Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he was a well-brought-up young man, with good manners, and feeling it was only decent to make polite conversation, talked in the same way as he would have to any girl at a dance in London whom he did not know. | Но он был воспитанный молодой человек с хорошими манерами и, полагая, что учтивость требует поддерживать беседу, говорил с нею в точности так, как если бы танцевал с незнакомой девушкой в Лондоне. |
She answered civilly enough, but he had a notion that she was not giving much heed to what he said. | Она отвечала довольно вежливо, но, казалось, не очень его слушала. |
Her eyes wandered vaguely about the room, but there was no indication that they found there anything to excite her interest. | Взгляд ее рассеянно блуждал по комнате и, похоже, не находил ничего интересного. |
When he clasped her a little more closely to him she accepted the more intimate hold without any sign that she noticed it. | Чарли чуть крепче прижал ее к себе, она же ничем не показала, что заметила это более тесное объятие. |
She acquiesced. | Приняла его молча. |
The band stopped playing and they returned to their table. | Оркестр перестал играть, и они вернулись к своему столику. |
Simon was sitting there alone. | Саймон сидел там один. |
"Well, does she dance well?" he asked. | - Ну как, хорошо она танцует? |
"Not very." | - Не очень. |
Suddenly she laughed. | И тут она рассмеялась. |
It was the first sign of animation she had given and her laugh was frank and gay. | Наконец-то она оживилась, и смех был искренний, веселый. |
"I'm sorry," she said, speaking English, | - Прошу прощенья, - сказала она по-английски. |
"I wasn't attending. | - Я была невнимательна. |
I can dance better than that and next time I will." | Я могу танцевать лучше, вот увидите. |
Charley flushed. | Чарли вспыхнул. |
"I didn't know you spoke English. | - Я не знал, что вы говорите по-английски. |
I wouldn't have said that." | Иначе я бы так не сказал. |
"But it was quite true. | - Но это же чистая правда. |
And you dance so well, you deserve a partner who can dance too." | И вы сами так хорошо танцуете, вы заслуживаете искусной партнерши. |
Hitherto they had spoken French. | До сих пор они разговаривали по-французски. |
Charley's was not very accurate, but it was fluent enough, and his accent was good. | Чарли говорил не очень правильно, но бегло, и произношение у него было хорошее. |
She spoke it very well, but with the sing-song Russian intonation which gives the language an alien monotony. | Княжна же отлично владела французским, только с протяжной русской интонацией, что придавало ее речи чуждую французам монотонность. |
Her English was not bad. | Ее английский был совсем недурен. |
"The Princess was educated in England," said Simon. | - Княжна получила образование в Англии, - сказал Саймон. |
"I went there when I was two and stayed till I was fourteen. | - Я жила там с двух лет до четырнадцати. |
I haven't spoken it much since then and I've forgotten." | С тех пор я редко говорила по-английски и забыла его. |
"Where did you live?" | - А где вы жили? |
"In London. | - В Лондоне. |
In Ladbroke Grove. | На Лэдброук Гроув. |
In Charlotte Street. | На Шарлот-стрит. |
Wherever it was cheap." | Где подешевле. |
"I'm going to leave you young things now," said Simon. | - Ну, я вас оставлю, молодежь, - сказал Саймон. |
"I'll see you to-morrow, Charley." | - Увидимся завтра, Чарли. |
"Aren't you going to the Mass?" | - На мессу ты не пойдешь? |
"No." | - Нет. |
He left them with a casual nod. | И, небрежно кивнув, он ушел. |
"Have you known Monsieur Simon long?" asked the Princess. | - Вы давно знаете мосье Саймона? - спросила княжна. |
"He's my oldest friend." | - Он самый давний мой друг. |
"Do you like him?" | - Он вам нравится? |
"Of course." | - Конечно. |
"He's very different from you. | - Он совсем на вас непохож. |
I should have thought he was the last person you would have taken to." | Никогда бы не подумала, что он может вас привлечь. |
"He's brilliantly clever. | - У него блестящий ум. |
He's been a very good friend to me." | И он был мне очень хорошим другом. |
