Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked round the room to see that no trace of her interference remained. Теперь никто не догадался бы, что в этом месте шов сделан заново.
She went back to the house, upstairs into the bathroom, and tore the notes into little pieces; she threw them into the pan of the closet and pulled the p lug. Она осмотрела комнату - не осталось ли здесь следов ее пребывания.
Then she went downstairs again, drew back the bolt on the front door, and sat down once more to her sewing. Вернулась в дом, поднялась в ванную, разорвала деньги на мелкие кусочки, кинула в унитаз и спустила воду.
Her heart was beating so madly that she could hardly endure it; but she was infinitely relieved. Потом сошла вниз, отодвинула засов на парадной двери и снова села за шитье... Сердце у нее готово было выскочить из груди, но насколько же легче стало на душе.
Now the police could come and they would find nothing. Пускай теперь приходит полиция, ничего они не найдут.
Presently Madame Berger returned. Вскоре вернулась мадам Берже.
She came into the drawing-room and sank down on a sofa. Вошла в гостиную и опустилась на диван.
The effort she had made had taken it out of her and she was all in. Усилие, которое она над собой сделала, измотало ее, и она совсем выдохлась.
Her face sagged and she looked an old woman. Она осунулась и сейчас казалась старухой.
Lydia gave her a glance, but said nothing. Лидия глянула на нее, но ничего не сказала.
In a few minutes, with a sigh of weariness, she raised herself to her feet and went to her room. Через несколько минут мадам Берже с усталым вздохом поднялась и пошла к себе.
When she came back she had taken off her smart clothes and wore felt slippers and a shabby black dress. Она сняла свой элегантный наряд и вернулась в войлочных шлепанцах и поношенном черном платье.
Notwithstanding the marcelled hair, the paint on her lips and the rouge on her face, she looked like an old charwoman. Несмотря на завитые волосы, помаду и румяна, она была сейчас похожа на старую поденщицу.
"I'll see about preparing dinner," she said. - Я займусь обедом, - сказала она.
"Shall I come and help you?" asked Lydia. - Помочь вам? - спросила Лидия.
"No, I prefer to be alone." - Нет, я предпочитаю побыть одна.
Lydia went on working. Лидия продолжала шить.
The silence in the little house was sinister. В домике стояла зловещая тишина.
It was so intense that the sound after a while of Robert inserting his latch-key in the lock had all the effect of a frightening noise. Такая она была напряженная, что, когда недолго спустя Робер стал открывать замок своим ключом, звук этот показался Лидии грозным шумом.
Lydia clenched her hands to prevent herself from crying out. Она стиснула руки, чтобы не расплакаться.
He gave his little whistle as he entered the house, and Lydia, gathering herself together, went out into the passage. Войдя в дом, Робер, по обыкновению, негромко свистнул, и Лидия, овладев собой, вышла в коридор.
He had two or three papers in his hand. В руках у него было несколько газет.
"I've brought you the evening papers," he cried gaily. - Я принес тебе вечерние газеты, - весело крикнул он.
"They're full of the murder." - Они полны этим убийством.
He went into the kitchen where he knew his mother would be and threw the papers on the table. Он прошел в кухню, где, он знал, найдет мать, и кинул газеты на стол.
Lydia followed him in. Лидия прошла за ним.
Without a word Madame Berger took one of them and began to read it. Без единого слова Берже взяла одну газету и стала читать.
There were big headlines. Заголовки набраны крупно.
It was front-page news. Этой новости отвели первые полосы.
"I've been to Jojo's Bar. - Я заходил в бар Жожо.
They can talk of nothing else. Там только и разговору, что об этом убийстве.
Jordan was one of their regular clients and everybody knew him. Джордан был постоянным клиентом бара, его там все знают.
I talked to him myself on the night he was murdered. Я и сам с ним разговаривал в вечер убийства.
He'd not done so badly on the day's racing and he was standing everybody drinks." У него был неплохой день на скачках, и он всем ставил выпивку.
His conversation was so easy and natural, you would have thought he had not a care in the world. Робер болтал так непринужденно, естественно, будто ничто на свете его не тревожило.
His eyes glittered and there was a slight flush on the cheeks that were usually rather pasty. Глаза его блестели, а всегда довольно бледные щеки слегка разрумянились.
He was excited, but showed no sign of nervousness. Он был возбужден, но не выказывал ни малейшего волнения.
Trying to make her tone as unconcerned as his, Lydia asked him: Стараясь, чтобы и ее голос звучал так же беззаботно, как его, Лидия спросила:
"Have they any idea who the murderer was?" - Они уже кого-то подозревают в убийстве?
"They suspect it was a sailor. - Думают, это матрос.
The concierge says she saw Jordan come in with one about a week ago. Консьержка сказала, что она неделю назад видела, как Джордан возвратился домой с каким-то матросом.
But of course it may just as well have been someone disguised as a sailor. Но, конечно, кто-то мог просто вырядиться матросом.
They're rounding up the frequenters of the notorious bars in Montmartre. Полиция устраивает облавы на всех посетителей сомнительных баров на Монмартре.
From the condition of the skin round the wound it appears that the blow was struck with great force. Судя по виду кожи вокруг раны, ударили, похоже, с огромной силой.
They're looking for a husky, big man of powerful physique. Ищут рослого человека могучего сложения.
Of course there are one or two boxers who have a funny reputation." Известны, конечно, два-три боксера, о которых идет дурная слава.
Madame Berger put down the paper without remark. Мадам Берже, ни слова не сказав, отложила газету.
"Dinner will be ready in a few minutes," she said. - Обед будет готов через несколько минут, -сказала она.
"Is the cloth laid, Lydia?" - Лидия, ты скатерть постелила?
"I'll go and lay it." - Пойду постелю.
When Robert was there they took the two principal meals of the day in the dining-room, even though it gave more work. В дни, когда Робер бывал дома, обедали и ужинали в столовой, хотя это и хлопотней.
But Madame Berger said: Но мадам Берже сказала:
"We can't live like savages. - Нельзя жить как дикари.
Robert has been well brought up and he's accustomed to having things done properly." Робер получил хорошее воспитание и привык, чтобы все делалось, как положено.
Robert went upstairs to change his coat and put on his slippers. Робер пошел наверх переменить пиджак и надеть шлепанцы.
Madame Berger could not bear him to sit about the house in his best clothes. Мадам Берже не позволяла ему носить дома выходной костюм.
Lydia set about laying the table. Лидия стала накрывать на стол.
Suddenly a thought occurred to her, and it was such a violent shock that she staggered and to support herself had to put her hand on the back of a chair. И вдруг содрогнулась от ужаса, пораженная нежданной мыслью, и ухватилась за спинку стула, чтобы не упасть.
It was two nights before that Teddie Jordan had been murdered, and it was two nights before that Robert had awakened her, made her cook supper for him, and then hurried her to bed. Ведь две ночи назад, как раз когда был убит Тедди Джордан, Робер разбудил ее среди ночи, попросил накормить его ужином и поспешил лечь с ней в постель.
He had come to her arms straight from committing the horrible crime; and his passion, his insatiable desire, the frenzy of his lust had their source in the blood of a human being. Он кинулся к ней в объятия сразу после того, как совершил это чудовищное преступление; и источником его страсти, его ненасытного желания, его безумных ласк была пролитая им кровь.
"And if I conceived that night?" "А если я той ночью зачала?"
Robert clattered downstairs in his slippers. Вниз по лестнице прошлепал Робер.
"I'm ready, mummy," he cried. - Я готов, ма, - крикнул он.
"I'm coming." - Иду.
He entered the dining-room and sat down in his usual place. Он вошел в столовую и сел на свое обычное место.
He took his napkin out of the ring and stretched over to take a piece of bread from the platter on which Lydia had put it. Вынул салфетку из кольца, разложил и взял ломоть хлеба с тарелки, на которую Лидия его положила.
"Is the old woman giving us a decent dinner tonight? - Ну как, наша старушка сегодня хорошо нас покормит?
I've got a beautiful appetite. Я нагулял отличный аппетит.
I had nothing but a sandwich at Jojo's for lunch." У Жожо я в обед только и съел, что сандвич.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x