Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let us have a drink at Fouquet's and then go for a drive. - Зайдем к Фуке выпьем, а потом покатаемся.
I've got a car just round the corner." Автомобиль здесь, за углом.
"If you like." - Как хотите.
It was fine and dry, though cold, and the stars in the frosty night seemed to laugh with a good-natured malice at the gaudy lights of the Champs-?lys?es. Вечер был чудесный, сухой, хотя и холодный, и звезды в морозной выси будто добродушно потешались над слишком яркими огнями Елисейских полей.
They had a glass of beer, Robert meanwhile talking nineteen to the dozen, and then they walked up the Avenue George V to where he had parked his car. Лидия с Робером выпили пива, он все говорил, говорил без умолку, потом прошли на авеню Георга Пятого, где он оставил автомобиль.
Lydia was puzzled. Лидия была озадачена.
He talked quite naturally, but she had no notion what were his powers of dissimulation, and she could not help asking herself whether he proposed the drive in order to break unhappy news to her. Разговаривал Робер вполне естественно, но, может быть, он умеет так хорошо притворяться, и невольно спрашивала себя, не для того ли он предложил покататься, чтобы сразить ее горькой вестью.
He was an emotional creature, sometimes, she had discovered, even a trifle theatrical, (but that amused rather than offended her), and she wondered whether he were setting the stage for an affecting scene of renunciation. Она уже знала, что порой он вдруг возбуждается, даже слегка актерствует, но ее это скорее забавляло, чем обижало, возможно, он хочет получше обставить трогательную сцену отказа от нее.
"This isn't the same car that you had on Sunday," she said, when they came to it. - Это не тот автомобиль, что был у вас в воскресенье, - сказала Лидия, когда они подошли к машине.
"No. - Да
It belongs to a friend who wants to sell. Это моего приятеля, он хочет его продать.
I said I wanted to show it to a possible purchaser." Я обещал подыскать покупателя.
They drove to the Arc de Triomphe and then along the Avenue Foch till they came to the Bois. Они поехали к Триумфальной арке, потом по авеню Фош до Буа.
It was dark there except when they met the head-lights of a car coming towards them, and deserted except for a car parked here and there in which one surmised a couple was engaged in amorous conversation. Было темно, кроме мгновений, когда светили фары встречного автомобиля, и пустынно, кроме редких машин, что стояли у обочин, и там, по-видимому, парочки вели любовный разговор.
Presently Robert drew up at the kerb. Скоро Робер тоже остановился у тротуара.
"Shall we stop here and smoke a cigarette?" he said. - Давайте посидим и выкурим по сигаретке, -предложил он.
"You're not cold?" - Вам не холодно?
"No." - Нет.
It was a solitary spot and in other circumstances Lydia might have felt a trifle nervous. Тут было безлюдно, и при других обстоятельствах Лидии стало бы не по себе.
But she thought she knew Robert well enough to know that he was incapable of taking advantage of the situation. Но ей казалось, она достаточно знает Робера, он не злоупотребит ее доверием.
He had too nice a nature. Он ведь такой славный.
Moreover she had an intuition that he had something on his mind, and was curious to know what it was. Больше того, чутье подсказывало ей, он что-то задумал, и ей не терпелось узнать, что же это.
He lit her cigarette and his and for a moment kept silent. Он поднес ей огонь, закурил сам и сидел молча.
She realized that he was embarrassed and did not know how to begin. Видно было, что он смущен и не знает, как начать.
Her heart began to beat anxiously. У нее тревожно заколотилось сердце.
"I've got something to say to you, my dear," he said at last. - Милая, я хочу вам кое-что сказать, - наконец заговорил он.
"Yes?" - Да?
"Mon Dieu, I hardly know how to put it. - Ну даже не знаю, как начать.
I'm not often nervous, but at the moment I have a curious sensation that is quite new to me." Я редко нервничаю, просто удивительно, совсем я к этому не привык.
Lydia's heart sank, but she had no intention of showing that she was suffering. Сердце у Лидии упало, но она не желала показать, что страдает.
"If one has something awkward to say," she answered lightly, "it's better to say it quite plainly, you know. - Если что-то трудно сказать, по-моему, лучше сказать прямо, - беспечно отозвалась она.
One doesn't do much good by beating about the bush." - Что толку ходить вокруг да около.
"I'll take you at your word. - Ловлю вас на слове.
Will you marry me?" Будьте моей женой.
"Me?" - Я?
It was the last thing she had expected him to say. Лидия ждала чего угодно, только не этого.
"I love you passionately. - Я безумно тебя люблю.
I think I fell in love with you at first sight, when we stood side by side at that concert, and the tears poured down your pale cheeks." Мне кажется, я влюбился с первого взгляда, когда мы стояли рядом на концерте и у тебя текли по щекам слезы.
"But your mother?" - А как же твоя мать?
"My mother is delighted. - Мама в восторге.
She's waiting now. Она нас ждет.
I said that if you consented I would take you to her. Я сказал, что, если ты согласишься, я тебя привезу.
She wants to embrace you. Она хочет тебя обнять.
She's happy at the thought that I'm settling down with someone she entirely approves of, and the idea is that after we've all had a good cry together we should crack a bottle of champagne." Она рада, что я выбрал девушку, которая не вызывает у нее никаких возражений, и план у нас такой: все вместе поплачем, а потом разопьем бутылку шампанского.
"Last Sunday when you took me to see your mother, had you told her that you wished to marry me?" - В прошлое воскресенье, когда ты меня пригласил познакомиться с матерью, ты ей сказал, что хочешь на мне жениться?
"But of course. She very naturally wanted to see what you were like. - Ну конечно.
She's not stupid, my mother; she made up her mind at once." Мама отнюдь не глупая, она сразу все решила.
"I had an idea she didn't like me." - Мне казалось, я ей не понравилась.
"You were wrong." - Ты ошиблась.
They smiled into one another's eyes, and she raised her face to his. Они улыбались друг другу, Лидия подняла к нему лицо.
For the first time he kissed her on the lips. Впервые он поцеловал ее в губы.
"There's no doubt," he said, "that a right-hand drive is much more convenient for kissing a girl than a left-hand." - А ведь при правостороннем движении куда удобнее целовать девушку, чем при левостороннем.
"You fool," she laughed. - Глупый, - засмеялась Лидия.
"Then you do care for me a little?" - Значит, я тебе все-таки не безразличен?
"I've worshipped you ever since I first saw you." - Я с первой минуты тебя обожаю.
"But with the reserve of a well-brought-up young woman who will not give free rein to her emotions until she's quite sure it's prudent?" he answered, tenderly chaffing her. - Но была сдержанна, как и полагается хорошо воспитанной особе, она не дает воли своим чувствам, пока не уверится, что это не противоречит благоразумию? - ласково поддразнил Робер.
But she answered seriously: Но Лидия ответила серьезно:
"I've suffered so much in my short life, I didn't want to expose myself to a suffering perhaps greater than I could bear." - За свою недолгую жизнь я так настрадалась, я не хотела новых страданий, которые, может быть, не перенесу.
"I adore you." - Я без ума от тебя.
She had never known such happiness; indeed, she could hardly bring herself to believe it: at that moment her heart overflowed with gratitude to life. Никогда еще Лидия не была так счастлива; право же, ей с трудом в это верилось; благодарность к жизни переполняла ее сердце.
She would have liked to sit there, nestling in his arms, for ever; at that moment she would have liked to die. Она была бы рада так и остаться здесь, в его объятиях, навеки; в такую минуту и смерть не страшна.
But she bestirred herself. И все-таки она заставила себя оторваться от него.
"Let us go to your mother," she said. - Едем к твоей маме, - сказала она.
She felt on a sudden warm with love for that woman who but just knew her, and yet, contrary to all expectation, because her son loved her, because with her sharp eyes she had seen that she deeply loved her son, had consented, even gladly, to their marriage. Ее вдруг охватила нежность к этой женщине, ведь та едва ее знает и, однако, против ожиданий, понимая, что ее сын полюбил ее, Лидию, и проницательным взглядом увидев что и Лидия его всерьез любит, согласилась, даже радостью, на их брак.
Lydia did not think there could be another woman in France who was capable of such a sacrifice. Лидии казалось, во всей Франции не найдется другой женщины, способной на такую жертву.
They drove off. Они поехали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x