Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wore a collar and tie and as a pin the crest of a famous English regiment. С воротником, в галстуке, с булавкой в форме эмблемы знаменитого английского полка.
"He's good-looking," she said. - Он хорош собой, - сказала она.
"These ladies will be pleased to see him." - Наши дамы будут ему рады.
"Where is Madame to-night?" - А где нынче вечером мадам?
"She's gone home to spend the holidays with her family. - Уехала домой провести праздники с семьей.
I am in charge." Я вместо нее.
"We'll go in, shall we?" - Можно войти?
"You know your way." - Дорога вам известна.
The two young men passed along the passage and opening a door found themselves in a vast room garishly decorated in the pinchbeck style of a Turkish bath. Молодые люди прошли по коридору и, отворив дверь, оказались в просторной комнате, крикливо разубранной под турецкую баню.
There were settees round the walls and in front of them little tables and chairs. Вдоль стен стояли диванчики, а перед ними невысокие столики и стулья.
A fair sprinkling of people were sitting about, mostly in day clothes, but a few in dinner-jackets; men in twos and threes; and at one table a mixed party, the women in evening frocks, who had evidently come to see one of the sights of Paris. Повсюду сидело немало народу, по большей части не в вечерних нарядах, но многие и в смокингах; мужчины сидели по двое, по трое, а за одним столиком смешанная компания, женщины в вечерних туалетах, видно, пришли посмотреть одну из достопримечательностей Парижа.
Waiters in Turkish dress stood about and attended to orders. Повсюду официанты в турецком одеянии принимали и выполняли заказы.
On a platform was an orchestra consisting of a pianist, a fiddler and a man who played the saxophone. На эстраде расположился оркестр, состоящий из пианиста, скрипача и саксофониста.
Two benches facing one another jutted out on to the dance floor and on these sat ten or twelve young women. Две скамьи, обращенные друг к другу, вдавались в площадку для танцев, и на них сидели десять или двенадцать молодых женщин.
They wore Turkish slippers, but with high heels, baggy trousers of some shimmering material that reached to their ankles, and small turbans on their heads. Они были в турецких комнатных туфельках, но на высоких каблуках, в широких шальварах до щиколоток из какой-то блестящей мерцающей ткани, а на голове небольшой тюрбан.
The upper part of their bodies was naked. До пояса они были обнажены.
Other girls similarly dressed were seated with men who were standing a drink. Другие девушки, в таком же наряде, сидели с мужчинами, которые угощали их вином.
Simon and Charley sat down and ordered a bottle of champagne. Саймон и Чарли сели и заказали бутылку шампанского.
The band started up. Заиграл оркестр.
Three or four men rose to their feet and going over to the benches chose partners to dance with. Трое или четверо мужчин поднялись, направились к скамьям и выбрали партнерш для танца.
The rest of the girls listlessly danced together. Остальные девушки вяло танцевали друг с дружкой.
They talked in a desultory way to one another and threw inquisitive glances at the men who were sitting at the various tables. Изредка они переговаривались, испытующе поглядывали на сидящих за столиками мужчин.
It was apparent that the party of sight-seers, with the smart women from a different world, excited their curiosity. Компания любителей достопримечательностей, с элегантными женщинами из иного мира, явно их занимала.
On the face of it, except that the girls were half naked, there was nothing to distinguish the place from any night club but the fact that there was room to dance in comfort. Кроме того, что девушки были до пояса обнажены, на первый взгляд казалось, что заведение ничем не отличается от любого ночного клуба, разве что хватало места, чтобы с удобством потанцевать.
Charley noticed that at a table near theirs two men with dispatch-cases, from which in the course of conversation they extracted papers, were talking business as unconcernedly as if they were in a caf?. Чарли заметил, что за соседним столиком двое мужчин с папками, из которых они по ходу разговора извлекали бумаги, вели деловую беседу так же естественно, как если бы сидели в кафе.
Presently one of the men from the group of sight-seers went and spoke to two girls who were dancing together, whereupon they stopped and went up to the table from which he had come; one of the women, beautifully dressed in black, with a string of emeralds round her neck, got up and began dancing with one of the two girls. Вот один из компании любителей достопримечательностей подошел к двум танцующим друг с другом девушкам, заговорил с ними, и они остановились, а потом подошли к его столику; одна из женщин, очень нарядная, в черном, с ниткой изумрудов на шее, встала и начала танцевать с одной из этих двух девушек.
The other went back to the bench and sat down. Вторая вернулась к скамье и села.
The sous-ma?tresse, the woman in the coat and skirt, came up to Simon and Charley. Sous-maitresse в костюме мужского покроя подошла к Саймону и Чарли.
"Well, does your friend see any of these ladies who takes his fancy?" - Ну как, приглянулась какая-нибудь из девушек вашему другу?
"Sit down with us a minute and have a drink. - Присядь с нами и выпей.
He's having a look round. Он осматривается.
The night's young yet." Ночь еще только начинается.
She sat down and when Simon called the waiter ordered an orangeade. Она села и, когда Саймон подозвал официанта, заказала оранжад.
"I'm sorry he's come here for the first time on such a quiet night. - Жаль, что он впервые пришел сюда в такой тихий вечер.
You see, on Christmas Eve a lot of people have to stay at home. Понимаете, канун Рождества многим приходится сидеть дома.
But it'll get more lively presently. Но скоро будет веселей.
A crowd of English have come over to Paris for the holidays. На праздники в Париж съехалась уйма англичан.
I saw in the paper that they're running the Golden Arrow in three sections. Я читала в газете, они заняли в "Золотой стреле" три купе.
They're a great nation, the English; they have money." Великая нация англичане, у них есть деньги.
Charley, feeling rather shy, was silent, and she asked Simon if he understood French. Чарли несколько робел и сидел молча, и она спросила Саймона, понимает ли он по-французски.
"Of course he does. - Конечно, понимает.
He spent six months in Touraine to learn it." Он провел полгода в Турени, изучал язык.
"What a beautiful district! - Дивный край!
Last summer when I took my holiday I motored all through the Ch?teaux country. Прошлым летом во время отпуска я проехала по всему Шато.
Ang?le comes from Tours. Анджела родом из Турени.
Perhaps your friend would like to dance with her." Может, ваш друг захочет с ней потанцевать.
She turned to Charley. - Она обернулась к Чарли.
"You do dance, don't you?" - Вы ведь танцуете, правда?
"Yes, I like it." - Да, я люблю танцевать.
"She's very well educated and she comes from an excellent family. - Она очень образованная, из прекрасной семьи.
I went to see them when I was in Tours and they thanked me for all that I had done for their daughter. Когда я была в Турени, я их навестила, и они благодарили меня за все, что я сделала для их дочери.
They were persons of the greatest respectability. Они весьма почтенные люди.
You mustn't think that we take anyone here. Не думайте, будто мы берем кого попало.
Madame is very particular. Мадам очень разборчива.
We have our name and we value it. У нас есть репутация, и мы ею дорожим.
All these ladies here come from families who are highly esteemed in their own town. Родители этих барышень у себя в городе люди очень уважаемые.
That is why they like to work in Paris. Поэтому дочкам и нравится работать в Париже.
Naturally they don't want to cause embarrassment to their relations. Понятно, им не хочется ставить своих родных в неловкое положение.
Life is hard and one has to earn one's living as best one can. Жизнь тяжела, и каждому приходится зарабатывать свой хлеб кто как может.
Of course I don't pretend that they belong to the aristocracy, but the aristocracy in France is thoroughly corrupt, and for my part I set much greater value on the good French bourgeois stock. Я, конечно, не хочу сказать, что они по происхождению аристократки, но во Франции аристократия совершенно развращена, и что до меня, я куда больше ценю добропорядочных французских буржуа.
That is the backbone of the country." Они опора страны.
Mademoiselle Ernestine gave you the impression of a sensible woman of sound principle. Мадемуазель Эрнестина производила впечатление разумной женщины с твердыми принципами.
You could not but feel that her views on the social questions of the day would be well worth listening to. Нельзя было не почувствовать, что ее взгляды на общественные вопросы современности вполне стоило бы послушать.
She patted Simon's hand and again speaking to Charley said: Она похлопала Саймона по руке и опять обратилась к Чарли:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x