Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She knew that the notion was absurd, but in her bones she had a queer inkling that he wished to marry her. Как ни нелепо было так думать, но тайное чутье подсказывало ей, что Робер хотел бы на ней жениться.
She was touched and flattered. Она была тронута и польщена.
If it was true he was one in a thousand, but she almost hoped it wasn't, for she couldn't bear that he should suffer the pain that such a wish must necessarily bring him; whatever crazy ideas he harboured, there was his mother in the background, the sensible, practical, middle-class Frenchwoman, who would never let him jeopardize his future and to whom he was devoted as only a Frenchman can be to his mother. Если она права, он такой один на тысячу, но она почти надеялась, что ошибается, было бы невыносимо, если б ему пришлось падать, а при таком желании это неизбежно; какие бы сумасбродные планы он ни строил, у него есть мать, рассудительная, практичная француженка, которая ни за что не позволит ему ставить под угрозу его будущее и которой он предан, как может быть предан матери только француз.
But one evening, after the cinema, when they were walking to the Metro station he said to her: Но однажды вечером, после кино, когда они шли к станции метро, Робер сказал:
"There's no concert next Sunday. - В следующее воскресенье концерта нет.
Will you come and have tea at home? Не придете ли вы к нам на чай?
I've talked about you so much to my mother that she'd like to make your acquaintance." Я столько рассказывал о вас матери, она хотела бы с вами познакомиться.
Lydia's heart stood still. Сердце у Лидии замерло.
She realized the situation at once. Она тут же поняла, что означает это приглашение.
Madame Berger was getting anxious about this friendship that her son had formed, and she wanted to see her, the better to put an end to it. Мадам Берже встревожена странной дружбой сына и хочет ее видеть, чтобы положить конец этой дружбе.
"My poor Robert, I don't think your mother would like me at all. - Бедный мой Робер, я думаю, я вовсе не понравлюсь вашей матери.
I think it's much wiser we shouldn't meet." По-моему, нам с ней лучше не встречаться.
"You're quite wrong. - Вы сильно ошибаетесь.
She has a great sympathy for you. Мама вам очень симпатизирует.
The poor woman loves me, you know, I'm all she has in the world, and it makes her happy to think that I've made friends with a young girl who is well brought up and respectable." Понимаете, она, бедняжка, любит меня, кроме меня у нее никого нет в целом свете, и она рада, что я подружился с воспитанной и достойной молоденькой девушкой.
Lydia smiled. Лидия улыбнулась.
How little he knew women if he imagined that a loving mother could feel kindly towards a girl that her son had casually picked up at a concert! Как плохо он знает женщин, он воображает, будто любящая мать может питать добрые чувства к девушке, с которой ее сын случайно познакомился на концерте!
But he pressed her so strongly to accept the invitation, which he said he issued on his mother's behalf, that at last she did. Но он настойчиво уговаривал ее принять приглашение, которое, по его словам, исходило от матери, и она в конце концов согласилась.
She thought indeed that it would only make Madame Berger look upon her with increased suspicion if she refused to meet her. Подумалось, если она откажется прийти, это лишь усилит недоверие к ней мадам Берже.
They arranged that he should pick her up at the Porte St. Denis at four on the following Sunday and take her to his mother's. Они условились, что Робер встретит ее в воскресенье в четыре у ворот Сен-Дени.
He drove up in a car. Он приехал на автомобиле.
"What luxury!" said Lydia, as she stepped in. - Какая роскошь! - сказала Лидия, садясь в машину.
"It's not mine, you know. - Видите ли, автомобиль не мой.
I borrowed it from a friend." Я взял его у приятеля.
Lydia was nervous of the ordeal before her and not even Robert's affectionate friendliness sufficed to give her confidence. Лидия нервничала из-за предстоящего ей испытания, и даже ласковое дружелюбие Робера не могло придать ей уверенности.
They drove to Neuilly. Они поехали в Нейи.
"We'll leave the car here," said Robert, drawing up to the kerb in a quiet street. - Автомобиль оставим здесь, - сказал Робер, остановившись у тротуара на тихой улочке.
"I don't want to leave it outside our house. - Не хочу ставить его у нашего дома.
It wouldn't do for the neighbours to think I had a car and of course I can't explain that it's only lent." Соседям незачем думать, будто у меня есть свой автомобиль, не объяснять же им, что я взял его у приятеля.
They walked a little. Они немного прошли пешком.
"Here we are." - Вот мы и дома.
It was a tiny detached villa, rather shabby from want of paint and smaller than, from the way Robert had talked, she expected. Стоящий поодаль от других давно не крашенный домик оказался непригляднее, чем Лидии представлялось по рассказам Робера.
He took her into the drawing-room. Он ввел ее в гостиную.
It was a small room crowded with furniture and ornaments, with oil pictures in gold frames on the walls, and opened by an archway on to the dining-room in which the table was set for tea. Комната была загромождена мебелью, везде безделушки, на стенах картины, написанные маслом, в золоченых рамах, и через арку вход в столовую, где накрыт стол.
Madame Berger put down the novel she was reading and came forward to greet her guest. Мадам Берже отложила роман, который читала, и подошла поздороваться с гостьей.
Lydia had pictured her as a rather stout, short woman in widow's weeds, with a mild face and the homely, respectable air of a person who has given up all thought of earthly vanity; she was not at all like that; she was thin, and in her high-heeled shoes as tall as Robert; she was smartly dressed in black flowered silk and she wore a string of false pearls round her neck; her hair, permanently waved, was very dark brown and though she must have been hard on fifty there was not a white streak in it. Лидия представляла ее довольно полной, невысокой, в трауре, как положено вдове, с кротким лицом, скромной, почтенной женщиной, по которой сразу видно, что она отрешилась от суетных желаний; она же оказалась совсем другой: худенькая и на высоких каблуках, ростом с Робера; элегантное черное в цветах шелковое платье, на шее нитка поддельного жемчуга; она темная шатенка, волосы подвиты, и хотя ей под пятьдесят, ни одного седого волоса.
Her sallow skin was somewhat heavily powdered. Бледное лицо сильно напудрено.
She had fine eyes, Robert's delicate, straight nose, and the same thin lips, but in her, age had given them a certain hardness. Красивые глаза. Такой же, как у Робера, изящный, прямой нос, те же тонкие губы, только годы придали им некоторую суровость.
She was in her way and for her time of life a good-looking woman, and she evidently took pains over her appearance, but there was in her expression nothing of the charm that made Robert so attractive. Для своих лет и на свой лад она хороша собой и явно очень заботится о своей наружности, но нет в ней того обаяния, что так привлекает в Робере.
Her eyes, so bright and dark, were cool and watchful. В ее глазах, таких ярких и темных, холодность и настороженность.
Lydia felt the sharp, scrutinizing look with which Madame Berger took her in from head to foot as she entered the room, but it was immediately superseded by a cordial and welcoming smile. Лидия ощутила, каким острым испытующим взглядом окинула ее с ног до головы мадам Берже, когда она вошла, но тотчас настороженность сменилась радушной, приветливой улыбкой.
She thanked Lydia effusively for coming so long a distance to see her. Она рассыпалась в благодарностях за то, что Лидия проделала такой длинный путь ради того, чтобы повидаться с ней.
"You must understand how much I wanted to see a young girl of whom my son has talked to me so much. - Вы, разумеется, понимаете, как мне хотелось увидеть девушку, о которой сын столько мне рассказывал.
I was prepared for a disagreeable surprise. Я была готова к неприятному сюрпризу.
I have, to tell you the truth, no great confidence in my son's judgement. Сказать по правде, я не очень доверяю суждениям сына.
It is a relief to me to see that you are as nice as he told me you were." И для меня истинное облегчение увидеть, что вы и вправду так милы, как он говорил.
All this she said with a good deal of facial expression, with smiles and little nods of the head, flatteringly, in the manner of a hostess accustomed to society trying to set a stranger at her ease. Все это говорилось весьма оживленно, с улыбками, кивками, с желанием польстить, так говорит обычно хозяйка, привыкшая к приемам, стараясь, чтобы гостья почувствовала себя непринужденно.
Lydia, watchful too, answered with becoming diffidence. Лидия, тоже настороженная, отвечала с красящей ее застенчивостью.
Madame Berger gave an emphatic, slightly forced laugh and made an enthusiastic little gesture. Мадам Берже выразительно, чуть принужденно засмеялась и даже всплеснула руками.
"But you are charming. - Но вы очаровательны.
I'm not surprised that this son of mine should neglect his old mother for your sake." Не удивительно, что мой сын забросил из-за вас старую мать.
Tea was brought in by a stolid-looking young maid whom Madame Berger, while continuing her gesticulative, complimentary remarks, watched with sharp, anxious eyes, so that Lydia guessed that a tea-party was an unusual event in the house and the hostess was not quite sure that the servant knew how to set about things. Чай внесла девица с тупым лицом, и, продолжая жестикулировать и осыпать гостью любезностями, мадам Берже следила за служанкой тревожным взглядом; Лидия поняла, что здесь не привыкли приглашать гостей на чай и хозяйка не уверена в умении служанки подать на стол как полагается.
They went into the dining-room and sat down. Они пошли в столовую и сели за стол.
There was a small grand piano in it. Тут же стоял кабинетный рояль.
"It takes up room," said Madame Berger, "but my son is passionately devoted to music. - Рояль занимает место, - сказала мадам Берже, -но мой сын страстно увлечен музыкой.
He plays for hours at a time. Бывает, он часами сидит за роялем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x