Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew well enough how Simon, with his insatiable curiosity, could cause people profound embarrassment and was only surprised and scornful when he found that they resented his inquiries. | Он отлично знал, что Саймон, при его ненасытном любопытстве, мог отчаянно смутить человека, а когда его вопросы возмущали людей, он лишь удивлялся и презирал их. |
He was willing enough to display the nakedness of his soul and it never occurred to him that the reserves of others could be due, not to stupidity as he thought, but to modesty. | Он-то был не прочь обнажить душу, и ему было невдомек, что сдержанность других людей вызвана не тупостью, как он воображал, а скромностью. |
Lydia continued: "Yet he's capable of doing things that you'd never expect of him. | - И однако, он способен на такое, чего от него никак не ждешь, - продолжала Лидия. |
One of our girls was suddenly taken ill. | - Одна наша девушка вдруг заболела. |
The doctor said she must be operated on at once, and Simon took her to a nursing home himself so that she shouldn't have to go to the hospital, and paid for the operation; and when she got better he paid her expenses to go away to a convalescent home. | Доктор сказал, что нужна немедленная операция, и Саймон сам отвез ее в частную лечебницу, чтобы ей не пришлось ложиться в больницу для бедных, и заплатил за операцию, а потом устроил ее еще и в санаторий и тоже за это заплатил. |
And he'd never even slept with her." | А ведь он даже никогда с ней не спал. |
"I'm not surprised. | - Меня это не удивляет. |
He attaches no importance to money. | Деньги для него ничто. |
Anyhow it shows you that he's capable of a disinterested action." | Так или иначе это показывает, что он может быть бескорыстным. |
"Or do you think he wanted to examine in himself what the emotion of goodness exactly was?" | - А вам не кажется, что он хотел проверить на себе, что же это за чувство такое доброта? |
Charley laughed. | Чарли засмеялся. |
"It's obvious that you haven't got much use for poor Simon." | - Я вижу, вы не больно жалуете беднягу Саймона. |
"He's talked to me a great deal. | - Он много со мной разговаривал. |
He wanted to find out all I could tell him about the Russian Revolution, and he wanted me to take him to see Alexey and Evgenia so that he could ask them. | Хотел, чтобы я рассказала все, что знаю про русскую революцию, и свела бы его к Алексею и Евгении, хотел и их расспросить. |
You know he reported Robert's trial. | Он ведь писал отчеты о суде над Робером. |
He tried to make me tell him all sorts of things that he wanted to know. | Пытался выудить из меня побольше подробностей. |
He went to bed with me because he thought he could get me to tell him more. | Он и спал-то со мной, потому что думал побольше от меня узнать. |
He wrote an article about it. | Он написал об этом статью. |
All that pain, all that horror and disgrace, were no more to him than an occasion to string clever, flippant words together; and he gave it me to read to see how I would take it. | Вся та боль, весь ужас и позор были для него только поводом выстроить в ряд громкие, ничего не значащие слова. И он дал мне прочесть, ему любопытно было, как я отнесусь к его писанине. |
I shall never forgive him that. | Никогда ему не прощу. |
Never." | Никогда. |
Charley sighed. | Чарли вздохнул. |
He knew that Simon, with his amazing insensitiveness to other people's feelings, had shown her that cruel essay with no intention of hurting, but from a perfectly honest desire to see how she reacted to it and to discover how far her intimate knowledge would confirm his fanciful theory. | Он понимал, что Саймон, с его поразительным безразличием к чувствам других людей, показал Лидии свое безжалостное эссе вовсе не из желания ее ранить, он вполне искренне хотел посмотреть, как она к нему отнесется, и узнать, насколько ее сокровенное знание подтвердит его измышления. |
"He's a strange creature," said Charley. | - Саймон странное существо, - сказал Чарли. |
"I daresay he has a lot of traits which one would rather he hadn't, but he has great qualities. | - Сказать по правде, у него немало таких свойств, которые мне не по душе, но есть у него и замечательные качества. |
There's one thing at all events that you can say about him: if he doesn't spare others, he doesn't spare himself. | Одно о нем, во всяком случае, можно сказать: он не щадит не только других, но и себя. |
After not seeing him for two years, and he's changed a lot in that time, I can't help finding his personality rather impressive." | Мы не виделись два года, он сильно изменился за это время, но, должен признаться, он личность незаурядная. |
"Frightening, I should have said." | - Страшноватая, я бы сказала. |
