Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She knew that the notion was absurd, but in her bones she had a queer inkling that he wished to marry her. | Как ни нелепо было так думать, но тайное чутье подсказывало ей, что Робер хотел бы на ней жениться. |
She was touched and flattered. | Она была тронута и польщена. |
If it was true he was one in a thousand, but she almost hoped it wasn't, for she couldn't bear that he should suffer the pain that such a wish must necessarily bring him; whatever crazy ideas he harboured, there was his mother in the background, the sensible, practical, middle-class Frenchwoman, who would never let him jeopardize his future and to whom he was devoted as only a Frenchman can be to his mother. | Если она права, он такой один на тысячу, но она почти надеялась, что ошибается, было бы невыносимо, если б ему пришлось падать, а при таком желании это неизбежно; какие бы сумасбродные планы он ни строил, у него есть мать, рассудительная, практичная француженка, которая ни за что не позволит ему ставить под угрозу его будущее и которой он предан, как может быть предан матери только француз. |
But one evening, after the cinema, when they were walking to the Metro station he said to her: | Но однажды вечером, после кино, когда они шли к станции метро, Робер сказал: |
"There's no concert next Sunday. | - В следующее воскресенье концерта нет. |
Will you come and have tea at home? | Не придете ли вы к нам на чай? |
I've talked about you so much to my mother that she'd like to make your acquaintance." | Я столько рассказывал о вас матери, она хотела бы с вами познакомиться. |
Lydia's heart stood still. | Сердце у Лидии замерло. |
She realized the situation at once. | Она тут же поняла, что означает это приглашение. |
Madame Berger was getting anxious about this friendship that her son had formed, and she wanted to see her, the better to put an end to it. | Мадам Берже встревожена странной дружбой сына и хочет ее видеть, чтобы положить конец этой дружбе. |
"My poor Robert, I don't think your mother would like me at all. | - Бедный мой Робер, я думаю, я вовсе не понравлюсь вашей матери. |
I think it's much wiser we shouldn't meet." | По-моему, нам с ней лучше не встречаться. |
"You're quite wrong. | - Вы сильно ошибаетесь. |
She has a great sympathy for you. | Мама вам очень симпатизирует. |
The poor woman loves me, you know, I'm all she has in the world, and it makes her happy to think that I've made friends with a young girl who is well brought up and respectable." | Понимаете, она, бедняжка, любит меня, кроме меня у нее никого нет в целом свете, и она рада, что я подружился с воспитанной и достойной молоденькой девушкой. |
Lydia smiled. | Лидия улыбнулась. |
How little he knew women if he imagined that a loving mother could feel kindly towards a girl that her son had casually picked up at a concert! | Как плохо он знает женщин, он воображает, будто любящая мать может питать добрые чувства к девушке, с которой ее сын случайно познакомился на концерте! |
But he pressed her so strongly to accept the invitation, which he said he issued on his mother's behalf, that at last she did. | Но он настойчиво уговаривал ее принять приглашение, которое, по его словам, исходило от матери, и она в конце концов согласилась. |
She thought indeed that it would only make Madame Berger look upon her with increased suspicion if she refused to meet her. | Подумалось, если она откажется прийти, это лишь усилит недоверие к ней мадам Берже. |
They arranged that he should pick her up at the Porte St. Denis at four on the following Sunday and take her to his mother's. | Они условились, что Робер встретит ее в воскресенье в четыре у ворот Сен-Дени. |
He drove up in a car. | Он приехал на автомобиле. |
"What luxury!" said Lydia, as she stepped in. | - Какая роскошь! - сказала Лидия, садясь в машину. |
"It's not mine, you know. | - Видите ли, автомобиль не мой. |
I borrowed it from a friend." | Я взял его у приятеля. |
Lydia was nervous of the ordeal before her and not even Robert's affectionate friendliness sufficed to give her confidence. | Лидия нервничала из-за предстоящего ей испытания, и даже ласковое дружелюбие Робера не могло придать ей уверенности. |
They drove to Neuilly. | Они поехали в Нейи. |
"We'll leave the car here," said Robert, drawing up to the kerb in a quiet street. | - Автомобиль оставим здесь, - сказал Робер, остановившись у тротуара на тихой улочке. |
"I don't want to leave it outside our house. | - Не хочу ставить его у нашего дома. |
It wouldn't do for the neighbours to think I had a car and of course I can't explain that it's only lent." | Соседям незачем думать, будто у меня есть свой автомобиль, не объяснять же им, что я взял его у приятеля. |
They walked a little. | Они немного прошли пешком. |
"Here we are." | - Вот мы и дома. |
It was a tiny detached villa, rather shabby from want of paint and smaller than, from the way Robert had talked, she expected. | Стоящий поодаль от других давно не крашенный домик оказался непригляднее, чем Лидии представлялось по рассказам Робера. |
He took her into the drawing-room. | Он ввел ее в гостиную. |
It was a small room crowded with furniture and ornaments, with oil pictures in gold frames on the walls, and opened by an archway on to the dining-room in which the table was set for tea. | Комната была загромождена мебелью, везде безделушки, на стенах картины, написанные маслом, в золоченых рамах, и через арку вход в столовую, где накрыт стол. |
Madame Berger put down the novel she was reading and came forward to greet her guest. | Мадам Берже отложила роман, который читала, и подошла поздороваться с гостьей. |
Lydia had pictured her as a rather stout, short woman in widow's weeds, with a mild face and the homely, respectable air of a person who has given up all thought of earthly vanity; she was not at all like that; she was thin, and in her high-heeled shoes as tall as Robert; she was smartly dressed in black flowered silk and she wore a string of false pearls round her neck; her hair, permanently waved, was very dark brown and though she must have been hard on fifty there was not a white streak in it. | Лидия представляла ее довольно полной, невысокой, в трауре, как положено вдове, с кротким лицом, скромной, почтенной женщиной, по которой сразу видно, что она отрешилась от суетных желаний; она же оказалась совсем другой: худенькая и на высоких каблуках, ростом с Робера; элегантное черное в цветах шелковое платье, на шее нитка поддельного жемчуга; она темная шатенка, волосы подвиты, и хотя ей под пятьдесят, ни одного седого волоса. |
Her sallow skin was somewhat heavily powdered. | Бледное лицо сильно напудрено. |
She had fine eyes, Robert's delicate, straight nose, and the same thin lips, but in her, age had given them a certain hardness. | Красивые глаза. Такой же, как у Робера, изящный, прямой нос, те же тонкие губы, только годы придали им некоторую суровость. |
She was in her way and for her time of life a good-looking woman, and she evidently took pains over her appearance, but there was in her expression nothing of the charm that made Robert so attractive. | Для своих лет и на свой лад она хороша собой и явно очень заботится о своей наружности, но нет в ней того обаяния, что так привлекает в Робере. |
Her eyes, so bright and dark, were cool and watchful. | В ее глазах, таких ярких и темных, холодность и настороженность. |
Lydia felt the sharp, scrutinizing look with which Madame Berger took her in from head to foot as she entered the room, but it was immediately superseded by a cordial and welcoming smile. | Лидия ощутила, каким острым испытующим взглядом окинула ее с ног до головы мадам Берже, когда она вошла, но тотчас настороженность сменилась радушной, приветливой улыбкой. |
She thanked Lydia effusively for coming so long a distance to see her. | Она рассыпалась в благодарностях за то, что Лидия проделала такой длинный путь ради того, чтобы повидаться с ней. |
"You must understand how much I wanted to see a young girl of whom my son has talked to me so much. | - Вы, разумеется, понимаете, как мне хотелось увидеть девушку, о которой сын столько мне рассказывал. |
I was prepared for a disagreeable surprise. | Я была готова к неприятному сюрпризу. |
I have, to tell you the truth, no great confidence in my son's judgement. | Сказать по правде, я не очень доверяю суждениям сына. |
It is a relief to me to see that you are as nice as he told me you were." | И для меня истинное облегчение увидеть, что вы и вправду так милы, как он говорил. |
All this she said with a good deal of facial expression, with smiles and little nods of the head, flatteringly, in the manner of a hostess accustomed to society trying to set a stranger at her ease. | Все это говорилось весьма оживленно, с улыбками, кивками, с желанием польстить, так говорит обычно хозяйка, привыкшая к приемам, стараясь, чтобы гостья почувствовала себя непринужденно. |
Lydia, watchful too, answered with becoming diffidence. | Лидия, тоже настороженная, отвечала с красящей ее застенчивостью. |
Madame Berger gave an emphatic, slightly forced laugh and made an enthusiastic little gesture. | Мадам Берже выразительно, чуть принужденно засмеялась и даже всплеснула руками. |
"But you are charming. | - Но вы очаровательны. |
I'm not surprised that this son of mine should neglect his old mother for your sake." | Не удивительно, что мой сын забросил из-за вас старую мать. |
Tea was brought in by a stolid-looking young maid whom Madame Berger, while continuing her gesticulative, complimentary remarks, watched with sharp, anxious eyes, so that Lydia guessed that a tea-party was an unusual event in the house and the hostess was not quite sure that the servant knew how to set about things. | Чай внесла девица с тупым лицом, и, продолжая жестикулировать и осыпать гостью любезностями, мадам Берже следила за служанкой тревожным взглядом; Лидия поняла, что здесь не привыкли приглашать гостей на чай и хозяйка не уверена в умении служанки подать на стол как полагается. |
They went into the dining-room and sat down. | Они пошли в столовую и сели за стол. |
There was a small grand piano in it. | Тут же стоял кабинетный рояль. |
"It takes up room," said Madame Berger, "but my son is passionately devoted to music. | - Рояль занимает место, - сказала мадам Берже, -но мой сын страстно увлечен музыкой. |
He plays for hours at a time. | Бывает, он часами сидит за роялем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать