Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suppose you've read the Vie de Boh?me? Ты, наверно, читал "Vie de B?heme".
Rodolphe now wears a neat blue suit that he's bought off the nail and puts his trousers under his mattress every night to keep them in shape. Родольф теперь носит аккуратный синий костюм, купленный в магазине готового платья, и на ночь кладет брюки под матрац, чтобы не теряли складку.
He counts every penny he spends and takes care to do nothing to compromise his future. Он считает каждый грош и старается не делать ничего такого, что угрожало бы его будущему.
Mimi and Musette are hard-working girls, trade unionists, who spend their spare evenings attending party meetings, and even if they lose their virtue, keep their heads." Мими и Мюзетта великие труженицы, состоят в профсоюзе, в свободный вечер ходят на партийные собрания и, даже если расстаются с девичьей честью, головы не теряют.
"Don't you live with a girl?" - А с тобой живет подружка?
"No." - Нет.
"Why not? - Что ж так?
I should have thought it would be very pleasant. По-моему, это должно быть очень приятно.
In the year you've been in Paris you must have had plenty of chances of picking someone up." За год в Париже у тебя, наверное, был миллион возможностей завести подружку.
"Yes, I've had one or two. - Да, были у меня две или три.
Strange when you come to think of it. Даже удивительно, если подумать.
D'you know what my place consists of? Знаешь, что у меня за дом?
A studio and a kitchen. Кабинет и кухня.
No bath. Ванной нет.
The concierge is supposed to come and clean up every day, but she has varicose veins and hates climbing the stairs. Консьержка должна бы каждый день приходить и убирать, но у нее расширение вен, и ей совсем неохота подниматься по лестнице.
That's all I have to offer and yet there've been three girls who wanted to come and share my squalor with me. Вот и все, что я могу предложить, и, однако, нашлись три девицы, которые хотели разделить со мной мою нищету.
One was English, she's got a job here in the International Communist Bureau, another was a Norwegian, she's working at the Sorbonne, and one was French-you'd have thought she had more sense; she was a dressmaker and out of work. Одна была англичанка, служила здесь в Международном коммунистическом бюро, другая - норвежка, работает в Сорбонне, а еще одна -француженка, казалось бы, от нее можно было ждать больше здравого смысла; она была портниха, без места.
I picked her up one evening when I was going out to dinner, she told me she hadn't had a meal all day and I stood her one. Я познакомился с ней однажды вечером, когда вышел пообедать, она сказала, она весь день ничего не ела, ну, я ее угостил.
It was a Saturday night and she stayed till Monday. Был субботний вечер, и она задержалась у меня до понедельника.
She wanted to stay on, but I told her to get out and she went. Она хотела и дальше оставаться, но я велел ей уходить, и она ушла.
The Norwegian was rather a nuisance. Норвежка оказалась изрядной занудой.
She wanted to darn my socks and cook for me and scrub the floor. Хотела штопать мне носки, стряпать для меня и мыть пол.
When I told her there was nothing doing she took to waiting for me at street corners, walking beside me in the street and telling me that if I didn't relent she'd kill herself. Когда я сказал, у нас дело не пойдет, она стала подкарауливать меня на улице, шла со мной рядом и говорила, что, если я не смягчусь, она покончит с собой.
She taught me a lesson that I've taken to heart. Она преподала мне урок, и я его запомнил.
I had to be rather firm with her in the end." В конце концов пришлось обойтись с ней построже.
"What d'you mean by that?" - То есть?
"Well, one day I told her that I was sick of her pestering. - Однажды я ей сказал, надоели мне ее приставанья.
I told her that next time she addressed me in the street I'd knock her down. Сказал, если еще раз заговорит со мной на улице, я собью ее с ног.
She was rather stupid and she didn't know I meant it. Она, тупица безмозглая, не поняла, что я говорю всерьез.
Next day when I came out of my house, it was about twelve and I was just going to the office, she was standing on the other side of the street. Назавтра выхожу я из дому часов в двенадцать, собрался в редакцию, смотрю, она стоит на другой стороне улицы.
She came up to me, with that hang-dog look of hers, and began to speak. Подошла ко мне со своим обычным видом побитой собаки и заговаривает.
I didn't let her get more than two or three words out, I hit her on the chin and she went down like a ninepin." Я и двух слов не дал ей сказать, двинул в подбородок, она и повалилась, будто кегля.
Simon's eyes twinkled with amusement. Глаза Саймона весело блеснули.
"What happened then?" - И что потом?
"I don't know. - Не знаю.
I suppose she got up again. Наверно, поднялась.
I walked on and didn't look round to see. Я пошел своей дорогой и не обернулся.
Anyhow she took the hint and that's the last I saw of her." Во всяком случае, она поняла намек, больше я ее не видел.
The story made Charley very uncomfortable and at the same time made him want to laugh. Чарли стало и неловко и смешно.
But he was ashamed of this and remained silent. Но он устыдился и не дал себе воли.
"The comic one was the English communist. - Одна была препотешная - английская коммунистка.
My dear, she was the daughter of a dean. Представляешь, дочь священника.
She'd been to Oxford and she'd taken her degree in economics. Училась в Оксфорде и защищала диплом по экономике.
She was terribly genteel, oh, a perfect lady, but she looked upon promiscuous fornication as a sacred duty. Ужасно была благовоспитанная, ну настоящая леди, но блудила почем зря, для нее это было самое святое дело.
Every time she went to bed with a comrade she felt she was helping the Cause. Всякий раз, как ложилась с товарищем в постель, чувствовала, что служит Общему делу.
We were to be good pals, fight the good fight together, shoulder to shoulder, and all that sort of thing. Нам предстояло стать добрыми приятелями, успешно бороться плечом к плечу и все такое прочее.
The dean gave her an allowance and we were to pool our resources, make my studio a Centre, have the comrades in to afternoon tea and discuss the burning questions of the day. Его преподобие давал ей какую-то сумму на содержание, мы должны были соединить наши капиталы, превратить мой кабинет в некий Центр, приглашать товарищей на чай и обсуждать животрепещущие проблемы дня.
I just told her a few home truths and that finished her." Я всего лишь сказал ей несколько горьких истин и на этом с ней покончил.
He lit his pipe again, smiling to himself quietly, with that painful smile of his, as though he were enjoying a joke that hurt him. Саймон опять разжег трубку, тихо улыбаясь этой своей страдальческой улыбкой, словно радовался шутке, которая причиняла ему боль.
Charley had several things to say, but did not know how to put them so that they should not sound affected and so arouse Simon's irony. Чарли хотел бы кое-что ему высказать, только не знал, как это сделать, чтобы слова не прозвучали фальшиво и не вызвали у Саймона насмешки.
"But is it your wish to cut human relations out of your life altogether?" he asked, uncertainly. - Ты что ж, намерен изгнать из своей жизни все человеческие отношения? - неуверенно спросил Чарли.
"Altogether. - Решительно все.
I've got to be free. Мне надо быть свободным.
I daren't let another person get a hold over me. Я не могу себе позволить, чтобы кто-то взял надо мной власть.
That's why I turned out the little sempstress. Вот почему я прогнал портнишку.
She was the most dangerous of the lot. Она была всех опасней.
She was gentle and affectionate. Такая нежная, ласковая.
She had the meekness of the poor who have never dreamt that life can be other than hard. В ней была кротость бедняков, которым невдомек, что жизнь не обязательно должна быть трудной.
I could never have loved her, but I knew that her gratitude, her adoration, her desire to please, her innocent cheerfulness, were dangerous. Полюбить ее я бы не полюбил, но ее благодарность, обожание, готовность порадовать, ее простодушная веселость были опасны.
I could see that she might easily become a habit of which I couldn't break myself. Я понимал, что она может стать привычкой, от которой я не смогу отделаться.
Nothing in the world is so insidious as a woman's flattery; our need for it is so enormous that we become her slave. Нет ничего на свете коварней женской лести; потребность в этой лести так в нас велика, что можно стать ее рабом.
I must be as impervious to flattery as I am indifferent to abuse. Я должен быть глух к лести, как стал равнодушен к оскорблениям.
There's nothing that binds one to a woman like the benefits one confers on her. Ничто не привязывает к женщине сильнее благ, которыми ее одаряешь.
She would have owed me everything, that girl, I should never have been able to escape from her." Эта девушка была бы обязана мне всем, и я никогда бы не смог от нее отделаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x