Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You suffered enough for no fault of yours. | А вы и так настрадались, хотя ни в чем не виноваты. |
Why should you expose yourself to suffering unnecessarily?" | Чего же подвергать себя излишнему страданию? |
"Sin must be paid for by suffering. | - За грех надо платить страданием. |
How can you with your cold English nature know what the love is that is all my life? | Где вам с вашей холодной английской натурой понять, что такое любовь, которая и есть моя жизнь? |
I am his and he is mine. | Я принадлежу Роберу, а он - мне. |
I should be as vile as his crime was if I hesitated to share his suffering. | Если бы я не решилась разделить его страдания, я была бы так же отвратительна, как его преступление. |
I know that my suffering as well as his is necessary to expiate his sin." | Я знаю, чтобы искупить его грех, мне так же необходимо страдать, как ему. |
Charley hesitated. | Чарли засомневался. |
He had no particular religious feelings. | Он не был глубоко верующим человеком. |
He had been brought up to believe in God, but not to think of him. | Его воспитали в вере в Бога, но не в мыслях о нем. |
To do that would be-well, not exactly bad form, but rather priggish. | Думать о Боге - ну, это не то что дурной тон, но некая крайность. |
It was difficult for him now to say what he had in mind, but he found himself in a situation where it seemed almost natural to say the most unnatural things. | Ему трудно сейчас было разобраться в своих мыслях, но казалось чуть ли не естественным высказывать самые неестественные суждения. |
"Your husband committed a crime and was punished for it. | - Ваш муж совершил преступление и за это наказан. |
I daresay that's all right. | Смею сказать, это справедливо. |
But you can't think that a-a merciful God demands atonement from you for somebody else's misdeeds." | Но нельзя же думать, что... что всемилостивый Бог требует, чтобы вы расплачивались за чьи-то злодеяния. |
"God? | - Бог? |
What has God to do with it? | При чем тут Бог? |
Do you suppose I can look at the misery in which the vast majority of the people live in the world and believe in God? | По-вашему, я могу видеть, в каких мучениях живет огромное большинство людей, и верить в Бога? |
Do you suppose I believe in God who let the Bolsheviks kill my poor, simple father? | По-вашему, я верю в Бога, который допустил, чтобы большевики убили моего несчастного простодушного отца? |
Do you know what I think? | Знаете, что я думаю? |
I think God has been dead for millions upon millions of years. | Я думаю, Бог мертв уже миллионы миллионов лет. |
I think when he took infinity and set in motion the process that has resulted in the universe, he died, and for ages and ages men have sought and worshipped a being who ceased to exist in the act of making existence possible for them." | Я думаю, он умер, когда объял бесконечность и положил начало образованию Вселенной, он умер, а люди из века в век продолжают взывать к нему, который перестал существовать, когда сотворил то, что сделало возможным их существование. |
"But if you don't believe in God I can't see the point of what you're doing. | - Но если вы не верите в Бога, я не вижу смысла в том, что вы делаете. |
I could understand it if you believed in a cruel God who exacted an eye for an eye and a tooth for a tooth. | Я мог бы это понять, если бы вы верили в жестокого Бога, который требует око за око и зуб за зуб. |
Atonement, the sort of atonement you want to make, is meaningless if there's no God." | Если Бога нет, такое искупление, на какое вы решились, теряет всякий смысл. |
"You would have thought so, wouldn't you? | - Вам так кажется, да? |
There's no logic in it. | Нет в моем поведении логики. |
There's no sense. | Нет смысла. |
And yet, deep down in my heart, no, much more than that, in every fibre of my body, I know that I must atone for Robert's sin. | И однако, в самой глубине моего сердца, нет, больше того, всеми фибрами своей души я знаю, что должна искупить грех Робера. |
I know that that is the only way he can gain release from the evil that racks him. | Знаю, только через это он освободится от владеющего им зла. |
I don't ask you to think I'm reasonable. | Я не прошу вас считать меня разумной. |
I only ask you to understand that I can't help myself. | Прошу лишь понять, что ничего не могу с собой поделать. |
I believe that somehow-how I don't know-my humiliation, my degradation, my bitter, ceaseless pain, will wash his soul clean, and even if we never see one another again he will be restored to me." | Я верю, что как-то - сама не знаю как - мое унижение, поругание, жестокая, непрестанная боль омоет, очистит его душу, и даже если мы никогда больше не увидимся, он будет мне возвращен. |