She opened her mouth to speak, but then seemed to think better of it, and kept silent. | Она приоткрыла рот, готовая заговорить, но, видно, передумала и промолчала. |
The music began to play once more. | Опять заиграла музыка. |
"Will you dance with me again?" she asked. | - Потанцуете со мной еще раз? - спросила она. |
"I want to show you that I can dance when I want to." | - Хочу показать вам, что умею танцевать, когда хочу. |
Perhaps it was because Simon had left them and she felt less constraint, perhaps it was something in Charley's manner, maybe his confusion when he had realized that she spoke English, that had made her take notice of him, there was a difference in her attitude. | Быть может, оттого, что ушел Саймон и она почувствовала себя свободнее, быть может, что-то было в поведении Чарли, его смущенье, когда он понял, что она говорит по-английски, но она наконец-то его заметила, ее обращение с ним переменилось. |
It had now a kindliness which was unexpected and attractive. | Появилась в ней доброта, неожиданная и привлекательная. |
While they danced she talked with something approaching gaiety. | Они танцевали, и она разговаривала почти весело. |
She went back to her childhood and spoke with a sort of grim humour of the squalor in which she and her parents had lived in cheap London lodgings. | Вернулась к своему детству, не без мрачноватого юмора описывала нищету, в которой жила вместе с родителями в дешевых лондонских меблирашках. |
And now, taking the trouble to follow Charley's steps, she danced very well. | И сейчас, приноравливаясь к Чарли, она танцевала хорошо. |
They sat down again and Charley glanced at his watch; it was getting on towards midnight. | Они снова сели, и Чарли взглянул на часы; дело шло к полуночи. |
He was in a quandary. | Чарли не знал, как быть. |
He had often heard them speak at home of the church music at St. Eustache, and the opportunity of hearing Mass there on Christmas Eve was one that he could not miss. | Дома он часто слышал разговоры о церковной музыке в Сент-Эсташ, и нельзя же упустить случай послушать там мессу в канун Рождества. |
The thrill of arriving in Paris, his talk with Simon, the new experience of the S?rail and the champagne he had drunk, had combined to fill him with a singular exaltation and he had an urgent desire to hear music; it was as strong as his physical desire for the girl he had been dancing with. | Волнение, связанное с приездом в Париж, разговор с Саймоном, новые ощущения, что пробудили в нем S?rail и выпитое шампанское, -все это взбудоражило его, и ему отчаянно хотелось послушать музыку; это желание было ничуть не слабей, чем физическое желание, что вызывала в нем девушка, с которой он танцевал. |
It seemed silly to go at this particular juncture and for such a purpose; but there it was, he wanted to, and after all nobody need know. | Казалось, при том, как все складывается, уходить глупо; но его влекло туда, и в конце концов кому какое дело. |
"Look," he said, with an engaging smile, | - Послушайте, - сказал он с премилой улыбкой. |
"I've got a date. | - У меня свидание. |
I must go away now, but I shall be back in an hour. | Мне сейчас надо уйти, но через часок я вернусь. |
I shall still find you here, shan't I?" | Я вас застану, да? |
"I'm here all night." | - Я всю ночь тут. |
"But you won't get fixed up with anybody else?" | - Но вы не будете с кем-нибудь заняты? |
"Why have you got to go away?" | - Почему вам надо уйти? |
He smiled a trifle shyly. | Он улыбнулся не без робости. |
"I'm afraid it sounds absurd, but my friend has given me a couple of tickets for the Mass at St. Eustache, and I may never have another opportunity of hearing it." | - Боюсь, это прозвучит нелепо, но приятель дал мне два билета на мессу в Сент-Эсташ, и может случиться, у меня никогда больше не будет такой возможности. |
"Who are you going with?" | - С кем вы идете? |
"Nobody." | - Ни с кем. |
"Will you take me?" | - Можно мне пойти с вами? |
"You? | - Вам? |
But how could you get away?" | Но вы разве можете уйти? |
"I can arrange that with Mademoiselle. | - Я договорюсь с мадемуазель. |
Give me a couple of hundred francs and I'll fix it." | Дайте мне две-три сотни франков, и я все устрою. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать