Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It made her clear skin more delicate and deepened the colour of her blue eyes. В этом платье ее светлая кожа казалась еще нежней и глаза еще голубее.
She wore a black hat, rather saucy in shape, with a feather in it, and much more becoming than the old black felt. А черная, довольно кокетливая шляпка с пером была ей куда больше к лицу, чем старая фетровая.
The smarter clothes had had an effect on her; she wore them more elegantly and carried herself with a graceful assurance. Изящный наряд наложил на нее отпечаток - она выглядела элегантней и держалась с изящной уверенностью.
She no longer looked like a shop-girl, but like a young woman of some distinction, and prettier than Charley had ever seen her, but she gave you less than ever the impression that there was anything doing, as the phrase goes; if she had given before the effect of a respectable workgirl who knew how to take care of herself, she gave now that of a modish young woman perfectly capable of putting a too enterprising young man in his place. Теперь она походила уже не на продавщицу, но на молодую женщину из более почтенной среды, и такой хорошенькой Чарли ее еще не видел, однако сейчас еще ясней было, что с ней, так сказать, кашу не сваришь, если раньше она выглядела добропорядочной работницей, которая умеет за себя постоять, теперь, казалось, эта модная молодая женщина вполне способна поставить на место не в меру предприимчивого молодого человека.
"You've got a different frock on," said Charley, who was already beginning to get over his ill humour. - На вас другое платье, - сказал Чарли, он уже почти справился со своим дурным настроением.
"Yes, it's the only nice one I've got. - Да, единственное мое нарядное платье.
I thought it was too humiliating for you to have to be seen with such a little drab as I was looking. Я подумала, что вам, должно быть, совестно появляться на людях с такой замухрышкой.
After all, the least a handsome young man in beautiful clothes can ask is that when he goes into a restaurant with a woman people shouldn't say: how can he go about with a slut who looks as though she were wearing the cast-off clothes of a maid of all work? Уж если красивый, хорошо одетый молодой человек идет в ресторан, он по меньшей мере должен быть уверен, что люди не станут недоумевать, с чего это он расхаживает с неряхой в обносках прислуги?
I must at least try to be a credit to you." Надо же мне постараться выглядеть хоть так, чтобы вас не осрамить.
Charley laughed. Чарли рассмеялся.
There was really something rather likeable about her. Право же, есть в ней что-то очень милое.
"Well, we'd better go out and get you something to eat. - Ну, пойдемте-ка я вас покормлю.
I'll sit with you. И посижу с вами.
If I know anything about your appetite you could eat a horse." Если я не ошибаюсь насчет вашего аппетита, вы сейчас готовы съесть быка.
They started off in high spirits. И в отличном настроении они вышли из номера.
He drank a whiskey and soda and smoked his pipe while Lydia ate a dozen oysters, a beefsteak and some fried potatoes. Пока Лидия поглощала дюжину устриц, бифштекс и жареный картофель, Чарли пил виски с содовой и курил.
She told him at greater length of her visit to her Russian friends. Она подробнее рассказала ему о том, что увидела у своих русских друзей.
She was greatly concerned at their situation. Их положение ее очень тревожило.
There was no money except the little the children earned. Денег нет, кроме той малости, что зарабатывают дети.
One of these days Paul would get sick of doing his share and would disappear into that equivocal night life of Paris, to end up, if he was lucky, when he had lost his youth and looks, as a waiter in a disreputable hotel. Рано или поздно Полю надоест отдавать деньги родителям, и он исчезнет, окунется в подозрительную ночную жизнь Парижа, а когда потеряет молодость и красоту, кончит слугой в какой-нибудь гостинице с дурной славой, да и то если повезет.
Alexey was growing more and more of a soak and even if by chance he got a job would never be able to hold it. Алексей все больше спивается, и даже если ему случайно подвернется работа, он на ней не удержится.
Evgenia had no longer the courage to withstand the difficulties that beset her; she had lost heart. У Евгении больше не хватает мужества справляться с бесконечными трудностями, она отчаялась.
There was no hope for any of them. Им всем не на что надеяться.
"You see, it's twenty years since they left Russia. - Понимаете, они покинули Россию двадцать лет назад.
For a long time they thought there'd be a change there and they'd go back, but now they know there's no chance. Долгое время они думали, что там все переменится и они вернутся, но теперь понимают, что на это рассчитывать нечего.
It's been hard on people like that, the revolution; they've got nothing to do now, they and all their generation, but to die." Революция тяжело ударила по таким людям; теперь им и всему их поколению только и остается умереть.
But it occurred to Lydia that Charley could not be much interested in people whom he had not even seen. Но тут Лидия догадалась, что вряд ли ее слушателю так уж интересны люди, которых он в глаза не видал.
She could not know that while she was talking to him about her friends he was telling himself uneasily that, if he guessed aright what was in Simon's mind, it was just such a fate that he was preparing for him, for his father, mother and sister, and for their friends. Откуда ей было знать, что пока она рассказывала ему о своих друзьях, он внутренне поеживался от мысли, что, если он правильно понимает Саймона, как раз такую судьбу тот и готовит ему, его родителям, сестре и их друзьям.
Lydia changed the subject. Лидия заговорила о другом.
"And what have you been doing with yourself this afternoon? - Чем же вы занимались сегодня?
Did you go and see any pictures?" Пошли посмотрели какие-нибудь картины?
"No. - Нет.
I went to see Simon." Я ходил к Саймону.
Lydia was looking at him with an expression of indulgent interest, but when he answered her question, she frowned. Лидия смотрела на него со снисходительным интересом, но, услышав его ответ, нахмурилась.
"I don't like your friend Simon," she said. - Не нравится мне ваш приятель Саймон, - сказала она.
"What is it that you see in him?" - Что вы в нем находите?
"I've known him since I was a kid. - Я его знаю с детства.
We were at school together and at Cambridge. Мы вместе учились в школе, и в Кембридже тоже.
He's been my friend always. Он всегда был моим другом.
Why don't you like him?" Чем он вам не нравится?
"He's cold, calculating and inhuman." - Холодный он, расчетливый, бесчеловечный.
"I think you're wrong there. - Думаю, вы неправы.
No one knows better than I do that he's capable of great affection. Я как никто знаю, что он способен горячо любить.
He's a lonely creature. Он очень одинок.
I think he hankers for a love that he can never arouse." Думаю, он тоскует по любви, но ни в ком ее не встречает.
Lydia's eyes shone with mockery, but, as ever, there was in it a rueful note. В глазах Лидии сверкнул насмешливый огонек, но, как обычно, не лишенный печали.
"You're very sentimental. - Вы чересчур сентиментальны.
How can anyone expect to arouse love who isn't prepared to give himself? Как можно надеяться вызвать в ком-нибудь любовь, если не готов отдать себя?
In spite of all the years you've known him I wonder if you know him as well as I do. Хоть вы и знаете его столько лет, вряд ли вы знаете его так же хорошо, как я.
He comes a lot to the S?rail; he doesn't often go up with a girl and then not from desire, but from curiosity. Он много времени проводит в S?rail; девушку он выбирает редко, да и то не от желания, а из любопытства.
Madame makes him welcome, partly because he's a journalist and she likes to keep in with the press, and partly because he sometimes brings foreigners who drink a lot of champagne. Мадам его привечает отчасти потому, что он журналист, а она хочет ладить с прессой, и еще потому, что иногда он приводит иностранцев, а они пьют много шампанского.
He likes to talk to us and it never enters his head that we find him repulsive." Ему нравится с нами разговаривать, и ему не приходит в голову, что он нам мерзок.
"Remember that if he knew that he wouldn't be offended. - Имейте в виду, знай он об этом, он бы не обиделся.
He'd only be curious to know why. Просто полюбопытствовал бы почему.
He has no vanity." Он не самолюбив.
Lydia went on as though Charley had said nothing. Лидия продолжала, будто и не слышала Чарли:
"He hardly looks upon us as human beings, he despises us and yet he seeks our company. - Он едва ли считает нас за людей, он нас презирает и все же ищет нашего общества.
He's at ease with us. С нами он не стесняется.
I think he feels that our degradation is so great, he can be himself, whereas in the outside world he must always wear a mask. По-моему, он считает, мы пали так низко, что он может быть самим собой, а перед всем прочим миром надо всегда появляться в маске.
He's strangely insensitive. Он на удивленье нечуткий.
He thinks he can permit himself anything with us and he asks us questions that put us to shame and never sees how bitterly he wounds us." Думает, с нами можно позволить себе что угодно, задает нам вопросы, от которых нам стыдно, и совершенно не понимает, как больно он нас ранит.
Charley was silent. Чарли молчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x