Charley sighed. | Чарли вздохнул. |
It was all strange to him, strange, morbid and disturbing. | Все это было ему странно, странно, и чуждо, и приводило в замешательство. |
He did not know what to make of it. | Не понимал он, как с этим быть. |
He felt more than ever ill-at-ease with that alien woman with her crazy fancies; and yet she looked ordinary enough, a prettyish little thing, not very well dressed; a typist or a girl in the post-office. | Сейчас ему было особенно не по себе с этой чужой женщиной, одержимой безумными фантазиями; а ведь на вид она такая заурядная, смазливенькая, неважно одетая; ее можно принять за машинистку или работницу почты. |
Just then, at the Terry-Masons', they would probably have started dancing; they would be wearing the paper caps they'd got out of the crackers at dinner. | А у Терри-Мейсонов сейчас как раз, наверно, начинаются танцы; все в бумажных колпаках, которые им достались за праздничным столом. |
Some of the chaps would be a bit tight, but hang it all, on Christmas Day no one could mind. | Кое-кто из молодых людей под мухой, но, черт возьми, на Рождество это не зазорно. |
There'd have been a lot of kissing under the mistletoe, a lot of fun, a lot of ragging, a lot of laughter; they were all having a grand time. | А сколько будет поцелуев под омелой, сколько шуток, розыгрышей, смеха; все веселятся в свое удовольствие. |
It seemed very far away, but thank God, it was there, normal, decent, sane and real; this was a nightmare. | Казалось, это так далеко, но, слава Богу, оно есть, оно существует, нормальное, достойное, разумное поведение, а не этот кошмар. |
A nightmare? | Кошмар? |
He wondered if there was anything in what she said, this woman with her tragic history and her miserable life, that God had died when he created the wide world; and was he lying dead on some vast mountain range on a dead star or was he absorbed into the universe he had caused to be? | А может быть, все-таки эта женщина с ее трагической историей, с ее ужасной жизнью была не так уж не права, когда сказала, что Господь, сотворив наш мир, умер, может быть, он покоится мертвый где-то на горном хребте какой-нибудь погасшей звезды или его поглотила Вселенная, им созданная? |
It was rather funny, if you came to think of it, Lady Terry-Mason rounding up all the house party to go to church on Christmas morning. | Забавно это, если подумать о леди Терри-Мейсон, которая рождественским утром собирает всех гостей и ведет в церковь. |
And his own father backing her up. | И его, Чарли, отец ее поддерживает. |
"I don't pretend I'm much of a church-goer myself, but I think one ought to go on Christmas Day. | "Не стану уверять, будто я очень уж часто хожу в церковь, но на Рождество это, по-моему, необходимо. |
I mean, I think it sets a good example." | Я хочу сказать, мы тем самым подаем хороший пример". |
That's what he would say. | Так, наверно, он бы сказал. |
"Don't look so serious," said Lydia. | - Не будьте так серьезны, - сказала Лидия. |
"Let's go." | - Идемте. |
They walked along the forbidding, sordid street that leads from the Avenue du Maine to the Place de Rennes, and there Lydia suggested that they should go to the news reel for an hour. | Они прошли по мрачной, грязной улице, что ведет от авеню дю Мэн к Плас де Ренн, и Лидия предложила пойти на часок в кинохронику. |
It was the last performance of the day. | Это был последний сеанс. |
Then they had a glass of beer and went back to the hotel. | Потом они выпили по кружке пива и вернулись в гостиницу. |
Lydia took off her hat and the fur she wore round her neck. | Лидия сняла шляпу и мех. |
She looked at Charley thoughtfully. | И задумчиво посмотрела на Чарли. |
"If you want to come to bed with me you can, you know," she said in just the same tone as she might have used if she had asked him if he would like to go to the Rotonde or the D?me. | - Если вы хотите со мной лечь, я не против, -сказала она совершенно тем же тоном, как если бы спрашивала, предпочитает он пойти в Ротонду или в Дом Инвалидов. |
Charley caught his breath. | У Чарли перехватило дыхание. |
All his nerves revolted from the idea. | Все в нем взбунтовалось. |
After what she had told him he could not have touched her. | После всего, что она ему рассказала, он и помыслить не мог ее коснуться. |
His mouth for a moment went grim with anger; he really was not going to have her mortify her flesh at his expense. | На миг он гневно сжал губы; не хватало еще и ему унижать ее плоть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать