Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when it did and I knew it was you, my joy was so intense that I was enraged with myself. | А когда он и вправду зазвонил, я не сомневался, это ты, и до того обрадовался, что дико озлился на себя. |
I almost didn't answer. | Даже готов был не снимать трубку. |
For more than two years now I've been striving to rid myself of the feeling I have for you. | Ведь уже больше двух лет я боролся со своей привязанностью к тебе. |
Shall I tell you why I wanted you to come over? | Сказать, почему я хотел, чтобы ты приехал? |
One idealizes people when they're away, it's true that absence makes the heart grow fonder, and when one sees them again one's often surprised that one saw anything in them at all. | Когда человека нет рядом, его идеализируешь, на расстоянии чувство обостряется, это верно, а увидишь его снова - и удивляешься, что ты в нем находил. |
I thought that if there were anything left in me of the old feeling I had for you the few days you're spending here now would be enough to kill it." | Я думал, если что-то еще осталось от моей привязанности к тебе, тех нескольких дней, что ты тут проведешь, будет довольно, чтобы окончательно ее убить. |
"I'm afraid you'll think me very stupid," said Charley, with his engaging smile, "but I can't for the life of me see why you want to." | - Боюсь, ты сочтешь меня сущим тупицей, но я ума не приложу, зачем тебе это надо, - сказал Чарли, улыбаясь своей милой улыбкой. |
"I do think you're very stupid." | - Ты и вправду туп. |
"Well, taking that for granted, what is the reason?" | - Пусть так, но все же в чем причина? |
Simon frowned a little and his restless eyes darted here and there like a hare trying to escape a pursuer. | Саймон чуть нахмурился, и его беспокойный взгляд заметался, точно заяц, что пытается улизнуть от преследователя. |
"You're the only person who ever cared for me." | - Ты единственный на свете человек, которому я не безразличен. |
"That's not true. | - Неправда. |
My father and mother have always been very fond of you." | Мои родители всегда были очень расположены к тебе. |
"Don't talk such nonsense. | - Чепуха. |
Your father was as indifferent to me as he is to art, but it gave him a warm, comfortable feeling of benevolence to be kind to the orphan penniless boy whom he could patronize and impress. | Твой отец был ко мне так же равнодушен, как к искусству, но ему было приятно и утешительно чувствовать себя благодетелем, приятно быть добрым к нищему сироте, опекать его и внушать ему почтение. |
Your mother thought me unscrupulous and self-seeking. | Твоя мать считала меня бессовестным и своекорыстным. |
She hated the influence she thought I had over you and she was affronted because she saw that I thought your father an old humbug, the worst sort of humbug, the one who humbugs himself; the only satisfaction I ever gave her was that she couldn't look at me without thinking how nice it was that you were so very different from me." | Ей ненавистно было то влияние, которое, как ей казалось, я оказываю на тебя, и она была оскорблена, потому что понимала, что я нахожу твоего отца закоренелым обманщиком, самым скверным обманщиком, - из тех, кто сам себя обманывает; только одно во мне ее устраивало -глядя на меня, она неизменно думала, слава Богу, что ты совершенно на меня не похож. |
"You're not very flattering to my poor parents," said Charley, mildly. | - Не очень ты жалуешь моих родителей, - мягко сказал Чарли. |
Simon took no notice of the interruption. | Саймон будто и не слышал. |
"We clicked at once. | - Мы мигом с тобой поладили. |
What that old bore Goethe would have called elective affinity. | Этот зануда Гете назвал бы наши отношения родством душ. |
You gave me what I'd never had. | Ты дал мне то, чего у меня никогда не было. |
I, who'd never been a boy, could be a boy with you. | Я никогда не знал, что значит быть мальчишкой, а с тобой я был мальчишкой. |
I could forget myself in you. | С тобой я забывался. |
I bullied you and ragged you and mocked you and neglected you, but all the time I worshipped you. | Я тебя изводил и высмеивал, помыкал и пренебрегал тобой, но при этом обожал. |
I felt wonderfully at home with you. | С тобой я чувствовал себя на диво легко. |
With you I could be just myself. | С тобой я мог быть самим собой. |
You were so unassuming, so easily pleased, so gay and so good-natured, merely to be with you rested my tortured nerves and released me for a moment from that driving force that urged me on and on. | Такой ты был непритязательный, веселый и добродушный, так легко было тебя обрадовать, рядом с тобой мои измученные нервы отдыхали, и та неистовая сила, что без конца меня погоняла, ненадолго меня отпускала. |
But I don't want rest and I don't want release. | Но не хочу я отдыха, не хочу, чтобы меня отпускало. |
My will falters when I look at your sweet and diffident smile. | Когда я гляжу на твою милую, застенчивую улыбку, моя воля мне изменяет. |
I can't afford to be soft, I can't afford to be tender. | Не могу я себе позволить быть податливым, не могу себе позволить нежности. |
When I look into those blue eyes of yours, so friendly, so confiding in human nature, I waver, and I daren't waver. | Когда я гляжу в твои синие глаза, такие дружелюбные, такие доверчивые, мне изменяет твердость, а я должен быть тверд. |
You're my enemy and I hate you." | Ты мой враг, ненавижу тебя. |
Charley had flushed uncomfortably at some of the things that Simon had said to him, but now he chuckled good-humouredly. | Иные слова Саймона сбивали Чарли с толку, вгоняли в краску, но сейчас он добродушно усмехнулся. |
"Oh, Simon, what stuff and nonsense you talk." | - Ох, Саймон, ну какую ерунду, какой вздор ты несешь. |
Simon paid no attention. | Саймон пропустил его слова мимо ушей. |
He fixed Charley with his glittering, passionate eyes as though he sought to bore into the depths of his being. | Он впился в Чарли своими блестящими неистовыми глазами, будто хотел проникнуть в самые глубины его существа. |
"Is there anything there?" he said, as though speaking to himself. | - Есть там что-нибудь? - сказал он, словно сам себе. |
"Or is it merely an accident of expression that gives the illusion of some quality of the soul?" | - Просто уж такое у него выражение лица, что чудится, будто и душа у него особенная? |
And then to Charley: "I've often asked myself what it was that I saw in you. | - И продолжал, уже обращаясь к Чарли: - Я часто спрашивал себя, что же такое я нахожу в тебе. |
It wasn't your good looks, though I daresay they had something to do with it; it wasn't your intelligence, which is adequate without being remarkable; it wasn't your guileless nature or your good temper. | Дело не в том, что ты красавчик, хотя, смею сказать, и это тоже играет роль. И не в твоих способностях, способности как способности, ничего выдающегося. И не в твоей бесхитростной натуре и добром нраве. |
What is it in you that makes people take to you at first sight? | Но что же это в тебе с первого взгляда привлекает людей? |
You've won half your battle before ever you take the field. | Ты еще и пальцем не шевельнул, а уже наполовину одержал победу. |
Charm? | Обаяние? |
What is charm? | Но что за штука обаяние? |
It's one of the words we all know the meaning of, but we can none of us define. | Вот одно из слов, значение которого всем нам известно, но никто не может точно его определить. |
But I know if I had that gift of yours, with my brain and my determination there's no obstacle in the world I couldn't surmount. | Я знаю только, что, обладай я этим твоим даром, при моем уме и решительности я бы одолел любое препятствие. |
You've got vitality and that's part of charm. | В тебе есть жизненная сила, и это часть твоего обаяния. |
But I have just as much vitality as you; I can do with four hours' sleep for days on end and I can work for sixteen hours a day without getting tired. | Но у меня ее не меньше, я могу обходиться четырьмя часами сна и работать без устали по шестнадцать часов в сутки. |
When people first meet me they're antagonistic, I have to conquer them by sheer brainpower, I have to play on their weaknesses, I have to make myself useful to them, I have to flatter them. | С первого взгляда я вызываю в людях неприязнь, мне приходится их завоевывать силой ума, приходится играть на их слабостях, как-то им угождать, приходится им льстить. |
When I came to Paris my chief thought me the most disagreeable young man and the most conceited he'd ever met. | Когда я приехал в Париж, мой шеф решил, что он в жизни не встречал такого противного молодого человека и такого самодовольного. |
Of course he's a fool. | Он, конечно, дурак. |
How can a man be conceited when he knows his defects as well as I know mine? | Ну как можно быть самодовольным, если знаешь свои недостатки, как я их знаю? |
Now he eats out of my hand. | Теперь он пляшет под мою дудку. |
But I've had to work like a dog to achieve what you can do with a flicker of your long eyelashes. | Но чтобы достичь того, для чего тебе довольно одного взмаха твоих длинных ресниц, я должен работать как вол. |
Charm is essential. | Обаяние - важнейшая штука. |
In the last two years I've got to know a good many prominent politicians and they've all got it. | За последние два года мне довелось познакомиться со многими выдающимися политическими деятелями, и оно присуще почти всем. |
Some more and some less. | У одних его больше, у других меньше. |
But they can't all have it by nature. | Но не может быть, чтобы всем оно было дано от природы. |
That shows it can be acquired. | Выходит, его можно обрести. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать