Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The reporter mentioned the concierge's suspicions to Jojo, the proprietor of the bar, but was assured by him that there was no foundation for them. | Репортер поделился с Жожо, владельцем бара, подозрениями консьержки, но тот его заверил, что нет для этого никаких оснований. |
He ended his graphic story by saying that the police were actively engaged in making inquiries and expected to make an arrest within twenty-four hours. | Красочный газетный отчет закончен был словами, что полиция усердно ведет расследование и надеется на протяжении суток арестовать убийцу. |
Lydia was terrified. | Лидия была в ужасе. |
She did not doubt for a moment that Robert was guilty of the crime; she was as sure of that as if she had seen him commit it. | Она ни минуты не сомневалась, что преступление совершил Робер; так была в этом уверена, будто все произошло у нее на глазах. |
"How could he? | - Как он мог? |
How could he?" she cried. | Как он мог? - воскликнула она. |
But she was startled at the sound of her own voice. | И тут же испугалась собственного голоса. |
Even though the kitchen was empty she must not let her thoughts find expression. | Пусть даже в кухне никого и нет, нельзя высказывать вслух свои мысли. |
Her first, her only feeling was that he must be saved from the terrible danger that faced him. | Надо непременно спасти Робера от грозящей ему опасности, это была ее первая, ее единственная мысль. |
Whatever he had done, she loved him; nothing he could do would ever make her love him less. | Что он ни натворил, она его любит; пускай бы он сделал что угодно, она все равно любила бы его не меньше. |
When it occurred to her that they might take him from her she could have screamed with anguish. | Она вдруг представила, что его могут у нее отнять, и чуть не закричала от боли. |
Even at that moment she was intoxicated by the thought of his soft lips on hers and the feel of his slim body, still a boy's body, in her arms. | Даже в такую минуту ее пьянило воспоминание о его нежных губах, она ощущала его стройное, все еще мальчишеское тело в своих объятиях. |
They said the knife-thrust had shown great violence, and they were looking for a big, powerful man. | Было сказано, что нож всадили с огромной силой, и полиция ищет крупного, могучего человека. |
Robert was strong and wiry, but he was neither big nor powerful. | Робер крепкий, жилистый, но не крупный и не могучий. |
And then there was what the concierge suspected. | А потом, еще эти подозрения консьержки. |
The police would hunt in the night-clubs and the caf?s, in Montmartre and the Rue de Lappe, which the homosexuals frequented. | Полиция будет рыскать по ночным клубам и кафе на Монмартре и на улице де Лапп, где постоянно бывают гомосексуалисты. |
Robert never went to such places and no one knew better than she how far he was from any abnormal inclination. | Робер никогда не ходил в подобные заведения, и уж она-то лучше всех знала, как он далек от противоестественных наклонностей. |
It was true that he went a good deal to Jojo's Bar, but so did many others; he went to get tips from the jockeys and better odds from the bookmakers than he was likely to get at the tote. | Правда, он частенько захаживал в бар Жожо, но туда многие ходили; там он получал нужные ему сведения от жокеев и заключал пари с букмекерами повыгодней, чем в тотализаторе. |
It was all above board. | Это было вполне законно. |
There was no reason why suspicion should ever fall on him. | Нет никаких причин, чтобы подозрение пало на него. |
The trousers had been destroyed, and who would ever think that Madame Berger, with her thrift, had persuaded Robert to buy a second pair? | Улики уничтожены, и кому придет в голову, что мадам Берже, при ее бережливости, уговорила Робера заказать вторую пару таких же брюк? |
If the police discovered that Robert knew Jordan (and Jordan knew masses of people) and made an examination of the house (it was unlikely, but it might be that they would make enquiries of everyone with whom the bookmaker was known to have been friendly) they would find nothing. | Если полиция узнает, что Робер был знаком с Джорданом (а Джордан был знаком со множеством народу), и произведет в доме обыск (это маловероятно, но, возможно, станут допрашивать всех, с кем, как известно, букмекер поддерживал приятельские отношения), ничего они не найдут. |
Except that little packet of thousand-franc notes. | Кроме той небольшой пачки билетов по тысяче франков. |
At the thought of them Lydia was panic-stricken. | При мысли об этих деньгах Лидию охватила паника. |
It would be easy to ascertain that they had been in straitened circumstances. | Проще простого узнать, что их семья находится в стесненных обстоятельствах. |
Robert and she had always thought that his mother had a little hoard hidden away somewhere in her pavilion, but that doubtless had gone at the time Robert lost his job; if suspicion once fell on him it was inevitable that the police should discover what the trouble had been; and how then could she explain that she had several thousand francs? | Робер и она всегда считали, что где-то во флигеле у матери припрятаны кое-какие деньжата, но когда Робер лишился работы, им наверняка пришел конец; если на него падет подозрение, полиция неизбежно узнает, что его уволили со службы; как же тогда объяснить, что у матери сохранилось несколько тысяч франков? |
Lydia did not know how many notes there had been in the packet. | Лидия не знала, сколько билетов в той пачке. |
Perhaps eight or ten. | Наверно, восемь или десять. |
It was a substantial sum to poor people. | Для бедняков сумма изрядная. |
It was a sum that Madame Berger, even though she knew how Robert had got the notes, would never have the courage to part with. | Даже зная, как Робер ее добыл, мадам Берже никогда не отважится с ней расстаться. |
She would trust in her own cunning to hide them where no one would think of looking. | Решит, что у нее хватит хитрости запрятать деньги в такое место, куда никому и в голову не придет заглянуть. |
Lydia knew it would be useless to talk to her. | Лидия понимала, разговаривать с ней бесполезно. |
No argument would move her in such a case. | Никакие доводы на нее не подействуют. |
The only thing was to get at them herself and burn them. | Только одно и остается: найти их и сжечь. |
She would never have a moment's peace till then. | До тех пор не будет у нее ни минуты покоя. |
Then the police might come and no incriminating evidence could be discovered. | А уж когда она это сделает, пускай полиция приходит, никаких улик не найдут. |
With frenzied anxiety she set her mind to think where Madame Berger would have been most likely to put them. | В безумной тревоге гадала она, куда бы могла спрятать деньги мадам Берже. |
She did not often go into the pavilion, for Madame Berger did the room herself, but she had in her mind's eye a pretty clear picture of it, and in her thought now she examined minutely every piece of furniture and every likely place of concealment. | Во флигеле Лидия бывала редко, мадам Берже сама прибирала у себя, но Лидии отчетливо запомнилось, где там что, и теперь мысленно она старательно обшаривала каждую вещь, каждое местечко, которые могут служить тайником. |
She determined to take the first opportunity to make a search. | При первом же удобном случае Лидия решила отправиться туда на поиски. |
The opportunity presented itself sooner than she could have foreseen. | Случай представился раньше, чем она могла предвидеть. |
That very afternoon, after the meagre lunch which the two women had eaten in silence, Lydia was sitting in the parlour, sewing. | В тот же самый день, после скудного обеда, за которым обе женщины не проронили ни слова, Лидия сидела в гостиной и шила. |
She could not read, but she had to do something to calm the frightful disquietude that gnawed at her heartstrings. | Читать она была не в силах, а что-то надо было делать, чтобы успокоить снедающую ее ужасную тревогу. |
She heard Madame Berger come into the house and supposed she was going into the kitchen, but the door was opened. | Она услышала, как в дом вошла мадам Берже, и решила, что та, наверно, идет в кухню, но свекровь заглянула в гостиную. |
"If Robert comes back tell him I shall be in soon after five." | - Если вернется Робер, скажи ему, что я буду в начале шестого. |
To Lydia's profound astonishment, she saw that her mother-in-law was dressed in all her best. | С изумлением Лидия увидела, что свекровь нарядилась во все самое лучшее. |
She wore her black dress of flowered silk and a black satin toque and she had a silver fox round her neck. | На ней было черное в цветах шелковое платье, черный атласный ток, а вокруг шеи черно-бурая лиса. |
"Are you going out?" Lydia cried. | - Вы идете в гости? - воскликнула Лидия. |
"Yes, it's the last day of la g?n?rale. | - Да, сегодня у генеральши последний приемный день. |
She would think it very ill-mannered of me if I did not put in an appearance. | Если я не покажусь, она оскорбится. |
Both she and the general had a great affection for my poor husband." | И она и генерал были очень расположены к моему бедному мужу. |
Lydia understood. | Лидия поняла. |
She saw that in view of what might happen Madame Berger was determined that on that day of all others she must behave as she naturally would. | В предвидении того, что может случиться мадам Берже решила, что уж в этот-то день она должна вести себя как ни в чем не бывало. |
To omit a social duty might be ascribed to fear that her son was implicated in the murder of the bookmaker. | Пренебречь светскими обязанностями - значило бы выказать страх, что ее сын замешан в убийстве букмекера. |
To fulfil it, on the other hand, was proof that the possibility had never entered her head. | А вот исполнить долг приличия - значит доказать, что такая возможность ей и в голову не приходила. |
She was a woman of indomitable courage. | Мадам Берже была женщиной неукротимого мужества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать