Сомерсет Моэм - Француз Джо - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Француз Джо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Француз Джо - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Француз Джо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Француз Джо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Француз Джо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Француз Джо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But why did you not go back to France or Corsica? | - Но почему вы не вернулись во Францию или на Корсику? |
An amnesty was granted to the communists a quarter of a century ago." | Ведь амнистию коммунарам объявили уже четверть века назад. |
"What are France and Corsica to me after fifty years? | - Что мне Франция и Корсика после этих пятидесяти лет?! |
A cousin of mine seized my land. | Мой двоюродный брат захватил мои земли. |
We Corsicans never forget and never forgive. | Мы, корсиканцы, ничего не забываем и ничего не прощаем. |
If I had gone back I should have had to kill him. | Если бы я вернулся, мне пришлось бы его убить. |
He had his children." | А у него дети. |
"Funny old French Joe," smiled the nurse who stood at the end of the bed. | - Смешной он старик, наш Француз Джо! -ухмыльнулась стоявшая у изножья кровати медсестра. |
"At all events you have had a fine life," I said. | - Во всяком случае, вы прожили интересную жизнь, - сказал я ему. |
"Never. | - Нет! |
Never. | Нет! |
I have had a frightful life. | Что вы! Жизнь моя была ужасна. |
Misfortune has followed me wherever I turned my steps and look at me now. I am rotten, fit for nothing but the grave. | Несчастья преследовали меня всюду, куда бы я ни попадал. Взгляните на меня - я насквозь прогнил и ни на что больше не годен. |
I thank God that I had no children to inherit the curse that is upon me." | Благодарение Богу, у меня нет детей и они не унаследуют тяготеющее надо мною проклятие. |
"Why, Joe, I thought you didn't believe in God," said the nurse. | - Как, Джо, а я думала, ты не веришь в Бога, -сказала медсестра. |
"It is true. | - Я и не верю. |
I am a sceptic. | Я скептик. |
I have never seen a sign that there is in the scheme of things an intelligent purpose. | Ни разу не замечал ни единого признака того, что миром управляет чья-то разумная воля. |
If the universe is the contrivance of some being, that being can only be a criminal imbecile." | Если Вселенная - выдумка какого-то живого существа, им может быть лишь какой-нибудь дебил с преступными наклонностями. |
He shrugged his shoulders. | - Старик пожал плечами. |
"Anyhow, I have not got much longer in this filthy world and then I shall go and see for myself what is the real truth of the whole business." | - В любом случае я не задержусь надолго в этом омерзительном мире, а потом пойду и посмотрю сам, что же за всем этим кроется. |
The nurse told me it was time to leave the old man and I took his hand to bid him farewell. I asked him if there was anything I could do for him. | Сестра сказала мне, что пора уходить, и я на прощание пожал старику руку и спросил, не могу ли я что-нибудь для него сделать. |
"I want nothing," he said. | - Я ничего не хочу, - ответил он. |
"I only want to die." | - Хочу лишь умереть. |
His black shining eyes twinkled. | - Его черные блестящие глаза моргнули. |
"But meanwhile I should be grateful for a packet of cigarettes." | - Но тем не менее буду вам весьма благодарен, если оставите мне пачку сигарет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать