет фигуру.
You do, Charley, don't you?" Ты ведь видишь, Чарли?
Charley acknowledged that he did. Да, он видит, отозвался Чарли.
"And you, Patsy?" - А ты, Пэтси?
"Yes." - Вижу.
"Well, I don't," she cried triumphantly. - А я не вижу! - с торжеством воскликнула она.
"I used to see it, I know it's there, but I give you my word, I don't see it any more." - Раньше видела, знаю, она существует, но даю вам слово, теперь уже не вижу.
After that they went to lunch. И они отправились обедать в один из тех ресторанчиков, где, как прежде обнаружили супруги Мейсон, никогда не бывают англичане. Он был ничуть не хуже тех модных ресторанов, куда ходят иностранцы, но вдвое дешевле. Теперь народу было полно, и как ни странно, за столиком справа от них оказались англичане, а слева - американцы. Напротив сидели два рослых белокурых шведа, а чуть в стороне несколько японцев. Сказать по правде, тут на каких только языках не говорили, а вот французской речи было не слышно. Лесли окинул всю эту публику неодобрительным взглядом. - Похоже, ресторан начинает портиться, Винития. Всем четверым вручили огромные, написанные фиолетовыми чернилами меню, вызвавшие у них некоторую растерянность. Лесли весело потер руки. -Ну-с, с чего начнем? Я думаю, во Франции лучше следовать примеру французов, поэтому что вы скажете, если сперва примемся за улиток, а потом за лягушек? - Не говори гадости, папа, - сказала Пэтси. - Вот и видно твое невежество, детка. Это же величайшие деликатесы. Но я не вижу их в меню. - Лесли вечно забывал, что французское grenouille - это лягушка, а crapaud - жаба или наоборот. Он посмотрел на стоящего подле него официанта и произнес с резким английским выговором: - Gar?ong, est-ce-quer vous avez des crapauds? Метрдотелю не очень-то нравилось, когда его называли просто официант, но он с важным видом ответил, что сейчас не сезон. -Вот незадача, - воскликнул Лесли. - Ну, а как насчет улиток? Escargots? - Папа, если ты станешь есть улиток, меня затошнит. - Он тебя просто дразнит, милочка, - сказала миссис Мейсон. - По-моему, нам лучше заказать хороший омлет. Во Франции, заказывая омлет, не прогадаешь. - Верно, - подтвердил Лесли. - Во Франции, куда ни зайди, всюду подадут отличный омлет. Прекрасно. Gar?ong, une omelette pour quatre. Потом, ради детей, заказали rosbif l'anglaise. После ростбифа молодежь ела ванильное мороженое, а родители сыр камамбер. В Англии он у них часто бывал, но оба согласились, что почему-то во Франции у него совсем иной вкус. Под конец пили кофе, изрядно разбавленный цикорием, и, с удовольствием потягивая его, миссис Мейсон сказала: -Поистине, чтобы отведать настоящего кофе, надо приехать во Францию.
Through his long-standing acquaintance with the famous gallery and the useful information he had acquired from his mother, Charley, with Lydia by his side, entered the Salon Carr? now with something of the confidence of a good tennis-player stepping on to the court. Благодаря давнему знакомству со знаменитой галереей, а также полезным сведениям, почерпнутым от матери, Чарли вместе с Лидией вошел в квадратный зал, ощущая что-то вроде той уверенности, с какой ступает на корт хороший теннисист.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x