Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
  • Название:
    За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What she had to say really was rather dreadful. То, что ей предстояло сказать, было и в самом деле ужасно.
It seemed terrible that such things should happen to a family like theirs. Казалось чудовищным, что нечто подобное могло произойти в такой семье, как их семья.
'The Bishop says he cut his throat.' - Епископ говорит, что он перерезал себе горло.
Mrs Skinner gasped and she went impulsively up to her bereaved daughter. Миссис Скиннер ахнула и в невольном порыве бросилась к своей сраженной судьбою дочери.
She wanted to fold her in her arms. Она жаждала заключить ее в объятия.
'My poor child,' she sobbed. - Бедная моя девочка! - воскликнула она.
But Millicent withdrew herself. Но Миллисент отстранилась.
'Please don't fuss me, mother. - Нет, нет, мама, пожалуйста.
I really can't stand being mauled about.' Не выношу, когда меня трогают.
'Really, Millicent,' said Mr Skinner, with a frown. - Ну, знаешь ли, Миллисент, - сказал мистер Скиннер, нахмурясь.
He did not think she was behaving very nicely. Он явно не одобрял ее поведения.
Mrs Skinner dabbed her eyes carefully with her handkerchief and with a sigh and a little shake of the head returned to her chair. Миссис Скиннер вздохнула, горестно покачала головой и, осторожно прикладывая к глазам платочек, возвратилась на свое место.
Kathleen fidgeted with the long chain she wore round her neck. Кэтлин перебирала пальцами длинную золотую цепь, висевшую у нее на шее.
'It does seem rather absurd that I should have to be told the details of my brother-in-law's death by a friend. - Просто нелепо, что я от подруги узнаю про обстоятельства смерти моего зятя.
It makes us all look such fools. Мы оказались в глупейшем положении.
The Bishop wants very much to see you, Millicent; he wants to tell you how much he feels for you.' Епископ очень ждет встречи с тобой, Миллисент; он хочет выразить тебе свое сочувствие.
She paused, but Millicent did not speak. - Она сделала паузу, но Миллисент упорно молчала.
'He says that Millicent had been away with Joan and when she came back she found poor Harold lying dead on his bed.' - Епископ говорит, Миллисент куда-то уезжала с Джоэн, а вернувшись, застала бедного Гарольда мертвым на кровати.
'It must have been a great shock,' said Mr Skinner. - Каково было вынести такое потрясение, -сказала миссис Скиннер.
Mrs Skinner began to cry again, but Kathleen put her hand gently on her shoulder. Миссис Скиннер снова заплакала, но Кэтлии мягко положила ей руку на плечо.
'Don't cry, mother,' she said. - Не надо плакать, мама, - сказала она.
'It'll make your eyes red and people will think it so funny.' - У вас будут красные глаза, и это может показаться странным,
They were all silent while Mrs Skinner, drying her eyes, made a successful effort to control herself. В наступившей тишине миссис Скиннер утерла слезы и после некоторого усилия овладела собой.
It seemed very strange to her that this very moment she should be wearing in her toque the ospreys that poor Harold had given her. Почему-то ей не давала покоя мысль, что на голове у нее сейчас ток с эгреткой из перьев цапли, подаренных Гарольдом.
'There's something else I ought to tell you,' said Kathleen. - Я вам еще не все сказала, - снова начала Кэтлин.
Millicent looked at her sister again, without haste, and her eyes were steady, but watchful. Миллисент не спеша подняла голову и посмотрела на сестру твердым, но в то же время настороженным взглядом.
She had the look of a person who is waiting for a sound which he is afraid of missing. Так смотрят, когда ожидают услышать какой-то звук и боятся пропустить его.
'I don't want to say anything to wound you, dear,' Kathleen went on, 'but there's something else and I think you ought to know it. - Мне бы не хотелось причинять тебе боль, дорогая, - продолжала Кэтлин, - но я не сказала еще об одной подробности, которую тебе, по-моему, следует знать.
The Bishop says that Harold drank.' Епископ говорит, что Гарольд пил.
'Oh, my dear, how dreadful!' cried Mrs Skinner. - Боже мой, какой ужас! - воскликнула миссис Скиннер.
' What a shocking thing to say. - Как можно говорить подобные вещи!
Did Gladys Heywood tell you? И это тебе рассказывала Глэдис Хейвуд?
What did you say?' А что ты ей сказала?
' I said it was entirely untrue.' - Сказала, что это неправда.
'This is what comes of making secrets of things,' said Mr Skinner, irritably. - Вот к чему ведут секреты, - сердито заметил мистер Скиннер.
' It's always the same. - Всегда так бывает.
If you try and hush a thing up all sorts of rumours get about which are ten times worse than the truth.' Чем больше скрытничаешь, тем больше даешь пищи для разных нелепых слухов, которые в десять раз хуже истины.
'They told the Bishop in Singapore that Harold had killed himself while he was suffering from delirium tremens. - Епископу в Сингапуре сказали, будто Гарольд наложил на себя руки в припадке белой горячки.
I think for all our sakes you ought to deny that, Millicent.' Я считаю, Миллисент, что твой долг опровергнуть это - ради всех нас.
'It's such a dreadful thing to have said about anyone who's dead,' said Mrs Skinner. - Ужасно, что такие вещи говорят о человеке, которого уже нет в живых, - сказала миссис Скиннер.
'And it'll be so bad for Joan when she grows up.' - А ведь это может очень дурно отразиться на Джоэн, когда она вырастет.
'But what is the foundation of this story, Millicent?' asked her father. - Но откуда взялись эти разговоры, Миллисент? -спросил отец.
'Harold was always very abstemious.' - Гарольд был всегда так воздержан.
'Here,' said the widow. - Да, здесь, - отвечала вдова.
'Did he drink?' - Разве он пил?
'Like a fish.' - Как лошадь.
The answer was so unexpected, and the tone so sardonic, that all three of them were startled. Неожиданность и резкость этого ответа ошеломила всех троих.
'Millicent, how can you talk like that of your husband when he's dead?' cried her mother, clasping her neatly gloved hands. - Миллисент, как ты можешь говорить так о своем покойном муже? восклинула миссис Скиннер, всплеснув затянутыми в перчатки руками.
' I can't understand you. - Я не понимаю тебя.
You've been so strange since you came back. Я вообще не могу тебя понять с тех пор, как ты возвратилась домой.
I could never have believed that a girl of mine could take her husband's death like that.' Никогда бы не поверила, что моя родная дочь так отнесется к смерти своего мужа.
'Never mind about that, mother,' said Mr Skinner. - Не стоит сейчас вдаваться в это, мать, - сказал мистер Скиннер.
'We can go into all that later.' Поговорим потом.
He walked to the window and looked out at the sunny little garden, and then walked back into the room. Он подошел к окну и выглянул в освещенный солнцем садик, потом вернулся на прежнее место.
He took his pince-nez out of his pocket, and though he had no intention of putting them on, wiped them with his handkerchief. Достал из кармана пенсне и, хоть вовсе не собирался надевать его, тщательно протер платком стекла.
Millicent looked at him and in her eyes, unmistakably, was a look of irony which was quite cynical. Миллисент смотрела на него, и в ее взгляде была совершенно откровенная, беззастенчивая ирония.
Mr Skinner was vexed. Мистер Скиннер негодовал.
He had finished his week's work and he was a free man till Monday morning. Неделя труда осталась позади, и до понедельника он мог чувствовать себя свободным человеком.
Though he had told his wife that this garden-party was a great nuisance and he would much sooner have tea quietly in his own garden, he had been looking forward to it. Хоть он и говорил жене, что это чаепитие у каноника - скучнейшая затея, куда лучше было бы спокойно выпить чаю у себя в саду, - на самом деле он думал о предстоящем визите с удовольствием.
He did not care very much about Chinese missions, but it would be interesting to meet the Bishop. Миссионерская деятельность в Китае интересовала его весьма отдаленно, но с епископом любопытно было познакомиться.
And now this! И вот извольте!
It was not the kind of thing he cared to be mixed up in; it was most unpleasant to be told on a sudden that his son-in-law was a drunkard and a suicide. Шутка ли, оказаться впутанным в такую историю. Вдруг узнать, что твоим зятем был пьянчуга и самоубийца.
Millicent was thoughtfully smoothing her white cuffs. Миллисент рассеянно оправляла свои белые рукавчики.
Her coolness irritated him; but instead of addressing her he spoke to his younger daughter. Ее хладнокровие бесило его; но вместо того, чтобы сказать ей это, он обратился к младшей дочери.
'Why don't you sit down, Kathleen? - Почему ты стоишь, Кэтлин?
Surely there are plenty of chairs in the room.' Кажется, в комнате достаточно стульев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x