Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Malaria's a rotten thing, and after one's had a bout of it one feels awfully down and out.' Малярия подлая болезнь: когда она тебя хорошенько потреплет, делаешься потом весь точно выжатый.
He hesitated again. Он снова замялся.
The corners of his mouth sagged as if he were going to cry. Углы губ у него обвисли, как будто он собирался заплакать.
To Millicent he seemed like a little boy. Мчллисент почудилось в нем что-то детское.
'I'll be as silent as the grave,' she said with a smile, trying to conceal her apprehension. - Я буду нема как могила, - сказала она, пряча под улыбкой свое беспокойство.
'Do tell me.' - Говорите, не бойтесь.
'I think it's a pity your husband keeps a bottle of whisky at the office. - Пожалуй, не надо бы вашему мужу держать в канцелярии виски.
He's apt to take a nip more often than he otherwise would.' Бутылка под рукой, вот его и тянет лишний раз к ней приложиться.
Mr Simpson's voice was hoarse with agitation. Г олос мистера Симпсона был хриплым от волнения.
Millicent felt a sudden coldness shiver through her. Миллисент вдруг пронизала холодная дрожь.
She controlled herself, for she knew that she must not frighten the boy if she were to get out of him all there was to tell. Она постаралась овладеть собой, боясь, что спугнет юношу и тогда уже ничего больше от него не добьется.
He was unwilling to speak. Ему очень не хотелось говорить.
She pressed him, wheedling, appealing to his sense of duty, and at last she began to cry. Она просила, настаивала, взывала к его чувству долга, наконец расплакалась.
Then he told her that Harold had been drunk more or less for the last fortnight, the natives were talking about it, and they said that soon he would be as bad as he had been before his marriage. И тогда он рассказал ей, что Гарольд уже две недели почти не бывает трезвым: туземцы толкуют об этом, говорят, что скоро все пойдет опять, как шло до его женитьбы.
He had been in the habit of drinking a good deal too much then, but details of that time, notwithstanding all her attempts, Mr Simpson resolutely declined to give her. По-видимому, он тогда много пил, гораздо больше, чем нужно; но до каких-либо подробностей ей так и не удалось допытаться.
'Do you think he's drinking now?' she asked. - Вы думаете, он и сейчас там пьет? - спросила она.
' I don't know.' - Не знаю.
Millicent felt herself on a sudden hot with shame and anger. Миллисент вдруг бросило в жар от стыда и гнева.
The Fort, as it was called because the rifles and the ammunition were kept there, was also the court-house. Канцелярия помещалась в строении, которое называли фортом, потому что там хранились ружья и боеприпасы.
It stood opposite the Resident's bungalow in a garden of its own. Строение это было расположено напротив бунгало резидента и тоже окружено садом.
The sun was just about to set and she did not need a hat. Солнце уже село, и Миллисент не понадобилось надевать шляпу.
She got up and walked across. Она поднялась и пошла туда.
She found Harold sitting in the office behind the large hall in which he administered justice. Г арольда она застала в его кабинете, позади большой комнаты, где он обычно отправлял правосудие.
There was a bottle of whisky in front of him. Перед ним стояла бутылка виски.
He was smoking cigarettes and talking to three or four Malays who stood in front of him listening with obsequious and at the same time scornful smiles. Он курил сигарету и втолковывал что-то нескольким малайцам, которые слушали его, подобострастно и в то же время чуть презрительно улыбаясь.
His face was red. Лицо у него было красное.
The natives vanished. Малайцы мгновенно исчезли.
'I came to see what you were doing,' she said. - Я пришла посмотреть, что ты здесь делаешь, -сказала она.
He rose, for he always treated her with elaborate politeness, and lurched. Он встал - его обращение с ней всегда было подчеркнуто вежливым - и покачнулся.
Feeling himself unsteady he assumed an elaborate stateliness of demeanour. Чувствуя, что ноги плохо его держат, он постарался напустить на себя побольше важности.
'Take a seat, my dear, take a seat. - Присаживайся, дорогая, присаживайся.
I was detained by press of work.' Мне пришлось задержаться неотложные дела.
She looked at him with angry eyes. Она посмотрела на него с негодованием.
' You're drunk,' she said. - Ты пьян, - сказала она.
He stared at her, his eyes bulging a little, and a haughty look gradually traversed his large and fleshy face. Он уставился на нее слегка выпученными глазами, пытаясь придать своему большому, мясистому лицу надменное выражение.
'I haven't the remotest idea what you mean,' he said. - Не могу даже представить себе, о чем ты говоришь, - сказал он.
She had been ready with a flow of wrathful expostulation, but suddenly she burst into tears. Она готова была обрушить на него целый поток гневных упреков, но вместо этого вдруг разрыдалась.
She sank into a chair and hid her face. Бросившись в кресло, она закрыла лицо руками.
Harold looked at her for an instant, then the tears began to trickle down his own cheeks; he came towards her with outstretched arms and fell heavily on his knees. Гарольд с минуту смотрел на нее, потом у него потекли по щекам слезы; протянув к ней руки, он шагнул вперед и тяжело упал на колени.
Sobbing, he clasped her to him. Он плакал и цеплялся за нее.
' Forgive me, forgive me,' he said. - Прости меня, прости, - твердил он.
' I promise you it shall not happen again. - Обещаю тебе, этого никогда больше не будет.
It was that damned malaria.' Во всем виновата проклятая малярия.
' It's so humiliating,' she moaned. - Какой стыд, - простонала она.
He wept like a child. Он всхлипывал, как ребенок.
There was something very touching in the self-abasement of that big dignified man. Было что-то трогательное в самоунижении этого рослого, величественного человека.
Presently Millicent looked up. Наконец Миллисент подняла голову.
His eyes, appealing and contrite, sought hers. На нее был устремлен взгляд, полный мольбы и раскаяния.
'Will you give me your word of honour that you'll never touch liquor again?' - Ты мне даешь честное слово, что никогда больше не возьмешь в рот виски?
' Yes, yes. - Даю, даю.
I hate it.' Мне противно даже думать об этом.
It was then she told him that she was with child. И тогда она ему сказала, что у нее будет ребенок.
He was overjoyed. Он был вне себя от восторга.
' That is the one thing I wanted. - Теперь мне больше ничего на свете не нужно.
That'll keep me straight.' Теперь можешь быть спокойна за меня.
They went back to the bungalow. Они вместе вернулись домой.
Harold bathed himself and had a nap. Гарольд принял ванну и лег поспать.
After dinner they talked long and quietly. После обеда у них был долгий, душевный разговор.
He admitted that before he married her he had occasionally drunk more than was good for him; in outstations it was easy to fall into bad habits. Он признался ей, что до женитьбы иногда действительно пил сверх меры; здесь, в глуши, дурные привычки приобретаются легко.
He agreed to everything that Millicent asked. Он обещал подчиниться всем ее требованиям.
And during the months before it was necessary for her to go to Kuala Solor for her confinement, Harold was an excellent husband, tender, thoughtful, proud, and affectionate; he was irreproachable. И все время, пока ей не подошел срок ехать в Куала-Солор, Гарольд был образцовым мужем, нежным, заботливым, полным любви и гордости; его решительно не в чем было упрекнуть.
A launch came to fetch her, she was to leave him for six weeks, and he promised faithfully to drink nothing during her absence. За Миллисент прислали катер; она уезжала на целых полтора месяца, и Гарольд свято обещал, что в ее отсутствие не притронется к бутылке.
He put his hands on her shoulders. Прощаясь, он положил руки ей на плечи.
'I never break a promise,' he said in his dignified way. - Я никогда не нарушаю данного слова, - сказал он со свойственным ему величественным видом.
'But even without it, can you imagine that while you are going through so much, I should do anything to increase your troubles?' - Но, не говоря уже об этом, неужели ты считаешь меня способным в такое время причинять тебе лишние тревоги?
Joan was born. Родилась Джоэн.
Millicent stayed at the Resident's, and Mrs Gray, his wife, a kindly creature of middle age, was very good to her. Миллисент жила в доме резидента, и супруга последнего, миссис Грэй, добрейшая пожилая дама, заботилась о ней, как родная.
The two women had little to do during the long hours they were alone but to talk, and in course of time Millicent learnt everything there was to know of her husband's alcoholic past. Долгие часы, которые они проводили вдвоем, почти нечем было заполнить, кроме разговоров, и Миллисент очень скоро выяснила все, что касалось алкоголического прошлого ее мужа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x