Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't have to get back to the office till Monday morning and I'm staying till Sunday. - Мне надо вернуться в контору только в понедельник утром, и я пробуду в Париже до воскресенья.
If you care to stay on here till then, I don't see why you shouldn't." Если вы не против, до тех пор оставайтесь здесь.
Her face lit up so that you might have thought a haphazard ray of the winter sun had strayed into the room. Лидия вся просияла, будто случайный луч зимнего солнца проник в комнату.
"Do you mean that?" - Вы это серьезно?
"Otherwise I wouldn't have suggested it." - Не всерьез я бы не предложил.
It looked as though her legs suddenly gave way, for she sank on to a chair. У нее вдруг будто подкосились ноги, и она упала в кресло.
"Oh, it would be such a blessing. - Ох, это было бы такое блаженство.
It would be such a rest. Я бы так отдохнула.
It would give me new courage. Набралась мужества.
But I can't, I can't." Но не могу я, не могу.
"Why not? - Почему же?
On account of the S?rail?" Из-за S?rail?
"Oh, no, not that. - Нет, нет, тут другое.
I could send them a wire to say I had influenza. Им я бы могла послать телеграмму, мол, у меня грипп.
It's not fair to you." Но это нехорошо по отношению к вам.
"That's my business, isn't it?" - А это уже моя забота.
It seemed a bit grim to Charley that he should have to persuade her to do what it was quite plain she was only too anxious to do, and what he would just as soon she didn't. Не слишком приятно было ему уговаривать Лидию поступить так, как ей, конечно же, очень хотелось поступить, ведь он предпочел бы, чтобы она отказалась.
But he didn't see how else he could act now. Но не мог он вести себя иначе.
She gave him a searching look. Лидия испытующе на него посмотрела.
"Why should you do this? - Чего ради вы это делаете?
You don't want me, do you?" Вы ведь не желаете меня, нет?
He shook his head. Чарли покачал головой.
"What can it matter to you if I live or die, what can it matter to you if I'm happy or not? - Не все ли вам равно, живу я или умру, счастлива или нет?
You've not known me forty-eight hours yet. Вы еще и двух суток со мной не знакомы.
Friendship? Из дружеских чувств?
I'm a stranger to you. Но я вам чужая.
Pity? Из жалости?
What has one got to do with pity at your age?" Да разве в ваши годы умеют жалеть?
"I wish you wouldn't ask me embarrassing questions," he grinned. - Не надо задавать мне вопросов, которые меня смущают, - усмехнулся Чарли.
"I suppose it's just natural goodness of heart. - Наверно, вы просто по природе великодушны.
They always say the English are kind to animals. Недаром говорят, англичане добры к животным.
I remember one of our landladies who used to steal our tea took in a mangy mongrel because it was homeless." Помню, одна из наших квартирных хозяек, которая вечно крала у нас чай, подобрала бездомную шелудивую дворнягу.
"If you weren't so small I'd give you a smack on the face for that," he retorted cheerfully. - Не будь вы такая крошечная, не миновать бы вам пощечины, - весело отозвался Чарли.
"Is it a go?" - Ну, договорились?
"Let's go out and have lunch. - Идемте пообедаем.
I'm hungry." Я голодна.
During luncheon they spoke of indifferent things, but when they had finished and Charley, having paid the bill, was waiting for his change, she said to him: За столом они болтали о том о сем, но когда отобедали и Чарли, заплатив по счету, ждал сдачу, Лидия спросила:
"Did you really mean it when you said I could stay with you till you went away?" - Так вы всерьез предлагаете мне остаться с вами до вашего отъезда?
"Definitely." - Безусловно.
"You don't know what a boon it would be to me. - Вы не представляете, какое это было бы для меня благо.
I can't tell you how I long to take you at your word." Не могу сказать, как бы я рада поймать вас на слове.
"Then why don't you?" - Что же вам мешает?
"It won't be much fun for you." - Вам будет мало радости от меня.
"No, it won't," he answered frankly, but with a charming smile. - Что ж, согласен, - честно, но с обаятельной улыбкой признался Чарли.
"But it'll be interesting." - Зато будет интересно.
She laughed. Лидия рассмеялась.
"Then I'll go back to Alexey's and get a few things. - Тогда я зайду к Алексею и кое-что возьму.
At least a toothbrush and some clean stockings." Хотя бы зубную щетку и чистые чулки.
They separated at the station and Lydia took the Metro. Они расстались у станции метро, и Лидия уехала.
Charley thought that he would see if Simon was in. А Чарли решил повидать Саймона, если его застанет.
After asking his way two or three times he found the Rue Campagne Premi?re. Он раза три спрашивал дорогу и наконец оказался на улице Кампань Премьер.
The house in which Simon lived was tall and dingy, and the wood of the shutters showed gray under the crumbling paint. Саймон жил в высоком закопченном доме, на ставнях кое-где облупилась краска и виднелось серое дерево.
When Charley put in his head at the concierge's loge he was almost knocked down by the stink of fug, food and human body that assailed his nostrils. Чарли сунул голову в каморку консьержки, и в нос шибануло таким затхлым, густым запахом еды и пота, что он едва устоял на ногах.
A little old woman in voluminous skirts, with her head wrapped in a dirty red muffler, told him in rasping, angry tones, as though she violently resented his intrusion, where exactly Simon lived, and when Charley asked if he was in bade him go and see. Старушонка в необъятных юбках, голова укутана грязным красным шарфом, скрипучим голосом сердито сказала ему, где живет Саймон, а на вопрос, дома ли он, предложила Чарли пройти да посмотреть самому.
Charley, following her directions, went through the dirty courtyard and up a narrow staircase smelling of stale urine. Следуя старухиным объяснениям, он прошел через прошел через грязный двор и поднялся по узкой лестнице, где пахло застоялой мочой.
Simon lived on the second floor and in answer to Charley's ring opened the door. Саймон жил на третьем этаже и в ответ на звонок Чарли открыл дверь.
"H'm. I wondered what had become of you." - Гм. А я все думал, куда ты подевался.
"Am I disturbing you?" - Я помешал?
"No. - Нет.
Come in. Входи.
You'd better keep on your coat. Пальто лучше не снимай.
It's not very warm in here." Здесь не очень-то тепло.
That was true. Что правда, то правда.
It was icy. В комнате холодина.
It was a studio, with a large north light, and there was a stove in it, but Simon, who had apparently been working, for the table in the middle was littered with papers, had forgotten to keep it up and the fire was almost out. Это была студия с большим, выходящим на север окном, с печкой, но Саймон, который, видимо, работал, так как стоящий посередине стол был завален исписанными листами, забыл поддержать огонь, и он едва тлел.
Simon drew a shabby armchair up to the stove and asked Charley to sit down. Саймон пододвинул к печке обшарпанное кресло и пригласил Чарли сесть.
"I'll put some more coke on. - Я подкину угля.
It'll soon get warmer. Скоро станет теплей.
I don't feel the cold myself." Сам я не чувствую холода.
Charley found that the armchair, having a broken spring, was none too comfortable. Кресло со сломанной пружиной оказалось не слишком удобным.
The walls of the studio were a cold slate-gray, and they too looked as though they hadn't been painted for years. Стены были грязно-серого цвета, похоже, их не красили годами.
Their only ornament was large maps tacked up with drawing-pins. Единственным украшением служили большущие карты, прикрепленные к стене канцелярскими кнопками.
There was a narrow iron bed which hadn't been made. Узкая железная кровать была не застелена.
"The concierge hasn't been up to-day yet," said Simon, following Charley's glance. - Консьержка еще сегодня не приходила, - сказал Саймон, заметив взгляд Чарли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x