LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was as if she was solemnly putting Harold in my charge.' Она словно бы торжественно вверяла Гарольда моим заботам.
They listened to her in silence. Все трое слушали молча.
Kathleen never took her eyes off her sister's impassive face; but Mr Skinner stared straight in front of him at the Malay arms, krises and parangs, which hung on the wall above the sofa on which his wife sat. Кэтлин не отрывала глаз от бледного, бесстрастного лица сестры; мистер Скиннер смотрел на противоположную стену, увешанную крисами, парангами и другим малайским оружием; у этой стены сидела на диване его жена.
'It wasn't till I went back to Kuala Solor a year and a half later, that I found out why their manner had seemed so odd.' - Только когда я снова попала в Куала-Солор полтора года спустя, мне стала ясна причина этого непонятного поведения.
Millicent gave a queer little sound like the echo of a scornful laugh. - Миллисент издала горлом странный сдавленный звук, точно отголосок презрительного смешка.
' I knew then a good deal that I hadn't known before. - Я узнала многое, о чем не догадывалась раньше.
Harold came to England that time in order to many. Г арольд в тот раз приезжал в Англию специально, чтобы жениться.
He didn't much mind who it was. На ком жениться - это особой роли не играло.
Do you remember how we spread ourselves out to catch him, mother? Помните, мама, как мы из кожи вон лезли, чтобы не упустить его?
We needn't have taken so much trouble.' Можно было не тратить столько усилий.
'I don't know what you mean, Millicent,' said Mrs Skinner, not without acerbity, for the insinuation of scheming did not please her. - Не понимаю, о чем ты говоришь, Миллисент, -сказала миссис Скиннер обиженным тоном; намек на какие-то интриги не понравился ей.
'I saw he was attracted by you.' - Я сразу увидела, что он в тебя влюблен.
Millicent shrugged her heavy shoulders. Миллисент пожала своими массивными плечами.
'He was a confirmed drunkard. - Он был запойным пьяницей.
He used to go to bed eveiy night with a bottle of whisky and empty it before morning. Каждый вечер, уходя спать, он брал с собой бутылку виски, а к утру она оказывалась пустой.
The Chief Secretary told him he'd have to resign unless he stopped drinking. Его предупредили, что если он не бросит пить, ему придется уйти в отставку.
He said he'd give him one more chance. Г лавный его начальник сказал, что хочет дать ему последний шанс.
He could take his leave then and go to England. Пусть берет отпуск и едет в Англию.
He advised him to many so that when he got back he'd have someone to look after him. И пусть постарается привезти оттуда жену, чтобы было кому присматривать за ним.
Harold married me because he wanted a keeper. Гарольд женился на мне потому, что ему нужна была нянька.
They took bets in Kuala Solor on how long I'd make him stay sober.' В Куала-Солор заключались пари насчет того, сколько времени мне удастся продержать его трезвым.
'But he was in love with you,' Mrs Skinner interrupted. - Но он был влюблен в тебя, - перебила миссис Скиннер.
'You don't know how he used to speak to me about you, and at that time you're speaking of, when you went to Kuala Solor to have Joan, he wrote me such a charming letter about you.' - Ты не знаешь, какими словами он о тебе говорил; а в то самое время, о котором ты сейчас упомянула - когда ты уехала в Куала-Солор, потому что должна была родиться Джоэн, - я получила от него такое милое письмо, и все только о тебе.
Millicent looked at her mother again and a deep colour dyed her sallow skin. Миллнсент снова поглядела на мать, и густой, темный румянец окрасил ее желтоватую кожу.
Her hands, lying on her lap, began to tremble a little. Руки, покоившиеся на коленях, слегка задрожали.
She thought of those first months of her married life. Она вспоминала ту первую пору своей семейной жизни.
The government launch took them to the mouth of the river, and they spent the night at the bungalow which Harold said jokingly was their seaside residence. Правительственный катер доставил их к устью реки, и ночь они провели в бунгало, которое Гарольд шутя назвал своей приморской виллой.
Next day they went up-stream in a prahu. На следующий день туземная лодка повезла их вверх по реке.
From the novels she had read she expected the rivers of Borneo to be dark and strangely sinister, but the sky was blue, dappled with little white clouds, and the green of the mangroves and the nipahs, washed by the flowing water, glistened in the sun. Из прочитанных романов Миллисент вынесла впечатление, что на реках Борнео царит всегда загадочный, зловещий мрак, а тут над головой было ярко-синее небо, по которому бежали белые облачка, и зелень мангровых зарослей и пальм нипа, спускавшихся к самой воде, блестела на солнце.
On each side stretched the pathless jungle, and in the distance, silhouetted against the sky, was the rugged outline of a mountain. По берегам сплошной стеной тянулись джунгли, а дальше на фоне неба темнел зубчатый силуэт далекой горы.
The air in the early morning was fresh and buoyant. Утренний воздух был свежим и бодрящим.
She seemed to enter upon a friendly, fertile land, and she had a sense of spacious freedom. Казалось, приветливый, плодородный край раскрывается ей навстречу, и она всем существом ощущала его вольный простор.
They watched the banks for monkeys sitting on the branches of the tangled trees, and once Harold pointed out something that looked like a log and said it was a crocodile. Они вглядывались в сплетение ветвей на берегу, высматривая обезьян, а один раз Гарольд показал ей в воде что-то похожее на корягу, и сказал, что это крокодил.
The Assistant Resident, in ducks and a topee, was at the landing-stage to meet them, and a dozen trim little soldiers were lined up to do them honour. На пристани их встречал помощник Гарольда в шлеме и в парусиновых штанах, а за ним, в качестве почетного караула в честь прибывших, выстроилось десятка полтора молодцеватых солдатиков.
The Assistant Resident was introduced to her. Гарольд представил своего помощника жене.
His name was Simpson. Фамилия его была Симпсон.
'By Jove, sir,' he said to Harold. - Черт побери, сэр, - сказал он Гарольду.
' I'm glad to see you back. - До чего же я рад, что вы вернулись.
It's been deuced lonely without you.' Без вас тут можно было пропасть с тоски.
The Resident's bungalow, surrounded by a garden in which grew wildly all manner of gay flowers, stood on the top of a low hill. Бунгало резидента стояло на пригорке, в глубине сада, где в буйном беспорядке разрослись веселые, яркие цветы.
It was a trifle shabby and the furniture was sparse, but the rooms were cool and of generous size. Дом казался немного запущенным, и мебели было маловато, но комнаты были большие и прохладные.
' The kampong is down there,' said Harold, pointing. - Деревня в той стороне, - сказал ей Гарольд.
Her eyes followed his gesture, and from among the coconut trees rose the beating of a gong. Она последовала взглядом за движением его руки, и в это мгновение из чащи кокосовых деревьев донеслись мерные удары гонга.
It gave her a queer little sensation in the heart. У нее как-то странно сжалось сердце.
Though she had nothing much to do the days passed easily enough. Хоть делать ей было почти нечего, дни проходили без томительной скуки.
At dawn a boy brought them their tea and they lounged about the veranda, enjoying the fragrance of the morning (Harold in a singlet and a sarong, she in a dressing-gown) till it was time to dress for breakfast. Ранним утром бой приносил им чай, и они нежились на веранде, наслаждаясь душистой утренней прохладой (он в фуфайке и саронге, она в халате), пока не наступало время одеваться к завтраку.
Then Harold went to his office and she spent an hour or two learning Malay. Потом Гарольд уходил в свою канцелярию, а она час-другой занималась малайским языком.
After tiffin he went back to his office while she slept. После второго завтрака он возвращался в канцелярию, а она ложилась спать.
A cup of tea revived them both, and they went for a walk or played golf on the nine-hole links which Harold had made on a level piece of cleared jungle below the bungalow. Позднее, подкрепившись чашкой чаю, они шли гулять или играли в гольф на площадке, для которой Г арольд велел расчистить ровный участок у подножия холма.
Night fell at six and Mr Simpson came along to have a drink. К шести уже темнело, и мистер Симпсон являлся пропустить рюмочку.
They chatted till their late dinner hour, and sometimes Harold and Mr Simpson played chess. За разговором коротали время до обеда, который бывал поздно; иногда Гарольд играл с мистером Симпсоном в шахматы.
The balmy evenings were enchanting. Вечера, напоенные пряным ароматом, были пленительны.
The fireflies turned the bushes just below the veranda into coldly-sparkling, tremulous beacons, and flowering trees scented the air with sweet odours. Набитые светлячками кусты вдоль веранды мерцали и переливались холодным огнем, точно призрачные маяки, а в воздухе было разлито благоухание цветущих деревьев.
After dinner they read the papers which had left London six weeks before and presently went to bed. После обеда прочитывали полученные из Лондона газеты полуторамесячной давности и наконец шли спать.
Millicent enjoyed being a married woman, with a house of her own, and she was pleased with the native servants, in their gay sarongs, who went about the bungalow, with bare feet, silent but friendly. Миллисент нравилось быть замужней женщиной, хозяйкой дома; нравились слуги-туземцы, молчаливые, но приветливые, расхаживавшие по комнатам босиком в своих пестрых саронгах.
It gave her a pleasant sense of importance to be the wife of the Resident. Мысль, что она - жена резидента, рождала в ней приятное чувство собственной значительности.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img