Charley moved uneasily on his plush seat, for that also, somewhat to his dismay, was what he had found it. | Чарли смущенно заерзал на плюшевом диване - к его огорчению, Саймон и ему казался страшноватым. |
"He lives an extraordinary life, you know. | - Знаете, живет он удивительной жизнью. |
He works sixteen hours a day. | Работает по шестнадцать часов в сутки. |
The squalor and discomfort of his surroundings are indescribable. | Жилье у него неописуемо убогое и неудобное. |
He's trained himself to cat only one meal a day." | Он приучил себя есть только один раз в день. |
"What is the object of that?" | - А чего ради все это? |
"He wants to strengthen and deepen his character. | - Хочет выработать в себе более сильный и глубокий характер. |
He wants to make himself independent of circumstances. | Хочет научиться не зависеть от обстоятельств. |
He wants to prepare himself for the role he expects one day to be called upon to play." | Хочет подготовиться к роли, которую, как он рассчитывает, рано или поздно будет призван сыграть. |
"And has he told you what that role is?" | - А что за роль, он вам не говорил? |
"Not precisely." | - Только примерно. |
"Have you ever heard of Dzerjinsky?" | - Вы о Дзержинском когда-нибудь слышали? |
"No." | - Нет. |
"Simon has talked to me about him a great deal. | - Саймон мне много о нем рассказывал. |
Alexey was a lawyer in the old days, a clever one with liberal principles, and he defended Dzerjinsky at one of his trials. | Алексей в прежние времена был адвокатом, талантливым адвокатом с либеральными принципами, и на одном процессе он защищал Дзержинского. |
That didn't prevent Dzerjinsky from having Alexey arrested as a counter-revolutionary and sending him for three years to Alexandrovsk. | Это не помешало Дзержинскому распорядиться, чтобы Алексея арестовали как контрреволюционера и сослали на три года в Александровск. |
That was one of the reasons why Simon wanted me so much to take him to see Alexey. | Вот одна из причин, почему Саймон так хотел, чтобы я познакомила его с Алексеем. |
And when I wouldn't, because I couldn't bear that he should see to what depths that poor, broken-down man had sunk, he charged me with questions to put to him." | Я отказалась, мне было бы невыносимо, если бы он увидел, как опустился этот несчастный сломленный человек, и тогда Саймон поручил мне задать Алексею разные вопросы. |
"But who was Dzerjinsky?" asked Charley. | - А кто такой Дзержинский? - спросил Чарли. |
"He was the head of the Cheka. | - Он был главой Чека. |
He was the real master of Russia. | Истинный хозяин России. |
He had an unlimited power over the life and death of the whole population. | У него была неограниченная власть над жизнью и смертью всего населения. |
He was monstrously cruel; he imprisoned, tortured and killed thousands upon thousands of people. | Он был чудовищно жесток, он посадил в тюрьму, пытал и убил тысячи и тысячи людей. |
At first I thought it strange that Simon should be so interested in that abominable man, he seemed to be fascinated by him, and then I guessed the reason. | Поначалу мне странно было, что Саймона интересует такая страшная личность, казалось, тот его околдовал, а потом я догадалась, в чем дело. |
That is the role he means to play when the revolution he's working for takes place. | Вот такую роль он себе и предназначил, когда произойдет революция, ради которой он старается. |
He knows that the man who is master of the police is master of the country." | Он понимает, что хозяин полиции - хозяин государства. |
Charley's eyes twinkled. | Глаза Чарли насмешливо блеснули. |
"You make my flesh creep, dear. | - У меня от ваших разговоров мороз по коже, дорогая. |
But you know, England isn't like Russia; I think Simon will have to wait a hell of a long time before he's dictator of England." | Но, знаете ли, Англия не Россия. Саймону, я думаю, придется ждать целую вечность, прежде чем он станет диктатором Англии. |
But this was a matter upon which Lydia could brook no flippancy. | Но в этом Лидия не могла стерпеть никакого легкомыслия. |
She gave him a dark look. | Она мрачно посмотрела на Чарли. |
"He's prepared to wait. | - Он готов ждать. |
Didn't Lenin wait? | А Ленин разве не ждал? |
Do you still think the English are made of different clay from other men? | Вы все еще думаете, будто англичане сделаны не из того же теста, что все прочие люди? |
Do you think the proletariat, which is growing increasingly conscious of its power, is going to leave the class you belong to indefinitely in possession of its privileges? | Неужели вы думаете, что пролетариат, который все больше сознает свою силу, позволит классу, к которому вы принадлежите, вечно обладать всеми вашими привилегиями? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать