Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kathleen drew forward a chair and without a word seated herself. | Кэтлин, не говоря ни слова, пододвинула себе стул и села. |
Mr Skinner stopped in front of Millicent and faced her. | Мистер Скиннер шагнул к Миллисент и остановился перед нею. |
'Of course I see why you told us Harold had died of fever. | - Я, разумеется, понимаю, зачем ты сказала нам, что Гарольд умер от лихорадки. |
I think it was a mistake, because that sort of thing is bound to come out sooner or later. | Это была ошибка, потому что рано или поздно такие вещи всегда выходят наружу. |
I don't know how far what the Bishop has told the Heywoods coincides with the facts, but if you will take my advice you will tell us everything as circumstantially as you can, then we can see. | Не знаю, насколько сведения, сообщенные епископом, соответствуют фактам, но мой тебе совет рассказать нам все, и как можно подробнее, а тогда - подумаем. |
We can't hope that it will go no further now that Canon Heywood and Gladys know. | Раз каноник и Глэдис знают, теперь уже нет надежды сохранить дело в тайне. |
In a place like this people are bound to talk. | В такой округе, как наша, пересуды неизбежны. |
It will make it easier for all of us if we at all events know the exact truth.' | Но мы хотя бы должны знать всю правду, это нам поможет. |
Mrs Skinner and Kathleen thought he put the matter very well. | Миссис Скиннер и Кэтлин мысленно одобрили его постановку вопроса. |
They waited for Millicent's reply. | Они ждали, что ответит Миллисент. |
She had listened with an impassive face; that sudden flush had disappeared and it was once more, as usual, pasty and sallow. | Выражение ее лица оставалось непроницаемым; краска быстро сбежала с него, и оно было мучнисто-бледным, как обычно. |
'I don't think you'll much like the truth if I tell it you,' she said. | - Едва ли вам будет приятно услышать от меня всю правду, - сказала она. |
'You must know that you can count on our sympathy and understanding,' said Kathleen gravely. | - Во всяком случае, ты можешь рассчитывать на наше понимание и сочувствие, - важно произнесла Кэтлин. |
Millicent gave her a glance and the shadow of a smile flickered across her set mouth. | Миллисент искоса глянула на сестру, и тень усмешки скользнула по ее плотно сомкнутым губам. |
She looked slowly at the three of them. | Потом она медленно обвела взглядом всех троих. |
Mrs Skinner had an uneasy impression that she looked at them as though they were mannequins at a dressmaker's. | Миссис Скиннер показалось, что она смотрит на них так, словно перед ней три портновских манекена. |
She seemed to live in a different world from theirs and to have no connexion with them. | Она как будто существовала в каком-то другом мире, совершенно отдельно от них. |
'You know, I wasn't in love with Harold when I married him,' she said reflectively. | - Как вам известно, я вышла за Гарольда не по любви, - сказала она задумчиво. |
Mrs Skinner was on the point of making an exclamation when a rapid gesture of her husband, barely indicated, but after so many years of married life perfectly significant, stopped her. | Миссис Скиннер уже собралась запротестовать, но ее удержало движение мужа, едва заметное, но достаточно красноречивое для нее - недаром они были женаты столько лет. |
Millicent went on. | Миллисент продолжала. |
She spoke with a level voice, slowly, and there was little change of expression in her tone. | Она говорила ровным голосом, не спеша, почти не меняя тона. |
'I was twenty-seven, and no one else seemed to want to marry me. | - Мне шел двадцать восьмой год, и других женихов у меня не было. |
It's true he was forty-four, and it seemed rather old, but he had a very good position, hadn't he? | Ему, правда, было уже сорок четыре, и мне казалось, что это очень много, но он ведь занимал хорошее положение, верно? |
I wasn't likely to get a better chance.' | Едва ли я могла рассчитывать на лучший случай. |
Mrs Skinner felt inclined to cry again, but she remembered the party. | У миссис Скиннер опять навернулись было слезы, но она вовремя вспомнила о файфоклоке. |
'Of course I see now why you took his photograph away,' she said dolefully. | - Да, теперь я понимаю, почему ты убрала отсюда фотографию, - сказала она скорбным голосом. |
'Don't, mother,' exclaimed Kathleen. | - Мама, я прошу вас! - воскликнула Кэтлин. |
It had been taken when he was engaged to Millicent and was a very good photograph of Harold. | Фотография была сделана, когда Гарольд только что стал женихом Миллисент, и вышла очень удачной. |
Mrs Skinner had always thought him quite a fine man. | Миссис Скиннер всегда находила Г арольда видным мужчиной. |
He was heavily built, tall and perhaps a little too fat, but he held himself well, and his presence was imposing. | Он был высок ростом, массивного телосложения, пожалуй, несколько склонен к тучности, но неизменно подтянут; в общем, у него была, что называется, представительная внешность. |
He was inclined to be bald, even then, but men did go bald very early nowadays, and he said that topees, sun-helmets, you know, were very bad for the hair. | Правда, он тогда уже был лысоват, но мужчины теперь лысеют рано; кроме того, он сам говорил, что топи - ну, знаете, эти тропические шлемы очень портят волосы. |
He had a small dark moustache, and his face was deeply burned by the sun. | Он носил маленькие черные усики, и лицо у него было совсем коричневое от загара. |
Of course his best feature was his eyes; they were brown and large, like Joan's. | Его лучшим украшением были глаза - большие, карие, такие же, как у Джоэн. |
His conversation was interesting. | Он был интересным собеседником. |
Kathleen said he was pompous, but Mrs Skinner didn't think him so, she didn't mind it if a man laid down the law; and when she saw, as she very soon did, that he was attracted by Millicent she began to like him very much. | Кэтлин называла его речи напыщенными, но миссис Скиннер с ней не соглашалась, считая, что мужчине к лицу апломб; когда же она заметила (а заметила она очень скоро), что Г арольду нравится Миллисент, это окончательно расположило ее в его пользу. |
He was always very attentive to Mrs Skinner, and she listened as though she were really interested when he spoke of his district, and told her of the big game he had killed. | Он всегда был предупредителен с миссис Скиннер, а она делала вид, будто ей крайне интересны его рассказы о подведомственном ему районе и об его охотничьих подвигах. |
Kathleen said he had a pretty good opinion of himself, but Mrs Skinner came of a generation which accepted without question the good opinion that men had of themselves. | Кэтлин говорила, что он о себе чересчур высокого мнения, но миссис Скиннер принадлежала к поколению, безоговорочно принимавшему на веру преувеличенное мнение мужчин о себе. |
Millicent saw very soon which way the wind blew, and though she said nothing to her mother, her mother knew that if Harold asked her she was going to accept him. | Миллисент очень скоро поняла, куда дует ветер, и хотя она ничего не говорила матери, для той было ясно, что если Гарольд сделает предложение, он не встретит отказа. |
Harold was slaying with some people who had been thirty years in Borneo and they spoke well of the country. | Г арольд гостил у общих знакомых, которые прожили на Борнео тридцать лет и очень хорошо отзывались о тамошних условиях. |
There was no reason why a woman shouldn't live there comfortably; of course the children had to come home when they were seven; but Mrs Skinner thought it unnecessary to trouble about that yet. | По-видимому, ничто не мешало замужней женщине вполне сносно устроить там свою жизнь; детей, конечно, пришлось бы отправлять на родину, как только им исполнится семь лет; но так далеко вперед миссис Скиннер не считала нужным загадывать. |
She asked Harold to dine, and she told him they were always in to tea. | Она пригласила Гарольда на обед, сказала ему, что к чаю они всегда дома. |
He seemed to be at a loose end, and when his visit to his old friends was drawing to a close, she told him they would be very much pleased if he would come and spend a fortnight with them. | Дела, как видно, еще не торопили его, и когда разговор зашел о том, что он чересчур загостился у своих друзей, последовало радушное приглашение провести неделю-другую в доме у Скиннеров. |
It was towards the end of this that Harold and Millicent became engaged. | К концу этого срока Гарольд уже был женихом Миллисент. |
They had a very pretty wedding, they went to Venice for their honeymoon, and then they started for the East. | Свадьбу отпраздновали очень пышно, молодые провели медовый месяц в Венеции и затем отбыли на Восток. |
Millicent wrote from various ports at which the ship touched. | Миллисент писала из каждого порта, куда заходил пароход. |
She seemed happy. | Судя по всему, она была счастлива. |
'People were very nice to me at Kuala Solor/ she said. | - Меня очень любезно встретили в Куала-Со-лор, -рассказывала она. |
Kuala Solor was the chief town of the state of Sembulu. | Куала-Солор был главный город провинции Сембулу. |
'We stayed with the Resident and eveiyone asked us to dinner. | - Мы остановились у резидента, и все наперебой приглашали нас на обеды. |
Once or twice I heard men ask Harold to have a drink, but he refused; he said he had turned over a new leaf now he was a married man. | Раз или два я слышала, как мужчины предлагали Гарольду выпить, но он отказывался, говоря, что он теперь человек женатый и начал новую жизнь. |
I didn't know why they laughed. | Я не понимала, почему все смеются. |
Mrs Gray, the Resident's wife, told me they were all so glad Harold was married. | Миссис Грэй, жена резидента, не раз говорила о том, как все тут рады, что Гарольд женился. |
She said it was dreadfully lonely for a bachelor on one of the outstations. | Очень уж тоскливо одному, без семьи, в отдаленных административных пунктах. |
When we left Kuala Solor Mrs Gray said good-bye to me so funnily that I was quite surprised. | Когда мы уезжали из Куала-Солор, миссис Грэй попрощалась со мной таким тоном, что я невольно была озадачена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать