Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had told his mother this story because she would look upon it as an unjustified extravagance to go and spend money at a restaurant. | А матери он солгал, не то она сочла бы, что тратить деньги на ресторан непростительное транжирство. |
It was a warm and beautiful day. | День был великолепный, теплый. |
Luncheon was served in the garden and the place was crowded. | Обед подавали в саду, и народу было полным-полно. |
They found two seats at a table that was already occupied by a party of four. | Они отыскали два места за столиком, где уже сидели четыре человека. |
This party were finishing their meal and left while they were but half through theirs. | Вся эта компания отобедала и ушла, когда Робер и Лидия едва добрались до середину трапезы. |
"Oh, look," said Robert, "one of those ladies has left her bag behind." | - Ой, смотри, - сказал Робер, - одна дама забыла свою сумочку. |
He took it and, to Lydia's surprise, opened it. | Он взял сумочку и, к удивлению Лидии, открыл. |
She saw there was money inside. | Она увидела там деньги. |
He looked quickly right and left and then gave her a sharp, cunning, malicious glance. | Робер кинул быстрый взгляд налево, направо, быстро, хитро и недобро глянул на жену. |
Her heart stood still. | У Лидии упало сердце. |
She had a conviction that he was just about to take the money out and put it in his pocket. | Сейчас он вынет деньги и сунет в карман. |
She gasped with horror. | От ужаса перехватило дыхание. |
But at that moment one of the men who had been at the table came back and saw Robert with the bag in his hands. | И в этот миг вернулся один из сидевших за столиком мужчин и увидел сумочку в руках Робера. |
"What are you doing with that bag?" he asked. | - Что вы делаете с этой сумкой? - спросил он. |
Robert gave him his frank and charming smile. | Робер улыбнулся своей открытой обаятельной улыбкой. |
"It was left behind. | - Ее забыли. |
I was looking to see if I could find out to whom it belonged." | Хотел посмотреть, не узнаю ли, чья она. |
The man looked at him with stern, suspicious eyes. | Мужчина посмотрел на него сурово, подозрительно. |
"You had only to give it to the proprietor." | - Надо было просто отдать ее хозяину ресторана. |
"And do you think you would ever have got it back?" Robert answered blandly, returning him the bag. | - И вы думаете, вам бы ее вернули? - учтиво ответил Робер, возвращая сумочку. |
Without a word the man took it and went away. | Тот молча ее взял и пошел прочь. |
"Women are criminally careless with their bags," said Robert. | - Женщины преступно беспечно обращаются со своими сумочками, - сказал Робер. |
Lydia gave a sigh of relief. | У Лидии вырвался вздох облегчения. |
Her suspicion was absurd. | Какое нелепое подозренье. |
After all, with people all around, no one could have the effrontery to steal money out of a bag; the risk was too great. | Вокруг люди, ну у кого бы хватило наглости украсть деньги из забытой сумки, слишком велик был риск. |
But she knew every expression of Robert's face and, unbelievable as it was, she was certain that he had intended to take it. | Но она знала все выражения лица Робера, и как это ни невероятно, не сомневалась, что он намерен был взять деньги. |
He would have looked upon it as a capital joke. | И счел бы это преотличной шуткой. |
She had resolutely put the occurrence out of her mind, but on that dreadful morning when she read in the paper that the English bookmaker, Teddie Jordan, had been murdered it returned to her. | Она решительно вычеркнула из памяти этот случай. Но он вспомнился ей в то страшное утро, когда она прочла в газете, что убит англичанин -букмекер Тедди Джордан. |
She remembered the look in Robert's eyes. | В памяти всплыл тогдашний взгляд Робера. |
She had known then, in a horrible flash of insight, that he was capable of anything. | В страшный миг озарения она поняла, он способен на все. |
She knew now what the stain was on his trousers. | Теперь она поняла, что за пятна оказались на его брюках. |
Blood! | Кровь! |
And she knew where those thousand-franc notes had come from. | И поняла, откуда брались тысячи франков. |
She knew also why, when he had lost his job, Robert had worn that sullen look, why his mother had been distracted and why Colonel Legrand, the doctor, had been closeted with mother and son for hours of agitated colloquy. | Поняла также, почему так мрачен был Робер, когда лишился работы, почему была в таком отчаянии его мать и почему мать и сын заперлись с полковником Леграном и долгие часы там шел взволнованный разговор. |
Because Robert had stolen money. | Потому что Робер украл деньги. |
And if Madame Berger had sent away the maid and since then had skimped and saved it was because she had had to pay a sum she could ill afford to save him from prosecution. | И мадам Берже уволила служанку и с тех пор во всем себе отказывала и откладывала каждый грош, чтобы выплатить непосильную для нее сумму и уберечь сына от тюрьмы. |
Lydia read once more the account of the crime. | Лидия перечитала сообщение об убийстве. |
Teddie Jordan lived alone in a ground-floor flat which the concierge kept clean for him. | Тедди Джордан жил один в квартире на первом этаже, убирала у него консьержка. |
He had his meals out, but the concierge brought him his coffee every morning at nine. | Ел он не дома, но каждое утро в девять консьержка приносила ему кофе. |
It was thus she had found him. | Так она его и обнаружила. |
He was lying on the floor, in his shirt-sleeves, a knife wound in his back, near the gramophone, with a broken record under him so that it looked as if he had been stabbed while changing it. | Увидела его на полу, без пиджака, в спине ножевая рана, лежал он у патефона, на разбитой пластинке, похоже, нож всадили, когда он менял пластинку. |
His empty pocket-book was on the chimney-piece. | На полке над камином - пустой бумажник. |
There was a half-finished whiskey and soda on a table by the side of an armchair and another glass, unused, on a tray with the bottle of whiskey, a syphon and an uncut cake. | Рядом с креслом, на столике, недопитый стакан виски с содовой и второй стакан, непочатый, на подносе, там же бутылка виски, сифон для сельтерской воды и ненарезанный кекс. |
It was obvious that he had been expecting a visitor, but the visitor had refused to drink. | Он явно ждал гостя, но гость не захотел выпить. |
Death had taken place some hours before. | Смерть наступила за несколько часов до прихода консьержки. |
The reporter had apparently conducted a small investigation of his own, but how much fact there was in what he narrated and how much fiction, it was hard to say. | Репортер, очевидно, сам провел небольшое расследование, но сколько в этом отчете было правды, а сколько выдумки, сказать трудно. |
He had questioned the concierge, and from her learnt that so far as she knew no women ever came to the apartment, but a certain number of men, chiefly young, and from this she had drawn her own conclusions. | Он расспросил консьержку и узнал, что, насколько ей известно, женщины у покойника не бывали, лишь несколько мужчин, больше все молодые, из чего она сделала свои выводы. |
Teddie Jordan was a good tenant, gave no trouble, and when in funds, was generous. | Тедди Джордан был хороший жилец, не доставлял никаких хлопот, а когда бывал при деньгах, не скупился. |
The knife had been thrust into his back with such violence that, according to the reporter, the police were convinced that the murderer must have been a man of powerful physique. | Нож всадили в спину с огромной силой, и, по словам репортера, полиция убеждена, что убийца, должно быть, человек очень крепкий. |
There were no signs of disorder in the room, which indicated that Jordan had been attacked suddenly and had had no chance to defend himself. | В комнате никаких следов беспорядка, значит, нападение было внезапным и Джордан не мог защищаться. |
The knife was not found, but stains on the window curtain showed that it had been wiped on it. | Ножа не нашли, но, судя по пятнам на гардинах, нож о них вытерли. |
The reporter went on to say that, though the police had looked with care, they had discovered no fingerprints; from this he concluded that the murderer had either wiped them away or worn gloves. | Далее репортер сообщал, что, хотя полиция все тщательно осмотрела, отпечатков пальцев не обнаружено; а значит, убийца либо их стер, либо был в перчатках. |
In the first case it showed great coolness and in the second premeditation. | В первом случае можно говорить о величайшем хладнокровии, во втором - о преднамеренности. |
The reporter had then gone on to Jojo's Bar. | Потом репортер отправился в бар Жожо. |
This was a small bar in a back street behind the Boulevard de la Madeleine, frequented by jockeys, bookmakers and betting men. | Это был небольшой бар на глухой улице за бульваром Мадлен, который облюбовали жокеи, букмекеры и те, кто играл на скачках. |
You could get simple fare, bacon and eggs, sausages and chops, and it was here that Jordan regularly had his meals. | Здесь подавали простую пищу - яичницу с беконом, сосиски, отбивные котлеты, тут-то обычно и ел Джордан. |
It was here too that he did much of his business. | Здесь по большей части и заключал сделки. |
The reporter learnt that Jordan was popular among the bar's frequenters. | Репортер узнал, что здешние завсегдатаи считали его славным малым. |
He had his ups and downs, but when he had had a good day was open-handed. | Бывали у него хорошие времена, бывали и плохие, но в удачные дни он денег не жалел. |
He was always ready to stand anyone a drink and was hail-fellow-well-met with everyone. | Всегда был готов любому поставить выпивку, все у него были приятели. |
All the same he had the reputation of being a pretty wily customer. | И однако, знали, с ним надо держать ухо востро. |
Sometimes he was up against it and then would run up a fairly heavy bill, but in the end he always paid up. | Случалось, у него бывали полосы невезения, и тогда счет его рос и рос, но в конце концов он расплачивался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать