Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He gave her a doubtful glance. | Он глянул на нее с сомнением. |
With her naked body, her powder-blue turban and trousers, her painted face, she did not look the sort of person to go to church with. | Наполовину раздетая, в зеленовато-голубом тюрбане и шальварах, сильно накрашенная, не тот у нее вид, чтоб идти с ней в церковь. |
She saw his glance and laughed. | Она заметила его взгляд и засмеялась. |
"I'd give anything in the world to go. | - Я все на свете готова отдать, только бы пойти. |
Do, do. | Позвольте мне пойти, пожалуйста. |
I can change in ten minutes. | Я за десять минут переоденусь. |
It would give me so much pleasure." | Это будет для меня такая радость. |
"All right." | - Хорошо. |
He gave her the money and telling him to wait for her in the entrance, she hurried away. | Он дал ей денег, и, сказав, чтобы он ждал ее в парадном, она поспешила прочь. |
He paid for the wine and after ten minutes, counted on his watch, went out. | Чарли заплатил за вино и через десять минут по часам вышел. |
As he stepped into the passage a girl came up to him. | Едва он показался в коридоре, к нему подошла какая-то девушка. |
"I haven't kept you waiting, you see. | - Видите, я не заставила вас ждать. |
I've explained to Mademoiselle. | Я объяснила мадемуазель. |
Anyway she thinks Russians are mad." | Да она все равно считает русских помешанными. |
Until she spoke he had not recognized her. | Он ее узнал, только когда она заговорила. |
She wore a brown coat and skirt and a felt hat. | На ней было коричневое пальто, юбка и фетровая шляпа. |
She had taken off her make-up, even the red on her lips, and her eyes under the thin fair line of her shaven eyebrows looked neither so large nor so blue. | Она стерла весь грим, даже помаду с губ, и под тонкой светлой линией подбритых бровей глаза уже не казались ни такими большими, ни такими голубыми. |
In her brown clothes, neat but cheap, she looked nondescript. | В своем коричневом, изящном, но дешевом костюме она казалась невзрачной. |
She might have been a workgirl such as you see pouring along side streets from the back door of a department store at the luncheon hour. | Ее можно было принять за продавщицу, одну из тех, кого видишь в обеденный перерыв, когда они выплескиваются на боковые улочки из черного хода универсального магазина. |
She was hardly even pretty, but she looked very young; and there was something humble in her bearing that gave Charley a pang. | Ее нельзя было назвать даже хорошенькой, но выглядела она совсем юной, и какое-то было смирение в ее облике, отчего у Чарли сжалось сердце. |
"Do you like music, Princess?" he asked, when they got into a taxi. | - Вы любите музыку, княжна? - спросил он, когда они сели в такси. |
He did not quite know what to call her. | Он не понимал, как ее называть. |
Even though she was a prostitute, he felt it would be rude, with her rank, on so short an acquaintance to call her Olga, and if she had been reduced to so humiliating a position by the stress of circumstances it behoved him all the more to treat her with respect. | Даже пускай она проститутка, он чувствовал, что было бы грубо при таком недавнем знакомстве и при ее титуле называть ее Ольга, а если волею обстоятельств она оказалась в таком унизительном положении, тем более следует обходиться с ней уважительно. |
"I'm not a princess, you know, and my name isn't Olga. | - Знаете, я не княжна, и зовут меня не Ольга. |
They call me that at the S?rail because it flatters the clients to think they are going to bed with a princess and they call me Olga because it's the only Russian name they know besides Sasha. | В S?rail меня так называют, потому что клиентам лестно думать, будто они ложатся в постель с княжной, а Ольгой зовут потому, что это единственное, кроме Саши, русское имя, которое им известно. |
My father was a professor of economics at the University at Leningrad and my mother was the daughter of a customs official." | Мой отец был профессором экономики в Ленинградском университете, а мать - дочь таможенного чиновника. |
"What is your name then?" | - Как же тогда вас зовут? |
"Lydia." | - Лидия. |
They arrived just as the Mass was beginning. | Они приехали как раз к началу. |
There were crowds of people and no chance of getting a seat. | Народу тьма, никакой надежды сесть. |
It was bitterly cold and Charley asked her if she would like his coat. | Было очень холодно, и Чарли предложил Лидии свое пальто. |
She shook her head without answering. | Она молча покачала головой. |
The aisles were lit by naked electric globes and they threw harsh beams on the vaulting, the columns and the dark throng of worshippers. | Боковые приделы были освещены ничем не затемненными круглыми плафонами, резкий свет бил в своды, в колонны, в темную толпу молящихся. |
The choir was brilliantly lit. | Ярко освещены были и хоры. |
They found a place by a column where, protected by its shadow, they could feel themselves isolated. | Чарли и Лидия нашли место у колонны; укрывшись в ее тени, можно было чувствовать себя отделенными от остальных. |
There was an orchestra on a raised platform. | На возвышении расположился оркестр. |
At the altar were priests in splendid vestments. | У алтаря - священнослужители в великолепном облачении. |
The music seemed to Charley somewhat florid, and he listened to it with a faint sense of disappointment. | Музыка казалась Чарли несколько напыщенной, и он слушал слегка разочарованный. |
It did not move him as he had expected it would and the soloists, with their metallic, operatic voices, left him cold. | Вопреки ожиданию она его не трогала, и солисты с их металлическими оперными голосами оставляли его равнодушным. |
He had a feeling that he was listening to a performance rather than attending a religious ceremony, and it excited in him no sensation of reverence. | Чувство такое, словно присутствуешь на спектакле, а не на религиозном действе, не ощущаешь ни малейшего благоговения. |
But for all that he was glad to have come. | Но все равно он был рад, что пришел. |
The darkness into which the light from the electric globes cut like a bright knife, making the Gothic lines grimmer; the soft brilliance of the altar, with its multitude of candles, with the priests performing actions whose meaning was unknown to him; the silent crowd that seemed not to participate but to wait anxiously like a crowd at a station barrier waiting for the gate to open; the stench of wet clothes and the aromatic perfume of incense; the bitter cold that lowered like a threatening unseen presence; it was not a religious emotion that he got from all this, but the sense of a mystery that had its roots far back in the origins of the human race. | От темноты, которую электрический свет прорезает, будто блестящий нож, готические линии храма кажутся еще суровей; мягкий блеск алтаря, где горит множество свечей, где священники свершают действия, значение которых ему неведомо; молчащая толпа, которая, кажется, ни в чем не принимает участия, но тревожно замерла в ожидании, будто на вокзале у барьера, в ожидании, когда откроют проход; тяжелый запах мокрой одежды, сливающийся с благоуханием ладана; жестокий холод, что сковывает, словно чье-то незримое грозное присутствие; совсем не религиозные чувства рождало все это, но ощущение тайны, корнями уходящей в истоки человечества. |
His nerves were taut, and when on a sudden the choir to the full accompaniment of the orchestra burst with a great shout into the Adeste Fideles he was seized with an exultation over he knew not what. | Нервы молодого человека напряглись, и когда хор вдруг грянул в сопровождении оркестра Adeste Fidelis, его неведомо почему охватило ликованье. |
Then a boy sang a canticle; the thin, silvery voice rose in the silence and the notes trickled, with a curious little hesitation at first, as though the singer were not quite sure of himself, trickled like water crystal-clear trickling over the white stones of a brook; and then, the singer gathering assurance, the sounds were caught up, as though by great dark hands, and borne into the intricate curves of the arches and up to the night of the vaulted roof. | Потом мальчик запел гимн - высокий чистый голос серебром зазвучал в тишине, и звуки струились, поначалу чуть колеблясь, словно певец был не совсем в себе уверен, струились, точно кристально чистая вода по белому каменистому ложу ручья, а потом певец обрел уверенность, огромные темные ладони подхватили мелодию и подняли к замысловатым изгибам арок и еще выше, в ночь под купол свода. |
Suddenly Charley was conscious that the girl by his side, Lydia, was crying. | Чарли вдруг осознал, что стоящая рядом с ним Лидия всхлипывает. |
It gave him a bit of a turn, but with his polite English reticence he pretended not to notice; he thought that the dark church and the pure sound of the boy's voice had filled her with a sudden sense of shame. | Он огорчился, но, воспитанный и по-английски сдержанный, сделал вид, будто ничего не заметил; он подумал, что в темной церкви, слушая этот чистый мальчишеский голос, она вдруг устыдилась. |
He was an imaginative youth and he had read many novels. | Чарли был впечатлительный юноша и прочел много романов. |
He could guess, he fancied, what she was feeling and he was seized with a great pity for her. | Ему казалось, он догадывается, что она чувствует, и стало бесконечно жаль ее. |
He found it curious, however, that she should be so moved by music that was not of the best quality. | Странно только, что ее так взволновала отнюдь не лучшая музыка. |
But now she began to be shaken by heavy sobs and he could pretend no longer that he did not know she was in trouble. | Но Лидия уже по-настоящему расплакалась, и теперь нельзя было делать вид, будто он ничего не замечает. |
He put out a hand and took hers, thinking to offer her thus the comfort of his sympathy, but she snatched away her hand almost roughly. | Он протянул руку, взял ее руку в свою, надеясь таким образом выразить сочувствие и утешить, но она почти грубо вырвала руку. |
He began to be embarrassed. | Теперь ему сделалось неловко. |
She was now crying so violently that the bystanders could not but notice it. | Лидия плакала так отчаянно, что стоящим поблизости, конечно, было слышно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать