Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I suppose you've read the Vie de Boh?me? | Ты, наверно, читал "Vie de B?heme". |
Rodolphe now wears a neat blue suit that he's bought off the nail and puts his trousers under his mattress every night to keep them in shape. | Родольф теперь носит аккуратный синий костюм, купленный в магазине готового платья, и на ночь кладет брюки под матрац, чтобы не теряли складку. |
He counts every penny he spends and takes care to do nothing to compromise his future. | Он считает каждый грош и старается не делать ничего такого, что угрожало бы его будущему. |
Mimi and Musette are hard-working girls, trade unionists, who spend their spare evenings attending party meetings, and even if they lose their virtue, keep their heads." | Мими и Мюзетта великие труженицы, состоят в профсоюзе, в свободный вечер ходят на партийные собрания и, даже если расстаются с девичьей честью, головы не теряют. |
"Don't you live with a girl?" | - А с тобой живет подружка? |
"No." | - Нет. |
"Why not? | - Что ж так? |
I should have thought it would be very pleasant. | По-моему, это должно быть очень приятно. |
In the year you've been in Paris you must have had plenty of chances of picking someone up." | За год в Париже у тебя, наверное, был миллион возможностей завести подружку. |
"Yes, I've had one or two. | - Да, были у меня две или три. |
Strange when you come to think of it. | Даже удивительно, если подумать. |
D'you know what my place consists of? | Знаешь, что у меня за дом? |
A studio and a kitchen. | Кабинет и кухня. |
No bath. | Ванной нет. |
The concierge is supposed to come and clean up every day, but she has varicose veins and hates climbing the stairs. | Консьержка должна бы каждый день приходить и убирать, но у нее расширение вен, и ей совсем неохота подниматься по лестнице. |
That's all I have to offer and yet there've been three girls who wanted to come and share my squalor with me. | Вот и все, что я могу предложить, и, однако, нашлись три девицы, которые хотели разделить со мной мою нищету. |
One was English, she's got a job here in the International Communist Bureau, another was a Norwegian, she's working at the Sorbonne, and one was French-you'd have thought she had more sense; she was a dressmaker and out of work. | Одна была англичанка, служила здесь в Международном коммунистическом бюро, другая - норвежка, работает в Сорбонне, а еще одна -француженка, казалось бы, от нее можно было ждать больше здравого смысла; она была портниха, без места. |
I picked her up one evening when I was going out to dinner, she told me she hadn't had a meal all day and I stood her one. | Я познакомился с ней однажды вечером, когда вышел пообедать, она сказала, она весь день ничего не ела, ну, я ее угостил. |
It was a Saturday night and she stayed till Monday. | Был субботний вечер, и она задержалась у меня до понедельника. |
She wanted to stay on, but I told her to get out and she went. | Она хотела и дальше оставаться, но я велел ей уходить, и она ушла. |
The Norwegian was rather a nuisance. | Норвежка оказалась изрядной занудой. |
She wanted to darn my socks and cook for me and scrub the floor. | Хотела штопать мне носки, стряпать для меня и мыть пол. |
When I told her there was nothing doing she took to waiting for me at street corners, walking beside me in the street and telling me that if I didn't relent she'd kill herself. | Когда я сказал, у нас дело не пойдет, она стала подкарауливать меня на улице, шла со мной рядом и говорила, что, если я не смягчусь, она покончит с собой. |
She taught me a lesson that I've taken to heart. | Она преподала мне урок, и я его запомнил. |
I had to be rather firm with her in the end." | В конце концов пришлось обойтись с ней построже. |
"What d'you mean by that?" | - То есть? |
"Well, one day I told her that I was sick of her pestering. | - Однажды я ей сказал, надоели мне ее приставанья. |
I told her that next time she addressed me in the street I'd knock her down. | Сказал, если еще раз заговорит со мной на улице, я собью ее с ног. |
She was rather stupid and she didn't know I meant it. | Она, тупица безмозглая, не поняла, что я говорю всерьез. |
Next day when I came out of my house, it was about twelve and I was just going to the office, she was standing on the other side of the street. | Назавтра выхожу я из дому часов в двенадцать, собрался в редакцию, смотрю, она стоит на другой стороне улицы. |
She came up to me, with that hang-dog look of hers, and began to speak. | Подошла ко мне со своим обычным видом побитой собаки и заговаривает. |
I didn't let her get more than two or three words out, I hit her on the chin and she went down like a ninepin." | Я и двух слов не дал ей сказать, двинул в подбородок, она и повалилась, будто кегля. |
Simon's eyes twinkled with amusement. | Глаза Саймона весело блеснули. |
"What happened then?" | - И что потом? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I suppose she got up again. | Наверно, поднялась. |
I walked on and didn't look round to see. | Я пошел своей дорогой и не обернулся. |
Anyhow she took the hint and that's the last I saw of her." | Во всяком случае, она поняла намек, больше я ее не видел. |
The story made Charley very uncomfortable and at the same time made him want to laugh. | Чарли стало и неловко и смешно. |
But he was ashamed of this and remained silent. | Но он устыдился и не дал себе воли. |
"The comic one was the English communist. | - Одна была препотешная - английская коммунистка. |
My dear, she was the daughter of a dean. | Представляешь, дочь священника. |
She'd been to Oxford and she'd taken her degree in economics. | Училась в Оксфорде и защищала диплом по экономике. |
She was terribly genteel, oh, a perfect lady, but she looked upon promiscuous fornication as a sacred duty. | Ужасно была благовоспитанная, ну настоящая леди, но блудила почем зря, для нее это было самое святое дело. |
Every time she went to bed with a comrade she felt she was helping the Cause. | Всякий раз, как ложилась с товарищем в постель, чувствовала, что служит Общему делу. |
We were to be good pals, fight the good fight together, shoulder to shoulder, and all that sort of thing. | Нам предстояло стать добрыми приятелями, успешно бороться плечом к плечу и все такое прочее. |
The dean gave her an allowance and we were to pool our resources, make my studio a Centre, have the comrades in to afternoon tea and discuss the burning questions of the day. | Его преподобие давал ей какую-то сумму на содержание, мы должны были соединить наши капиталы, превратить мой кабинет в некий Центр, приглашать товарищей на чай и обсуждать животрепещущие проблемы дня. |
I just told her a few home truths and that finished her." | Я всего лишь сказал ей несколько горьких истин и на этом с ней покончил. |
He lit his pipe again, smiling to himself quietly, with that painful smile of his, as though he were enjoying a joke that hurt him. | Саймон опять разжег трубку, тихо улыбаясь этой своей страдальческой улыбкой, словно радовался шутке, которая причиняла ему боль. |
Charley had several things to say, but did not know how to put them so that they should not sound affected and so arouse Simon's irony. | Чарли хотел бы кое-что ему высказать, только не знал, как это сделать, чтобы слова не прозвучали фальшиво и не вызвали у Саймона насмешки. |
"But is it your wish to cut human relations out of your life altogether?" he asked, uncertainly. | - Ты что ж, намерен изгнать из своей жизни все человеческие отношения? - неуверенно спросил Чарли. |
"Altogether. | - Решительно все. |
I've got to be free. | Мне надо быть свободным. |
I daren't let another person get a hold over me. | Я не могу себе позволить, чтобы кто-то взял надо мной власть. |
That's why I turned out the little sempstress. | Вот почему я прогнал портнишку. |
She was the most dangerous of the lot. | Она была всех опасней. |
She was gentle and affectionate. | Такая нежная, ласковая. |
She had the meekness of the poor who have never dreamt that life can be other than hard. | В ней была кротость бедняков, которым невдомек, что жизнь не обязательно должна быть трудной. |
I could never have loved her, but I knew that her gratitude, her adoration, her desire to please, her innocent cheerfulness, were dangerous. | Полюбить ее я бы не полюбил, но ее благодарность, обожание, готовность порадовать, ее простодушная веселость были опасны. |
I could see that she might easily become a habit of which I couldn't break myself. | Я понимал, что она может стать привычкой, от которой я не смогу отделаться. |
Nothing in the world is so insidious as a woman's flattery; our need for it is so enormous that we become her slave. | Нет ничего на свете коварней женской лести; потребность в этой лести так в нас велика, что можно стать ее рабом. |
I must be as impervious to flattery as I am indifferent to abuse. | Я должен быть глух к лести, как стал равнодушен к оскорблениям. |
There's nothing that binds one to a woman like the benefits one confers on her. | Ничто не привязывает к женщине сильнее благ, которыми ее одаряешь. |
She would have owed me everything, that girl, I should never have been able to escape from her." | Эта девушка была бы обязана мне всем, и я никогда бы не смог от нее отделаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать