Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You've got something to make you sleep, haven't you? | У тебя ведь найдется какое-нибудь снотворное? |
Take a couple of tablets." | Возьми парочку таблеток. |
With a sigh Lydia rose to her feet. | Лидия со вздохом поднялась. |
Madame Berger gave her a frowning glance and burst out angrily: | Мадам Берже хмуро на нее посмотрела и сердито выпалила: |
"Don't look as if the world was coming to an end. | - Нечего вешать нос, будто настал конец света. |
You've got no reason to pull a face like that. | Нет у тебя причин киснуть. |
Robert's done nothing that can get him into trouble. | Ничего такого Робер не сделал, ему ничто не грозит. |
I don't know what you suspect." | Уж и не знаю, что ты подозреваешь. |
Lydia did not answer, but she gave her a look so charged with pain that Madame Berger dropped her eyes. | Лидия не ответила, но во взгляде, которым она посмотрела на мадам Берже, такая была боль, что та опустила глаза. |
"Go to bed! Go to bed!" she cried angrily. | - Иди ложись, иди ложись! - сердито крикнула она. |
Lydia left her and went upstairs. | Лидия вышла, поднялась в спальню. |
She lay awake all night waiting for Robert, but he did not come. | Всю ночь не смыкала она глаз, ждала Робера, но он не вернулся. |
When in the morning she came down, Madame Berger had already been out to get the papers. | Когда утром она сошла вниз, оказалось, мадам Берже уже выходила купить газеты. |
The Jordan murder was still front-page news, but there was no mention of an arrest; the Commissaire was continuing his investigations. | Убийство Джордана все еще занимало первые полосы, но сообщений об аресте там не было; полицейский комиссар продолжал расследование. |
As soon as she had drunk her coffee Madame Berger went out. | Едва выпив кофе, мадам Берже ушла из дому. |
It was eleven before she came back. | И вернулась уже только в одиннадцать. |
Lydia's heart sank when she saw her drawn face. | При виде мрачного лица свекрови у Лидии упало сердце. |
"Well?" | - Ну что? |
"They won't tell me anything. | - Ничего не хотят говорить. |
I got hold of the lawyer and he's gone to the Commissariat." | Я связалась с адвокатом, и он пошел в полицию. |
They were finishing a miserable luncheon when there was a ring at the front door. | Они заканчивали свой жалкий обед, и тут в дверь позвонили. |
Lydia opened it and found Colonel Legrand and a man she had not seen before. | Лидия открыла, на пороге стоял полковник Легран и с ним человек, которого она видела впервые. |
Behind them were two other men, whom she at once recognized as the police officers who had come the night before, and a grim-faced woman. | За ними оказались еще двое мужчин - она сразу узнала в них тех полицейских, что приходили накануне вечером, - и женщина с суровым лицом. |
Colonel Legrand asked for Madame Berger. | Полковник Легран спросил, нельзя ли видеть мадам Берже. |
Her anxiety had brought her to the kitchen door, and seeing her, the man who was with him pushed past Lydia. | Она в тревоге уже подошла к дверям кухни, и, увидев ее, человек, что пришел с полковником, протиснулся мимо Лидии. |
"Are you Madame L?ontine Berger?" | - Это вы мадам Леонтин Берже? |
"I am." | - Я. |
"I am Monsieur Lukas, Commissaire de Police. | - Я Лукас, полицейский комиссар. |
I have an order to search this house." | У меня ордер на обыск вашего дома. |
He produced a document. | - Он протянул бумажку. |
"Colonel Legrand has been designated by your son, Robert Berger, to attend the search on his behalf." | - Ваш сын, Робер Берже, уполномочил полковника Леграна представлять его интересы во время обыска. |
"Why do you want to search my house?" | - Почему вам понадобился обыск в моем доме? |
"I trust that you will not attempt to prevent me from fulfilling my duty." | - Надеюсь, вы не станете препятствовать мне исполнить мой долг? |
She gave the Commissaire an angry, scornful look. | Она бросила на комиссара гневный, презрительный взгляд. |
"If you have an order I have no power to prevent you." | - Раз у вас есть ордер, я не вправе вам препятствовать. |
Accompanied by the Colonel and the two detectives the Commissaire went upstairs, while the woman who had come with them remained in the kitchen with Madame Berger and Lydia. | Комиссар в сопровождении полковника и обоих сыщиков поднялся по лестнице, а их спутница осталась в кухне с мадам Берже и Лидией. |
There were two rooms on the upper floor, a fairly large one which Robert and his wife used, and a smaller one in which he had slept as a bachelor. | Наверху были две комнаты, одна, довольно большая, служила спальней Роберу с женой, другая поменьше, там он спал холостяком. |
There was besides only a bathroom with a geyser. | Еще там была ванная с газовой колонкой. |
They spent nearly two hours there and when they came down the Commissaire had in his hand Lydia's vanity-case. | Незваные гости провели там чуть не два часа, и когда комиссар сошел вниз, он держал в руках сумочку Лидии. |
"Where did you get this?" he asked. | - Откуда она у вас? - спросил он. |
"My husband gave it me." | - Муж подарил. |
"Where did he get it?" | - Откуда она у него? |
"He bought it off a woman who was down and out." | - Он купил у женщины, которая осталась без денег. |
The Commissaire gave her a searching look. | Комиссар испытующе на нее посмотрел. |
His eyes fell on the wrist-watch she was wearing and he pointed to it. | Заметил часы на руке, показал на них и спросил: |
"Did your husband also give you that?" | - Это тоже подарок мужа? |
"Yes." | - Да. |
He made no further observation. | Больше он ничего не сказал. |
He put the vanity-case down and rejoined his companions who had gone into the double room which was part dining-room and part parlour. | Положил сумочку и присоединился к остальным, прошедшим в сдвоенную комнату, часть которой служила столовой, а часть - гостиной. |
But in a minute or two Lydia heard the front door slam and looking out of the window saw one of the police officers go to the gate and drive off in the car that was standing at the kerb. | Но через минуту-другую хлопнула входная дверь. Лидия выглянула из окна и увидела, что один из полицейских направился к воротам, сел в стоящий у обочины автомобиль и уехал. |
She looked at the pretty vanity-case with sudden misgiving. | С внезапным дурным предчувствием она посмотрела на красивую сумочку. |
Presently, so that a search might be made of the kitchen, Lydia and Madame Berger were invited to go into the parlour. | Вскоре, чтобы произвести обыск в кухне, Лидию и мадам Берже пригласили перейти в гостиную. |
Everything there was in disorder. | Там все было вверх дном. |
It was plain that the search had been thorough. | Обыск явно был тщательным. |
The curtains had been taken down and they lay on the floor. | Снятые гардины валялись на полу. |
Madame Berger winced when her eyes fell on them, and she opened her mouth to speak, but by an effort of will kept silence. | Взгляд мадам Берже упал на них, она вздрогнула, хотела было что-то сказать, однако заставила себя промолчать. |
But when, after some time in the kitchen, the men crossed the tiny patch of garden to the pavilion, she could not prevent herself from going to the window and looking at them. | Но когда немного погодя, выйдя из кухни, мужчины прошли через садик к флигелю, она не удержалась, подошла к окну, посмотрела им вслед. |
Lydia saw that she was trembling and was afraid the woman who was with them would see it too. | Лидия заметила, что она дрожит, и испугалась, вдруг оставшаяся с ними женщина тоже это заметит. |
But she was idly looking at a motor paper. | Но та лениво листала газету автолюбителя. |
Lydia went up to the window and took her mother-in-law's hand. | Лидия подошла к окну, взяла свекровь за руку. |
She dared not even whisper that there was no danger. | Но не решилась шепнуть, что опасности нет. |
When Madame Berger saw the yellow brocade curtains being taken down she clutched Lydia's hand violently, and all Lydia could do was by an answering pressure to attempt to show her that she need not fear. | Когда мадам Берже увидела, как во флигеле содрали с окна желтые камчатные гардины, она судорожно стиснула руку Лидии. И Лидия только могла попытаться ответным пожатием показать, что бояться нечего. |
The men remained in the room nearly as long as they had remained upstairs. | Мужчины пробыли во флигеле почти так же долго, как наверху. |
While they were there the officer who had gone away returned. | Тем временем вернулся полицейский, который уезжал. |
After a little he went out again and fetched two shovels from the waiting car. | Скоро он опять прошел к автомобилю и достал оттуда две лопаты. |
The two underlings, with Colonel Legrand watching, proceeded to dig up the flower bed. | Двое младших чинов, под присмотром полковника Леграна, стали вскапывать цветочную клумбу. |
The Commissaire came into the sitting-room. | Комиссар вошел в гостиную. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать